ورخ ورد ورس


1وَرَدَهُ

, (Ṣ, M, L, Mṣb,) aor. يَرِدُ, (Ṣ, L, Mṣb,) inf. n. وُرُودٌ (M, L, Mṣb) and مَوْرِدٌ (L) and وِرْدٌ, (M, L, Ḳ,) or the last is a simple subst., (L, Mṣb,) He (a man, and a camel, &c., Mṣb) came to it, or arrived at it, (M, Mgh, L, Mṣb, Ḳ,) [and repaired to it,] namely a water (Ṣ, M, L, Mṣb, Ḳ) &c., (M, L, Ḳ,) whether he entered it or did not enter it; (M, Mgh, L, Mṣb, Ḳ;) as also وَرَدَ عَلَيْهِ, (M, L,) and تورّدهُ, (M, L, Ḳ,) and استوردهُ: (M, A, Mgh, L, Ḳ:) he came to it (namely a water) to drink: (L:) (tropical:) he arrived at it (namely a town or country or the like), whether he entered it or did not enter it: (Mgh, L:) it is allowed by common consent not necessarily to imply entering. (L.) [Hence, وَرَدَتِ الإِبِلُ, the objective complement مَآءً or المَآءَ being understood, The camels came to water.]
وَرَدَ, inf. n. وُرُودٌ, He came; he was, or became, present. (Ṣ, L.)
وَرَدَ عَلَيْنَا, inf. n. وُرُودٌ (assumed tropical:) He (a man) came to us. (Mṣb.)
وِرَدَ الكِتَابُ (A, Mṣb,) inf. n. [وُرُودٌ and] مَوْرِدٌ (A,) (tropical:) The letter came, (A, Mṣb,) عَلَىَّ to me: you say, وَرَدَ عَلَىَّ الكَِتَابُ. (A.)
المَهَالِكَ هُوَ يَتَوَرَّدُ (tropical:) He ventures upon, or goes into, places of destruction]. (A.)
الضَّلَالَةَ استورد, and وَرَدَهَا, (tropical:) [He ran into error]. (A.)
وَرَد عَلَيْهِ أَمْرٌ لَمْ يُطِقْهُ (tropical:) [A thing befell him which he was unable to master]. (A.)
وَرَدَ عَلَيْهِ It contravened it; presented itself as an objection to it; opposed it.]
[وَرَدَ, said of a word or phrase or the like, It occurred.]
وَرَدَتْهُ الحُمَّى, (aor. تَرِدُ, Mṣb, inf. n. وُرُودٌ, A) (tropical:) The fever attacked him periodically. (Ṣ, A, L, Mṣb.)
وُرِدَ (tropical:) He suffered a periodical attack of fever. (A, L, Mṣb.)
وَرُدَ, aor. وَرُدَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. وُرُودَةٌ; (Ṣ, L, Mṣb;) and إِيرَادَّ, originally إِوْرَادَّ, the و becoming ى because of the kesreh before it; (Ṣ, L, Ḳ;) (tropical:) He (a horse) was, or became, [of a bright, or yel-lowish bay colour;] of a colour between that called كُمَيْت and أَشْقَر: (Ṣ, L, Ḳ:) or, of a red colour inclining to yellow. (M, L, Mṣb.)
وُرُودُ الأَرْنَبَةِ see شَمَمَ and أَرْنَبَةٌ.

2ورّد ثَوْبَهُ

(tropical:) [He dyed his garment, or piece of cloth, red, or of a rose-colour]. (A.)
ورّدتِ الشَّجَرَةُ, (AḤn, L, Ḳ,) inf. n. تَوْرِيدٌ; (Ḳ;) and وَرَدَتْ, aor. تَردُ; (Mṣb;) The tree flowered, or blossomed. (AḤn, L, Mṣb, Ḳ.)
ورّدت (tropical:) She (a woman) reddened her cheek with the dye of dyed cotton. (L.)

3واردهُ

, (inf. n. مُوَارَدَةٌ, A,) He came to water with him. (L, Ḳ.)
بَيْنَ الشَّاعِرَيْنِ مُوَارَدَةٌ, and تَوَارُدٌ, (tropical:) [Between the two poets is an agreement, or a coincidence, in ideas and expressions; as though they both drew from the same source]. (A.) Similar to this is the phrase تَوَارُدُ الخَاطِرِ (tropical:) [Agreement, or coincidence, of thought, or idea]. (TA.)

