غبش غبط غبق


1. ⇒ غبط

غَبَطَهُ aor. ـِ {يَغْبِطُ}, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. غَبْطٌ, (Ṣ,) He felt with his hand his (a ram's) أَلْيَة [i. e. rump, or tail, or fat of the tail,] in order to see if he were fat or not: (Ṣ, Ḳ:) and he felt it (his back) with his hand in order to know whether he were lean or fat: (Lth, Ḳ:*) and in like manner the verb is used in relation to a she-camel. (TA.)

Root: غبط - Entry: 1. Dissociation: B

غَبَطَهُ, aor. ـِ {يَغْبِطُ}; (ISk, Az, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and غَبِطَهُ, aor. ـَ {يَغْبَطُ}; (Ibn-Buzurj, Ṣgh, Ḳ;) inf. n. غَبْطٌ (ISk, Az, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and غِبْطَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) or the latter is a simple subst.; (Mṣb;) He regarded him [with unenvious emulation, i. e.] with a wish for the like of his condition, (ISk, Az, Ṣ,) meaning a good condition, (Az,) or for the like of that which he had attained, (Mṣb,) or for a blessing, (Ḳ,) and that it might not pass away, (ISk, Ḳ,) or without desiring that it should pass away, (Az, Ṣ, Mṣb,) from the latter person: (ISk, Az, Ṣ, Mṣb, Ḳ:) the doing so is not حَسَدٌ, (Az, Ṣ, Mṣb,) for this implies the desire that what is wished for may pass away from its possessor; (Az, Mṣb;) or it is a kind of حَسَد, of a more moderate quality: (Az:) or غِبْطَةٌ and غَبْطٌ have the signification shown above, and are also syn. with حَسَدٌ; (Ḳ;) this latter meaning is assigned to غَبْطٌ by IAạr; and it is said that the Arabs use غَبْطٌ in the sense of حَسَدٌ metonymically; (TA;) [so that غَبَطَهُ and غَبِطَهُ may also mean ‡ he envied him;, &c.; see an ex. in a prov. cited voce بَطْنٌ; but it is said that] حَسَدٌ, when it is for courage and the like, is syn. with غِبْطَةٌ, and then it implies admiration, without a wish that the thing admired may pass away from its possessor. (Mṣb in art. حسد.) You say, غَبَطَهُ بِهِ, (Ṣ,) and عَلَيْهِ, (IAth,) and فِيهِ, (Mṣb,) He regarded him with a wish for the like of it, meaning a thing or state which he had attained, without desiring that it should pass away from the latter person. (Ṣ, IAth,* Mṣb.) Moḥammad was asked, “Does الغَبْط injure?” and he answered, “Yes, like as الخَبْط injures:” or, accord. to the relation of AʼObeyd, “No, save as الخَبْط injures the [trees called] عِضَاه:” (Az, TA:) [see خَبَطَ:] by الغيط meaning, accord. to some, الحَسَد: (TA:) or a kind thereof, of a more moderate quality; injurious, but not so injurious as الحسد whereby one wishes that a blessing may pass away from his brother; الخبط meaning the beating off the leaves of trees; after which they become replaced, without there resulting any injury therefrom to the stock and branches: moreover, الغبط sometimes occasions the smiting of its object with the evil eye. (Az, TA.) [See also غِبْطَةٌ, below.]

Root: غبط - Entry: 1. Dissociation: C

Accord. to IḲṭṭ, غَبَطَ signifies also He lied; but perhaps it is a mistranscription for عَبَطَ, which has this meaning; for it is not mentioned by any other. (TA.)


2. ⇒ غبّط

It is said in a trad., جَآءَ وَهُمْ يُصَلُّونَ فَيَجْعَلَ يُغَبِّطُهُمْ; thus it is related, meaning, [He came to them while they were praying, and he began] to incite them to wish for the like of that action: if related without teshdeed, [يَغْبِطُهُمْ,] the meaning is, to regard them with a wish for the like condition, because of their forwardness to prayer. (Nh, Ḳ.)


4. ⇒ اغبط

Root: غبط - Entry: 4. Dissociation: B

اغبط الرَّحْلَ عَلَى ظَهْرِ البَعِيرِ, (Ṣ,) or على الدَّابَّةِ, (Ḳ,) He kept the saddle constantly (Ṣ, Ḳ) upon the back of the camel, (Ṣ,) or upon the beast, (Ḳ,) not putting it down from him. (Ṣ.)

