وجذ وجر وجز


1. ⇒ وجر

وَجَرَهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and وَجَرَهُ دَوَآ, (AZ, A,) [or وَجُورًا,] aor. يَجِرُهُ, (Mṣb,) inf. n. وَجْرٌ; (AZ, Ḳ;) andأَوْجَرَهُ↓, [which is the more common,] (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, TA,) and اوجرهُ دَوَآءٌ, or وَجُورًا, (TA,) inf. n. إِيجَارٌ; (Mṣb;) He put, or poured, medicine into his (a child's, Ṣ, or sick person's, Mṣb) mouth; (AZ, Ḳ;) into any part of his mouth: (ISk, ISd:) or into the middle of his mouth: (Ṣ, Mgh:) or into his fauces: (Mṣb:) with a مِيجَرَة: (A:) and اوجرهُ المَآءَ [he poured the water into his mouth: or into the middle of his mouth: or into his fauces]. (AʼObeyd.)

Root: وجر - Entry: 1. Signification: A2

وَجَرَهُ الرُّمْحَ; (IḲṭṭ;) orأَوْجَرَهُ↓ الرُّمْحَ, (AʼObeyd, Ṣ, A, Ḳ,) which latter only is allowable; (AʼObeyd, Ṣ;) or the latter is what is commonly known, but the former may be a dial. form thereof; (IAth;) and أَوْجَرَهُ بِالرُّمْحِ; (Lth;)He pierced him in his mouth with the spear: (A, Ḳ:) or in his breast, or chest: (Lth, Ṣ, IḲṭṭ;) and وَجَرَهُ بِالسَّيْفِ, inf. n. وَجْرٌ, occurs in a trad., signifying, ‡ he pierced him with the sword. (IAth, TA.)

Root: وجر - Entry: 1. Signification: A3

And in like manner you say,أَوْجَرَهُ↓ الغَيْظَ[app. He infused into him wrath, or rage]. (AʼObeyd, TA.)

Root: وجر - Entry: 1. Signification: A4

Also, وَجَرَهُ, aor. يَجِرُهُ, inf. n. وَجْرٌ, ‡ He made him to hear what he disliked, or hated: (Ḳ, TA:) but the form commonly known is أَوْجَرَهُ↓, as AʼObeyd says. (TA.)


4. ⇒ اوجر

see 1, throughout.


5. ⇒ توجّر

توجّر He swallowed a medicine (Ḳ, TA) by little and little, or by degrees. (TA.)

Root: وجر - Entry: 5. Signification: A2

He drank water against his will. (Aboo-Kheyreh, Ḳ.)


8. ⇒ اوتجر / اتّجر

إِتَّجَرَ, (Ṣ, Ḳ,) originally إِوْتَجَرَ, (Ṣ,) He physiced himself with the medicine termed وَجُورٌ. (Ṣ, TA.)


وِجَارٌ

وِجَارٌ and وَجَارٌ The hole, or den, (جُحْر, A, Ḳ,) or subterranean habitation, (سَرَب, T, Ṣ,) of the hyena, (T, Ṣ, A, Ḳ,), &c., (A, Ḳ,) or, and the like, (T,) such as the lion, and the wolf, and the fox, and the like: (M, TA:) pl. [of pauc.] أَوْجِرَةٌ and [of mult.] وُجُرٌ. (Ḳ.) A poet uses the expression كِلَابُ وِجَارٍ, applying وجار metaphorically to the place of the dog: but it is not improbable that the correct relation may be ضِبَاعُ وِجَارٍ: though it may be allowable to call hyenas كَلَاب, as her young ones are called جِرَآء. (M.)


وَجُور

وَجُور (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) and وُجُورٌ (Ḳ) Medicine which is put, or poured, into the mouth; (Ḳ;) into any part of the mouth: (ISk, ISd:) or into the middle of the mouth: (Ṣ, Mgh:) or into the fauces: (Mṣb:) or into the middle of the fauces: (TA:) of a child, Ṣ, TA, or sick person; (Mṣb;) with a مِيجَرَة. (A.)

Root: وجر - Entry: وَجُور Signification: A2

Also the former, ‡ [A thing which one is made to hear and which he dislikes, or hates:] a subst. from وَجَرَهُ in the last of the senses explained above. (Ḳ.)


مِيجَرٌ

مِيجَرٌ (Ṣ, Ḳ) and مِيجَرَةٌ (A, Ḳ) A thing like the مُسْعُط, with which medicine is put, or poured, (Ṣ, Ḳ,) into the mouth, (Ḳ,) or into the middle of the mouth, (Ṣ,) [or into the fauces.]