4اوردهُ

, and استوردهُ, (Ḳ,) and تورّدهُ, (ISd,) He brought him to the watering-place. (Ḳ.)
Also, the first and second of these verbs, He brought him; made him to come, or to be present. (Ṣ, L.)
[And the first, He adduced it, or cited it; namely, an evidence, a speech or saying, a word, &c.
He set it forth, or expressed it; namely, a meaning.]
اوردهُ المَآءَ, (inf. n. إِيرَادٌ, A.) He made him to come to the water. (L, Mṣb.) [See an ex. voce حَمْضٌ.]
اوردهُ الضَّلَالَةَ (tropical:) [He made him to run into error. (A.)
أَوْرَدَ عَلَيْهِ خَيْرًا [He brought to him wealth, property, or what was good.] (Mugh, in art. حطب.)
اورد عَلَيْهِ الخَبَرَ (tropical:) He related to him the news. (L.)
اورد الشَّىْءَ (tropical:) He mentioned the thing. (TA.)
أوْرَدَ وأَصْدَرَ (tropical:) He began and compelled. (TA, art. صدر)
اورده واصدره He brought it and he took it away. (Ḥar. p. 361.)

6تواردنا

We came to water together. (A.)

10استورد

(ISd) and تورّد (Ḳ) He desired to come to water. (ISd, Ḳ.) [See an ex. of the part. n. voce حَمْضٌ.]
See 1 and 4.

وَرْدٌ

[coll. gen. n.] The flower, or blossom, of any tree (AḤn, L, Ḳ) or plant: (AḤn, L:) but its predominant application is to the rose حَوْجَم, (L, Ḳ,) the well-known red flower (TA) which one smells: (Ṣ, L, TA:) its colour varies in winter and summer: (L:) and it is of different kinds in the cultivated soil and in the desert and in the mountains: (AḤn, L:) n. un. with ة. (Ṣ, L.) Said to be an arabicized word. (Mṣb.)
وَرْدٌ (tropical:) A horse [of a bright, or yellowish, bay colour;] of a colour between that called كُمَيْت and أَشْقَر: (Ṣ, L, Ḳ:) a horse, (M, L, Mṣb,) or other thing. (M, L,) of a red colour inclining to yellow, (M, L, Mṣb,) beautiful in everything: (M, L:) fem. with ة: (Ṣ, L, Mṣb:) applied in the above sense to the sky, in the Ḳur, lv. 37: (L:) or it there means roseates, or of a rosecolour: (Zj, L:) pl. وُرْدٌ, (Ṣ, L, Ḳ,) like as جُونٌ is pl. of جَوْنٌ, (Ṣ,) and وِرَادٌ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) and أَوْرَادٌ: (Ḳ:) but this last is unknown, and app. a mistake. (M, F, TA.)
وَرْدٌ (tropical:) A lion of the colour termed وَرْد: (Ṣ, A, L:) or a lion; as also مُتَوَرِّدٌ. (Ḳ.)
عَشِيَّةٌ وَرْدَةٌ (tropical:) An evening when the horizon is red (L, Ḳ) at sunset; which is a sign of drought: and in like manner the morning at sunrise. (L.)
لَيْلَةٌ وَرْدَةٌ (tropical:) A night of which the beginning and end are red; which is the case in a time of drought. (A.)
وَرْدٌ Bold, or daring; (Ḳ;) an epithet applied to a man; (TA;) as also وَارِدٌ. (Ḳ.)
وَرْدٌ Saffron. (Ḳ.)
الوَرْدُ الجَبَلِىُّ: see عَبَالٌ.
أَبُو الوَرْدِ (tropical:) The penis: (Ḳ:) so called because of its redness. (TA.)