Root: غبط - Entry: 4. Signification: B2

إِغْبَاطٌ also signifies The continuing constantly riding. (ISk.) And أَغْبَطُوا عَلَى رِكَابِهِمْ فِى السَّيْرِ They kept the saddles on their travellingcamels night and day, not putting them down, in journeying. (ISh.)

Root: غبط - Entry: 4. Signification: B3

Hence, (A, TA,) أَغْبَطَتْ عَلَيْهِ الحُمَّىThe fever continued upon him; (Ṣ, Ḳ, TA;) as though it set the غَبِيط upon him, to ride him; like as you say, رَكِبَتْهُ الحُمَّى, and اِمْتَطَتْهُ, and اِرْتَحَلَتْهُ: (A, TA:) or clave to him: (TA:) or did not quit him for some days; as also أَغْمَطَتْ, and أَرْدَمَتْ. (Aṣ.)

Root: غبط - Entry: 4. Signification: B4

And أَغْبَطَتِ السَّمَآءُThe sky rained continually. (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA.) And أَغْبَطَ عَلَيْنَا المَطَرُThe rain continued upon us incessantly, rain following close upon rain. (Aboo-Kheyreh.)

Root: غبط - Entry: 4. Signification: B5

And أَغْبَطَ النَّبَاتُThe herbage covered the land, and became dense, as though it were from a single grain. (Ḳ, TA.)


8. ⇒ اغتبط

اغتبط He was, or became, regarded [with unenvious emulation, i. e.,] with a wish for the like of his condition, without its being desired that it should pass away from him: (Ṣ:) or he was, or became, in such a condition that he was regarded with a wish for the like thereof, without its being desired that it should pass away from him: (Táj el-Masádir, TA:) or he rejoiced, or became rejoiced, in being in a good condition; (Ḳ;) or in blessing bestowed upon him: (TA:) or he was grateful, or thankful, to God for blessing, or bounty, bestowed upon him: (L:) and the same, (Ḳ,) orأَغْبَطَ↓, inf. n. إِغْبَاطٌ, accord. to the L, (TA,) he was, or became, in a good state or condition; in a state of happiness; (L, Ḳ;) and of enjoyment, or wellbeing. (L.) You say, لَقِىَ مَا يُغْتَبَطُ عَلَيْهِ [He met with, or experienced, that for which one would be regarded with unenvious emulation, i. e., with a wish to be in the like condition, without its being desired that it should pass away from him]. (TA in art. فوز.)

Root: غبط - Entry: 8. Dissociation: B

The saying,

* خَوَّى قَلِيلًا غَيْرَ مَا ٱغْتِبَاطِ *

cited by Th, but not expl. by him, is held by ISd to mean [He (referring to a camel) lay down, or did so making his belly to be separated somewhat from the ground], not resting upon a wide غَبِيط [q. v.] of ground, but upon a place not even, and not depressed. (TA.)


غَبْطٌ

غَبْطٌ [originally an inf. n.]: see غِبْطَةٌ.

Root: غبط - Entry: غَبْطٌ Dissociation: B

Also, andغِبْطٌ↓, Handfuls of reaped corn or seed-produce: pl. غُبُوطٌ, (Ḳ, TA,) and, it is said, غُبُطٌ: or [rather] accord. to Et-Táïfee, غُبُوطٌ signifies the handfuls which, when the wheat is reaped, are put one by one; and غَبْطٌ is the sing.: or, as AḤn says, غُبُوطٌ signifies the scattered handfuls of reaped corn or seed-produce; one of which is termed غَبْطٌ. (TA.)


