نور نوس نوش
1. ⇒ نوس ⇒ ناس
نَاسَ, aor. يَنُوسُ, (Ṣ, M, A, Mṣb,) inf. n. نَوْسٌ (Ṣ, M, A, Ḳ) and نَوَسَانٌ, (M, A, Ḳ,) It (a thing, Ṣ, M, as a look of hair, and an carring, A) moved to and fro; (Ṣ, A, Ḳ;) it was in a state of commotion, and moved to and fro, (M, TA,) hanging down; (TA;) it dangled, or hung down and was in a state of commotion or agitation. (M, Mṣb [but in the M, the verb in this last sense has only the former of the two inf. ns. assigned to it, though the other equally helongs to it.]) You say also, نَاسَ لُعَابُهُ His slaver flowed and was in a state of commotion. (M.) [See also 5]
4. ⇒ انوس ⇒ اناس
اناسهُ He made it to move to and fro; (Ṣ, A;) he made it to be in a state of commotion. (M, Ḳ, TA,) and to move to and fro, (M,) and to hang down; (TA;) he made it to dangle, or to hang down and be in a state of commotion or agitation. (M.) It is said in a trad. (Ṣ, M. TA.) of Umm-Zarạ, (Ṣ, TA,) أَنَاسَ مِنْ حُلِىٍّ أُذُنَىَّ [He made my two ears to move to and fro,, &c., with ornaments]; (Ṣ, M, TA;) meaning, that he ornamented her two ears with [ear-rings of the kinds called] قِرَطَة and شُنُوف, which moved to and fro, &c., in them. (TA.)
5. ⇒ تنوّس
تنوّس It, (a branch of a tree,) being blown by the wind, became shaken thereby, so that it moved much to and fro; as also تنوّع (TA.) [See also 1.]
نَاسٌ is applied to Men, and to jinn, or genii; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) but its predominant application is to the former: (Mṣb:) it is said by some to be applied to both in the former of the last two verses of the Ḳur, ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ النَّاسِ مِنَ الجِنَّةِ وَالنَّاسِ [who suggesteth what is vain in the breasts of people of the jinn and mankind]; unless by it be meant النَّاسِى [the forgetting]; or من الجنّة والناس is added in explanation of a preceding word, الوَسْوَاس, or of الذى, or it is in dependence upon يوسوس; (Bḍ;) [but what corroborates the first explanation is the fact that] men and jinn are both termed رِجَال in the Ḳur, lxxii. 6; and the Arabs used to say, رَأَيْتُ نَاسًا مِنَ الجِنِّ [I saw people of the jinn]: (Mṣb:) it is a pl. of إِنْسٌ, (Ḳ,) originally أُنَاسٌ, (Ṣ, Ḳ,) a pl. which is rare [as to form]; (Ḳ;) or أُنَاسٌ is pl. of إِنْسَانٌ; (M, art. أنس;) and ناس has the article ال prefixed to it, (Ṣ, M,) but not as a substitute for the suppressed ء, because, were it so, it would not be found prefixed to the original, أُنَاسٌ, whereas it is found prefixed to this latter: (Ṣ:) this derivation, however, from أُنَاسٌ, contradicts its belonging to art. نوس: (MF;) [but some hold that it does belong to this art.; and the form of its dim., to be mentioned below, favours their opinion: Fei says,] it is a noun applied to denote a pl., like قَوْمٌ and رَهْطٌ; and its sing. is إِنْسَانٌ, from a different root: it is derived from نَاسَ, aor. يَنُوسُ, signifying “it hung down and was in a state of commotion:” and [agreeably with this derivation it is said that] its dim. is نُوَيْسٌ: (Mṣb:) some, again, said that النَّاسُ is originally النَّاسِى. (L, TA, voce إِنْسٌ.) See also إِنْسٌ, throughout.
[نَاسُوتٌ Human nature; humanity; as also إِنْسَانِيَّةٌ: probably post-classical: opposed to لَاهُوتٌ, q. v., in art. ليه.]
نَوَسَاتٌ: see نُوَاسٌ.
نُوَاسٌ A [lock of hair such as is called] ذُؤَابَة, that moves to and fro: (Ḳ, in explanation of ذُو نُوَاسٍ the name of a king of El-Yemen:) orنُوَاسَةٌ↓ has this signification: (A:) [the former, therefore, is a coll. gen. n., and this is indicated in the Ṣ; and the latter is its n. un.:] andنَوَسَاتٌ↓ signifies i. q. ذَوَائِبُ, [pl. of ذُؤَابَةٌ,] because they move about much. (TA.)
What hangs to the roof, (M, A, &c. [a signification assigned in the Ḳ to نَاسٌ, probably through the careless omission of the word النُّوَاسُ by an early transcriber,]) consisting of smoke, (A, TA,) [or soot,] &c. (TA,) The word in the T and O, as well as in the A [and M], is نُوَاسٌ. (TA.)
The web of a spider: because of its fluttering. (M.)
نُوَاسَةٌ: see نُوَاسٌ.
نَوَّاسٌ, applied to man, (Ṣ,) Quivering (مُضْطَرِبٌ), and flaccid, or flabby. (Ṣ, Ḳ.)
نَائِسٌ act. part. n. of 1. Ex. خُيُوطٌ نَائِسَةٌ Threads dangling or hanging down and moving about. (TA.)
نَاوُوسٌ, (M, Mṣb,) or نَاؤُوسٌ, (Mgh,) Burialplaces of Christians: (M:) or a burial-place of Christians: (Mgh, Mṣb:) [De Sacy observes, that En-Nuweyree and El-Makreezee constantly use this word in speaking of the burial-places of the ancient kings of Egypt, and that it is from the Greek ναος: (“Relation de l'Égypte par Abd-allatif;” p. 508:) Freytag, on the authority of Meyd., explains it as signifying a coffin in which a corpse is enclosed: and ʼAbd-el-Laṭeef applies the expression نَاوُوسٌ مِنْ حَجَرٍ to the sarcophagus in the Great Pyramid: (see “Abdollatiphi Hist. Æg. Comp.;” p. 96:)] if Arabic, (M,) of the measure فَاعُولٌ: (M, Mgh, Mṣb:) pl. نَوَاوِيسُ. (Mgh, TA.)