وِرْدٌ

A coming to, or arriving at, water &c., whether one enters it or does not enter it; (Ṣ, * L, Mṣb, Ḳ;) contr. of صَدَرٌ. (Ṣ, L, Mṣb.) See also 1.
وِرْدٌ Water to which one comes to drink. (L.)
وِرْدٌ The time of the day of coming to water, between the two periods of abstaining from water: (L:) a time, or turn, of coming to water. (TA in art. حزب.)
وِرْدٌ The arrival of the day of coming to water. (L.)
وَرَدَتِ الإِبِلُ المَآءَ وِرْدًا, and أَوْرَادً, and in like manner, الطَّيْرُ, The camels, and the birds, came to the water in a herd, or in a flock, and in herds, or in flocks. (L.)
وِرّدٌ A company of men, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) and a number of camels, and of birds, &c., (L,) coming to, or arriving at, water; (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ;) as also وَارِدَةٌ: (L, Mṣb, Ḳ:) the former originally an inf. n.: (Mṣb:) its pl. is أَوْرَادٌ. (L.) See also وَارِدٌ.
وِرْدٌ A herd of camels. (L.)
A flock of birds. (L, Ḳ.)
(tropical:) An army, (L, Ḳ,) so called as being likened to a herd of camels, or to a flock of birds. (L.)
A portion, or share, of water. (L, Ḳ.)
Thirst. (L.)
نَسُوقُ المُجْرِمِينَ إِلَى جَهَيَّمَ وِرْدًا [Ḳur, xix, 89,] (assumed tropical:) We will drive the sinners to hell like beasts that come to water: or, thirsty: (Beyd:) or, walking and thirsty. (Zj, L.)
وِرْدٌ (tropical:) The day of a fever, when it attacks the patient periodically: (Aṣ, Ṣ, L, Mṣb, * Ḳ *:) or one of the names of fever: (L, Ḳ:) but the former explanation is the more correct. (TA.)
وِرْدٌ (assumed tropical:) A portion of the night when a man has to pray. (L.)
وِرْدٌ (tropical:) A section, or division, (Ṣ, L, Ḳ,) of the Ḳur-án: (L, Ḳ:) a set portion of recitation or the like: (Mṣb:) a certain portion of the Ḳur-án, as a seventh, or half a seventh, or the like, (Mgh, L,) which a person recites at a particular time: (L:) a set portion of the Ḳur-án, or of prayer; &c., of which a man imposes upon himself the recital on a particular occasion, or at a particular time; i. q. حِزْبٌ q. v.: (Mgh, L:) pl. أَوْرَادٌ. (L, Mṣb.) Ex. قَرَأْتُ وِرْدِى [I recited my set portion of the Ḳur-án, &c.]: (Ṣ, L:) and لِفُلَانٍ كُلَّ لَيْلَةٍ وِرْدٌ مِنَ القُرْآنِ يَقْرَأُهُ Such a one has every night a set portion of the Ḳur-án which he recites. (L.)

وَرْدَةٌ

[A bright, or yellowish, bay colour;] a colour between that of a horse that is termed كُمَيْتٌ and that of one termed أَشْقَرُ: (Ṣ, L:) or a red colour inclining to yellow. (L.)

بِنْتُ وَرْدَانَ

, (Mṣb,) pl. بَنَاتُ وَرْدَانَ, (Ḳ,) A certain insect, (Mṣb, Ḳ,) well known, (Ḳ,) like the beetle, of a red colour, mostly found in baths and in privies. (Mṣb.)

الوَرِيدُ

, and حَبْلُ الوَرِيدِ, [Each of the two carotid arteries: and sometimes applied to each of the two external jugular veins:] each of two veins asserted by the Arabs to be from the وَتِين [or aorta], on the right and left of the two sides of the neck, next the fore part, and thick: (Ṣ, L:) or the وريد is a certain vein, said to be the وَدَج [or external jugular vein]: or, by the side of the ودج: or, accord. to Fr, a certain vein between the windpipe and [the two sinews called] the عِلْبَاوَانِ, always pulsing; being one of the veins in which is the life; the blood not flowing in it, but only the soul, النفس [i. e., النَّفْسُ, not النَّفَسُ; for, accord. to the Arabs, the animal soul (الرُّوحُ الحَيْوَانِىُّ, as is said in the KT,) diffuses itself throughout the body, from the heart, by means of the pulsing veins, or arteries: see also وَدَجٌ]: (Mṣb:) or the وَرِيدَانِ are two veins in the neck, (AZ, L, Ḳ,) between the أَوْدَاج [or external jugular veins] and [the two parts of the neck called] the لِيتَانِ: in the camel, the وَدَجَانِ [or two external jugular veins]: (AZ, T:) or, accord. to AHeyth, and his is the correct explanation, two veins beneath the وَدَجَانِ, [see above,] which latter are two thick veins on the right and left of the pit between the clavicles; they (the former) are always pulsing, in man: the وريد is a vein in which the soul (النفس [see above]) flows, and in which the blood does not flow: and every pulsing vein, in which the life flows, is of those thus called: (T:) or the وريد is the vein in each side of the neck which swells out on an occasion of anger: (L:) or four veins in the head; of which two descend before the ears, and of which are the وريدان in the neck: or a certain vein beneath the tongue: and, in the upper half of the arm, the فَلِيق [or cephalic]: and, in the fore arm, the أَكْحَل [or median]: and, among those which separate in the outer side of the hand, the أَشَاجِع: and, in the belly of the fore arm, the رَوَاهِش: (T:) pl. أَوْرِدَةٌ [a pl. of pauc.] (M, Mṣb, Ḳ) and وَرُدٌ, (M, Mṣb,) like as بُرُدٌ is pl. of بَرِيدٌ, (Mṣb,) [and وُتُنٌ of وَتِينٌ, &c.,] or وَرُودٌ, (Ḳ,) [but this I think a mistake].
رَجُلٌ مُنْتَفِخُ الوَرِيدِ [A man whose external jugular vein swells out;] a man of bad disposition or temper, prone to anger. (TA.)

وَرَّادٌ

: see وَارِدٌ.