غِبْطٌ


غُبْطَةٌ

غُبْطَةٌ A strap in the [leathern water-bag called] مَزَادَة, (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ,) like the شِرَاك [of the sandal], (Ibn-ʼAbbád, O,) which is put upon the extremities of the two skins [whereof the مزادة is mainly composed] and then strongly sewed. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)


غِبْطَةٌ

غِبْطَةٌ A good state or condition; (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ;) a state of happiness; (L, Ḳ;) and of enjoyment, or wellbeing; (L;) as alsoغَبْطٌ↓, in the saying, اَللّٰهُمَّ غَبْطًا لَا هَبْطًا, meaning, O God, we ask of Thee a good state or condition [&c.], (Ṣ, Ḳ,) and we put our trust in Thee for preservation that we may not be brought down from our state, (Ṣ, TA,) or that we may not be abased and humbled: (TA:) or place us in a station for which we may be regarded [with unenvious emulation, i. e.,] with a wish to be in the like condition without its being desired that it should pass away from us, (Ḳ,* TA,) and remove from us the stations of abasement and humiliation: (TA:) or [we ask of Thee] exaltation, not humiliation; and increase of thy bounty, not declension nor diminution. (TA.) [See also 1, second sentence.]


غَبَطَى

سَمَآءٌ غَبَطَىA sky raining continually (Jm, Ḳ) during two or three days; (Jm;) as also غَمَطَى. (TA.)


غَيُوطٌ

غَيُوطٌ A she-camel whose fatness is not to be known unless she be felt with the hand. (Ḳ, TA.)


غَبِيطٌ

غَبِيطٌ A [camel's saddle of the kind called] رَحْل, (Ṣ, Mṣb,) for women, (Ṣ,) upon which the [vehicle called] هَوْدَج is bound: (Ṣ, Mṣb:) or an elegant kind of رَحْل, depressed in its middle: (TA:) or a vehicle like the pads (أُكُف [in the CK, erroneously, اَكُفّ]) of the [species of camels called] بَخَاتِىّ, (Ḳ,) which is tented over with a [framework such as is called] شِجَاز, and is for women of birth: (Az, TA:) or, as some say, of which the pad (قَتَب) is made not in the [usual] make of pads (أَقْتَاب): (TA:) or a رحل of which the pad (قَتَب) and the [curved wooden parts called] أَحْنَآء are one [i. e., app., conjoined]: (Ḳ:) pl. غُبُطٌ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) The pl. is also applied to the pieces of wood in camels' saddles; and to such are likened Persian bows, (Ṣ, TA,) because of their curvature. (IAth.)

Root: غبط - Entry: غَبِيطٌ Signification: A2

[Hence,]Depressed land or ground: (Ṣ, Ḳ:) or a wide and even tract of land of which the two extremities are elevated, (Ḳ,) like the form of the camel's saddle so called, of which the middle is depressed: (TA:) also † a channel of water furrowed in a tract such as is termed قُفّ, (Ḳ, TA,) like a valley in width, having between it and another such channel meadows and herbage: pl. as above. (TA.)


غَابِطٌ

غَابِطٌ act. part. n. of 1, (Ṣ, Ḳ,) as expl. in the first sentence: (Ṣ:)

Root: غبط - Entry: غَابِطٌ Dissociation: B

and also as expl. in the second sentence: (Ḳ:) pl., accord. to the Ḳ, غُبُطٌ, like كُتُبٌ; but correctly, غُبَّطٌ, like سُكَّرٌ, as in the L. (TA.)


مُغْبَطُ

فَرَسٌ مُغْبَطُ الكَاثِبَةِA horse high in the withers; likened to the form of the غَبِيط; accord. to Lth: in the A, as though he had on him a غبيط. (TA.)

Root: غبط - Entry: مُغْبَطُ Signification: A2

أَرْضٌ مُغْبَطَةٌ, with fet-ḥ, (Ḳ,) i. e., in the form of the pass. part. n., not with fet-ḥ, to the first letter, (TA,) Land covered with dense herbage, as though it were from a single grain. (AḤn, Ḳ.)

Root: غبط - Entry: مُغْبَطُ Signification: A3

سَيْرٌ مُغْبَطٌJourney continued without rest; as also مُغْمَطٌ. (ISh.)


مُغْبِطَةٌ

حُمَّى مُغْبِطَةٌContinual fever. (TA.)


مَغْبُوطٌ

مَغْبُوطٌ andمُغْتَبِطٌ↓ Regarded [with unenvious emulation, i. e.,] with a wish for the like condition, without its being desired that it should pass away from him: (Ṣ, TA:) in a good state, or condition; in a state of happiness; and of enjoyment, or wellbeing; as alsoمُغْتَبَطٌ↓. (TA.)


مُغْتَبَطٌ / مُغْتَبِطٌ

مُغْتَبَطٌ and مُغْتَبِطٌ: see the next preceding paragraph.