هبش هبط هبع
1. ⇒ هبط
هَبَطَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ
هَبْطٌ also signifies ‡ The falling into evil: (Ḳ, TA:) and ‡ the being, or becoming, low, abject, mean, or vile: (TA:) and ‡ the suffering loss, or diminution. (Ḳ, TA.) You say, هَبَطَ مِنْ مَنْزِلَتِهِ ‡ He fell from his honourable station. (TA.) [See also 7, mentioned above.] And هَبَطَ فُلَانٌ ‡ Such a one became low, abject, mean, or vile. (TA.) And هَبَطَ مِنَ الخَشْيَةِ ‡ He became mean, or abject, and lowly, or submissive, from fear (TA.) [See Ḳur, ii. 69.] And هَبَطَ القَوْمُ, aor. ـِ
هَبَطَهُ, (Ṣ, Mṣb. Ḳ.) aor. ـُ
‡ He lowered him, or degraded him, from his state, or condition; (Fr;) as alsoاهبطهُ↓; (Fr, Ṣ;) i. e., God did so; (Fr;) or a man: (Ṣ:) it (time, or fortune,) caused his wealth, and his goodness or beneficence, to go away, after he had abounded therein. (TA.)
هَبَطَ المَرَضُ لَحْمَهُ ‡ The disease rendered him lean; emaciated him: (Ṣ, Ḳ:) or diminished his flesh. (TA.)
هَبَطَ ثَمَنَ السِّلْعَةِ, (Ṣ, Ḳ.) inf. n. هَبْطٌ, (Ḳ,) ‡ He (God, Ḳ, or a man, Ṣ) diminished, or lessened, the price of the commodity, or article of merchandise; (Ṣ, Ḳ;) he lowered, or abated, it; (TA;) as alsoاهبطهُ↓, said of a man: (AʼObeyd, Ṣ, M:) or هَبَطَ مِنَ الثَّمَنِ † he diminished somewhat from the price; and sometimes اهبطهُ↓ is used in this sense. (Mṣb.)
هَبَطَ العِدْلَ † He adjusted or arranged, made even, or made easy, the counterpoising portion of the load upon the camel (TA.)
هَبَطَ فُلَانًا He beat, or struck, such a one. (Ḳ.)
4. ⇒ اهبط
see هَبَطَهُ, in five places.
5. ⇒ تهبّط
see هَبَطَ, first sentence.
7. ⇒ انهبط
see هَبَطَ, first sentence.
هَبْطَةٌ A low, or depressed, piece of land or ground; (Mgh, Ḳ;) contr. of صَعْدَةٌ. (Mgh.)
هَبُوطٌ A declivity, or declinal place, a place of descent, or by which one descends, (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) a place which brings one down from a higher to a lower place. (Az, TA.)
هَبيطٌ ‡ Lean, or emaciated, by reason of disease; as alsoمَهْبُوطٌ↓: (Ḳ:) both are applied to a camel, signifying whose fatness has become diminished; as alsoهَابِطٌ↓: (TA:) and the first, to a she-camel, signifying lean, and lank in the belly; (AO, Ṣ;) or to a wild bull, to which a she-camel is likened in respect of her swiftness, and her briskness, liveliness, or sprightliness (IB:) and↓ the second signifies rendered lean. or emaciated, by disease, so that his flesh quivers. (TA.)
هَابِطٌ [act. part. n. of 1, both intrans. and trans.] The rájiz says,
* مَا رَاعَنِى إِلَّا جَنَاحٌ هَابِطَا ** عَلَى البُيُوت قَوْطَهُ العُلَابِطَا *
[Nothing surprised me but the wolf sending down upon the tents his flock of sheep, or goats, fifty or more in number]: he means مُهْبِطًا قَوْطَهُ: so says ISd: or he may mean هَابِطًا عَلَى قَوْطِهِ [descending upon his flock,, &c.]; making هابطا trans by ellipsis: (TA:) جناح, in this verse, is the name of a wolf. (TA, in art. جنح.)
مَهْبِطُ الوَحْىِ [The place of descent of revelation;] a name of Mekkah. (Mṣb, TA)
مَهْبُوطٌ ‡ A man whose state, or condition has become unsound. (TA.)
See also هَبيطٌ, in two places.