مسى مش مشت


1مَشَّ

, (Ṣ, A,) aor. مَشُ3َ, (Ṣ,) inf. n. مَشٌّ, (Ṣ, A, Ḳ,) He wiped his hand with a thing, (Ṣ, A, Ḳ), or with a rough thing, (Aṣ, Ṣ,) and with a napkin, (A,) to cleanse it, (Ṣ, A, Ḳ,) and to remove its greasiness. (Aṣ, Ṣ, A, Ḳ.) [See an ex. in a verse cited voce مُضَهَّبٌ.] You say also, مَشَّ أُذُنَهُ, and بِأُذُنِهِ, He wiped his ear. (TA.) And أُمْشُشْ مُخَاطَكَ Wipe thou away the mucus of thy nose. (TA.)
(tropical:) He wiped an arrow, and a bow-string, with his garment, to make it soft. (A, TA. *)
مَشَّ, (Lth, A, Mgh,) [aor. and] inf. n. as above, (Ḳ,) He sucked, (Lth, A, Mgh,) a bone, (A,) or the heads, or extremites, of bones, (Mgh, Ḳ,) [i. e.] what are termed مُشَاش, they being chewed; (Lth;) as also تمشّشهُ, (Lth, A, Ḳ,) and امتشّهُ, and مَشْمَشَهُ, of which last the inf. n. is مَشْمَشَةٌ: (TA:) and (TA) العَظْمَ تمشّش he ate the مُشَاش [q. v.] of the bone: or he sucked the whole of it; or extracted its marrow; syn. تَمَكَّكَهُ: (Ṣ, TA:) and مشّشهُ, (TḲ,) inf. n. تَمْشِيشٌ, (Ḳ,) he extracted its marrow; (Ḳ, * TA;) as also امتشّهُ. (TA.)
مَشَّ النَّاقَةَ, (Ṣ,) inf. n. as above, (Ḳ,) (assumed tropical:) He milked the she-camel leaving some of the milk in the udder: (Ṣ, Ḳ: *) and مَشٌّ also signifies (assumed tropical:) the milking to the uttermost; and so إِمْتِشَاشٌ: (TA:) you say, مَا فِى الضَّرْعِ امتشّ (assumed tropical:) he took, (Ḳ,) i. e. milked, (TA,) all that was in the udder. (Ḳ, TA, from Ibn-ʼAbbád.)
هُوَ يَمُشُّ مَالَ فُلَانٍ, (A, TA,) inf. n. as above, (Ḳ,) (tropical:) He takes the property of such a one, thing after thing; (A, Ḳ, TA;) as also يَمُشُّ مِنْ مَالِهِ: (TA:) or the latter, (accord. to one copy of the Ṣ,) or من ماله يَمْتَشُّ, (accord. to other copies of the Ṣ, and the TA,) he obtains of his property. (Ṣ, TA.)

4امشّ

, (Ḳ,) inf. n. إِمْشَاشٌ, (TA,) It (a bone) had in it what might be sucked, or extracted; i. e., (TA,) had in it marrow. (Ḳ, TA.)

8امتشّ

: see 1, in five places.
Also, (tropical:) He performed the purification termed إِسْتَنْجَآء (IAạr, A, Ḳ) with a piece of stone or a lump of dry clay or loam. (IAạr, Ḳ.)

R. Q. 1مَشْمَشَ

: see 1.

مُشَاشٌ

The heads of bones, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) that are soft, (Ṣ,) that may be chewed, (Ṣ, Ḳ,) or that are sucked: (Mgh:) or soft bones: (A:) or the heads of bones such as the knees and elbows and shoulder-bones: (A'Obeyd:) and the bone within a horn: (Mgh:) sing. [or rather n. un.] with ة: (Ṣ, Ḳ,) which is also said to signify the prominent part of the shoulder-bone. (TA.) رَجُلٌ هَشُّ المُشَاشِ رِخْوُ المَغْمَزِ (tropical:) [lit. A man soft, or fragile, in the heads of the bones, flabby where he is felt or pressed,] denotes dispraise. (TA.)
(tropical:) The soul, or spirit; syn. نَفْسٌ. (Ṣ, Ḳ.) You say فُلَانٌ طَيِّبُ المُشَاشِ (tropical:) Such a one is generous in soul, or spirit. (Ṣ, A. *) نَهِشُ المُشَاشِ, applied by Aboo-Dhu-eyb to a horse, means (tropical:) Light, or quick, in spirit, or in the bones, or in the legs. (Ṣ, TA.)
(tropical:) Natural disposition. (Ḳ, TA.) You say, فُلَانٌ لَيِّنُ المُشَاشِ (tropical:) Such a one is good in natural disposition; one who abstains from coveting. (TA.)
(tropical:) Origin. (Ḳ, Ibn-ʼAbbád.) So in the saying انه لكريم المُشَاشِ (tropical:) Verily he is of generous origin: (Ibn-ʼAbbád, TA:) or this means (tropical:) verily he is a lord, or chief. (A, TA.) [And similar to this is the saying] هُوَ فِى مُشَاشَةِ قَوْمِهِ (tropical:) He is among the best of his people. (A, * TA.)
(assumed tropical:) Light, sharp, or quick, and who does much service in journeying and at home: (Ḳ:) or (assumed tropical:) light in spirit: or (assumed tropical:) one who is a light burden (خَفِيفُ المَؤُونَةِ) to him who consorts with him: or (assumed tropical:) sharp or quick in motions: and, as some say, خَفِيفُ المَشَاشِ means (assumed tropical:) one who does much service in journeying and at home: so accord. to Ibn-ʼAbbád. (TA.)

مَشُوشٌ

A napkin, (Ṣ, A,) or rough napkin, (TA,) or thing with which to wipe the hand. (Ṣ, Ḳ.) See 1, first signification.

مُشَاشَةٌ

: see مُشَاشٌ, in two places.

مِشْمِشٌ

, (Ṣ, Ḳ,) in the dial. of El-Basrah, (TA,) and مَشْمَشٌ, (AO, Ṣ, Ḳ,) in the dial. of El-Koofeh, (TA,) [The apricot;] a certain thing that is eaten; (Ṣ;) a well-known fruit; (Ḳ;) called in Persian زَرْدٌ الُو [or زَرْدْ آلُو]; (TA.) than which few things are found more productive of cold, or coolness, to the stomach, and befouling, and weakening: (Ḳ:) some, (Ḳ,) namely, the people of Syria, (TA,) apply this appellation to the إِجَّاص [which with others signifies the plum; but with them, the pear]: (Ḳ:) so says Lth: and some of the people of Syria pronounce it [مُشْمُسٌ,] with damm. (TA.)

Supplement:


R. Q. 2تَمَشْمَشَتِ الإِبِلُ

The camels became dispersed. (TA in art. صعر.)