وَارِدٌ

A man, and a camel, or other animal, (L,) coming to, or arriving at water, &c., whether he enter it or do not enter it; (L, Mṣb, Ḳ;) as also وَرَّادٌ: (L, CK:) pl. of the former, وُرَّادٌ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) and وَارِدُونَ: (L:) and of the latter, وَرَّادُونَ. (L.) See also وِرْدٌ.
إِنْ مَنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا [Ḳur, xix. 72, There is not any of you that shall not come to it,] means, accord. to Th, that the Muslims shall come to hell with the unbelievers, but not enter it with them. (L.)
طَرِيقٌ وَارِدُ (tropical:) A road, or way, by which people come to water: opposed to صَادِرٌ. (M, A, art. صدر.) See also مَوْرِدٌ
مَا لهُ صَادِرٌ وَلَا وَارِدٌ: see art. صدر.
وَارِدٌ A preceder. (L, Ḳ.) So (accord. to some, TA) in the Ḳur, xii. 19. (L.)
وَارِدٌ Courageous; (Ḳ;) bold; forward in affairs. (TA.) See also وَرْدٌ.
شَعْرٌ وَارِدٌ (tropical:) Long and lank hair: (L, Ḳ:) or hair so long as to reach the buttocks, (A,) of a woman. (L.)
وَارِدٌ (tropical:) Anything long. (L.)
أَرْنَبَةٌ وَارِدَةٌ (tropical:) The end, or tip, of a nose advancing over the middle of the mustaches: (A, L:) because the nose, when it is long, reaches to the water when the person drinks: and in like manner, a lip, and a gum. (L.)
فُلَانٌ وَارِدُ الأَرْنَبَةِ (tropical:) Such a one has a long end, or tip, to his nose. (Ṣ, L, Ḳ.) شَجَرَةٌ وَارِدَةُ الأَغْصَانِ (tropical:) A tree having pendulous branches. (L.)
See وِرْدٌ.

وَارِدَةٌ

: see وَارِدٌ, وِرْدٌ and مَوْرِدٌ.

[

إِيرَادٌ

(assumed tropical:) Income; revenue: pl. إِيَرَادَاتٌ.]

مَوْرِدٌ

A place of coming to water: (Mṣb:) a watering-place: (L:) and مَوْرِدَةٌ a road, or way, by which one comes to water; (L, Ḳ;) as also وَارِدَةٌ: (A, Ḳ:) pl. of the first (L) and second, (TA,) مَوَارِدُ; (L, TA;) and of the third, وَارِدَاتٌ. (TA.)
Hence, (A, TA,) مَوْرِدٌ and وَارِدٌ (tropical:) A road, or way; (Ṣ, L;) as also وَارِدَةٌ: (TA:) or the last, the middle and main part of a road; or a main road; or simply, a road; syn. جَادَّةٌ; (Ḳ;) as also مَوْرِدَةٌ: (L, Ḳ:) pls. as above. (A, TA.)
مَوَارِدُ أَمْرٍ (tropical:) [The ways leading to a thing: or the ways of commencing a thing]: (TA, art. رحب.) [See an ex., voce تَرَاحَبَ; and see its opposite, مَصَادِرُ أَمْرٍ, voce مَصْدَرٌ.]
[مَوْرِدٌ also signifies, agreeably with analogy, The time of coming to water: pl. مَوَارِدُ: see the last signification of ثَلَّةٌ in this lexicon: see also وِرُدٌ.]
مَوْرِدُ مَثَلٍ (tropical:) [The primary idea, or thing, signified by a parable or proverb: correlative of مَضْرِبُ مَثَلٍ: pl. مَوَارِدُ]. (TA, &c., passim.)

مَوْرِدَةٌ

: see مَوْرِدٌ.

مَوْرُودٌ

(tropical:) Attacked by a fever periodically: (Ṣ, L:) or suffering a periodical attack of fever. (Mṣb.)
An Arab of the desert said to another, مَا أَمَارُ إِفْرَاقِ المَوْرُودِ [What is the sign of the convalescence of him who is attacked by a periodical fever?] and he answered, الرُّحَضَآءُ [The sweat which follows it; or copious sweat]. (Ṣ.)

مُوَرَّدٌ

(tropical:) A shirt dyed of a rose-colour; of a less deep dye than that which is termed مُضَرَّجٌ: (Ṣ, L;) or dyed with saffron. (TA.)
خَدٌّ مُوَرَّدٌ (tropical:) A reddened cheek. (TA.)
رَجَعَ مُوَرَّدَ القَذَالِ (tropical:) He returned [with the back of his head] slapped, or thumped with the fist, [and rendered red]. (A.)

مُتَوَرِّدٌ

: see وَرْدٌ.