هدى هذ هذأ


1هَذّ

, aor. هَذُ3َ, (Ṣ, L,) inf. n. هَذٌّ (Ṣ, L, Ḳ) and هَذَذٌ (L, Ḳ) and هُذَاذٌ, (Ḳ, TA,) or هَذَاذٌ, (CK, [which latter is the correct reading, (see هَذَاذَيْكَ,) and, accord. to the JK, is a quasi-inf. n.],) He cut quickly, or cut off quickly; as also اهتذّ: (Ṣ, L, Ḳ:) or he cut anything. (Ḳ)
هَذَّهُ بِالسَّيْفِ, inf. n. هَذٌّ, He cut him, or it, in pieces with the sword. (L,)
هَذَّ. aor. هَذُ3َ, (Ṣ, L.) inf. n. هَدٌّ (Ṣ, L, Ḳ) and هَذَذٌ (L, Ḳ) and هُذَاذٌ, (Ḳ, TA,) or هَذَاذٌ; (CK [see above];) and اهتذّ, (Ḳ:) (tropical:) He read, or recited, quickly. (Ṣ, L, Ḳ.) You say, هَدَّ قِرَآءَتَهُ, aor. (??) inf. n. هَذٌّ, (tropical:) He performed his reading, or re (??) tation, quickly. (Mṣb.) And هُوَ يَهُذُّ القُرْآنَ (tropical:) He reads, or recites, the Ḳur-án rapidly and uninterruptedly: (Ṣ, A, L:) and in like manner, الحَدِيثَ the narrative; (Ṣ, L;) and الشِّعْرَ the poetry. (L.)

هَذٌّ

, or هِذٌّ: see هَذُوذٌ.

هَذُوذٌ

(Ṣ, L, Ḳ) and هَذَّاذٌ (Ḳ) and هَذٌّ, (L, CK,) or هِذٌّ, (as in some copies of the Ḳ, and in the TA,) and هَذْهَاذٌ and هُذَاهِذٌ, (L, Ḳ [the last in the CK هَذَاهِذٌ],) Sharp; quickly cutting: (Ṣ, L, Ḳ:) the first, which is masc. and fem., and the second, applied to a knife; (Ṣ * L;) and the last two, to a (??)

هَذَاذَيْكَ

, (as As says, Ṣ) is said to people when you desire them to refrain, or forbear, or abstain, from a thing; as also هَجَاجَيْكَ; supposing [it to be addressed to] two [persons]; (Ṣ, L;) [but it is addressed to one;] meaning Refrain thou! or forbear thou! or abstain thou! (TA, art. هج.) 'Abd-Beni-l-Has-hás says,
* إِذَا شُقَّ بُرْدٌ شُقَّ بِٱلْبردِ مِثْلُهُ *
* هَذَاذَيْكَ حَتَّى لَيْس لِلْبُرْدِ لَابِسُ *
[When a burd (a kind of garment) is rent, the like thereof is rent with the burd
refrain thou
so that there is no wearer of the burd, it having been rent so as to fall off: but it seems more proper to render it here, with rending after rending, which is nearly the original signification, as will be presently shown; and, thus rendered, it does not interrupt the sentence]: the women assert that, when, in the act of concubitus, [app., for the first time,] somewhat of the garment of the man is rent, love continues between the pair; but otherwise, that they desert each other. (Ṣ, L. [This verse is related with several variations: see another reading of it voce دَوَالَيْكَ, in art. دول.])
ضَرْبًا هَذَاذَيْكَ With a beating, or striking, with cutting after cutting; (L, Ḳ;) بَعْدَ هَذٍّ هَذًّا, (L,) i. e., قَطْعًا بَعْدَ قَطْعٍ: (L, Ḳ:) or with a beating, or striking, successively; uninterruptedly; وَلَآءً تِبَاعًا. (JK.)
In the saying of the poet,
* فَبَاكَرَ مَخْتُومًا عَلَيْهِ سَيَاعُهُ *
* هَذَاذَيْكَ حَتَّى أَنْفَذَ الدَّنَّ أَجْمَعَا *
[in which, for انفذ, in the L and TA, I substitute انفذ,] AḤn says, that it signifies هَذًّ بَعْدَ هَذٍّ, i. e., شُرْبًا بَعْدَ شُرْبٍ; the poet meaning And he applied himself early to a jar full of wine, [with its mud-plaster sealed upon it, with drinking after drinking, until he exhausted all that was in the jar,] and emptied it. (L.)

قَرَبٌ هَذْهَاذٌ

(assumed tropical:) A long and difficult night journey to water: (L, Ḳ:) or quick. (JK, Ḳ.)
See هذوذ.

هَذَّاذٌ

: see هَذُوذٌ.
Also, (assumed tropical:) A camel that outstrips others. (Ḳ.)

Supplement:


1هَذَّ بِسَلْحِهِ

He ejected his excrement. (TA, art. تر.)