مسى مش مشت


1. ⇒ مشّ

مَشَّ, (Ṣ, A,) aor. ـُ {يَمْشُشُ}, (Ṣ,) inf. n. مَشٌّ, (Ṣ, A, Ḳ,) He wiped his hand with a thing, (Ṣ, A, Ḳ), or with a rough thing, (Aṣ, Ṣ,) and with a napkin, (A,) to cleanse it, (Ṣ, A, Ḳ,) and to remove its greasiness. (Aṣ, Ṣ, A, Ḳ.) [See an ex. in a verse cited voce مُضَهَّبٌ.] You say also, مَشَّ أُذُنَهُ, and بِأُذُنِهِ, He wiped his ear. (TA.) And أُمْشُشْ مُخَاطَكَ Wipe thou away the mucus of thy nose. (TA.)

Root: مش - Entry: 1. Signification: A2

He wiped an arrow, and a bow-string, with his garment, to make it soft. (A, TA.*)

Root: مش - Entry: 1. Dissociation: B

مَشَّ, (Lth, A, Mgh,) [aor. and] inf. n. as above, (Ḳ,) He sucked, (Lth, A, Mgh,) a bone, (A,) or the heads, or extremites, of bones, (Mgh, Ḳ,) [i. e.] what are termed مُشَاش, they being chewed; (Lth;) as alsoتمشّشهُ↓, (Lth, A, Ḳ,) andامتشّهُ↓, andمَشْمَشَهُ↓, of which last the inf. n. is مَشْمَشَةٌ: (TA:) and (TA)تمشّش↓ العَظْمَ he ate the مُشَاش [q. v.] of the bone: or he sucked the whole of it; or extracted its marrow; syn. تَمَكَّكَهُ: (Ṣ, TA:) andمشّشهُ↓, (TḲ,) inf. n. تَمْشِيشٌ, (Ḳ,) he extracted its marrow; (Ḳ,* TA;) as alsoامتشّهُ↓. (TA.)

Root: مش - Entry: 1. Signification: B2

مَشَّ النَّاقَةَ, (Ṣ,) inf. n. as above, (Ḳ,)He milked the she-camel leaving some of the milk in the udder: (Ṣ, Ḳ:*) and مَشٌّ also signifies † the milking to the uttermost; and soإِمْتِشَاشٌ↓: (TA:) you say,امتشّ↓ مَا فِى الضَّرْعِhe took, (Ḳ,) i. e. milked, (TA,) all that was in the udder. (Ḳ, TA, from Ibn-ʼAbbád.)

Root: مش - Entry: 1. Signification: B3

هُوَ يَمُشُّ مَالَ فُلَانٍ, (A, TA,) inf. n. as above, (Ḳ,)He takes the property of such a one, thing after thing; (A, Ḳ, TA;) as also يَمُشُّ مِنْ مَالِهِ: (TA:) or the latter, (accord. to one copy of the Ṣ,) orيَمْتَشُّ↓ من ماله, (accord. to other copies of the Ṣ, and the TA,) he obtains of his property. (Ṣ, TA.)


2. ⇒ مشّش


4. ⇒ امشّ

امشّ, (Ḳ,) inf. n. إِمْشَاشٌ, (TA,) It (a bone) had in it what might be sucked, or extracted; i. e., (TA,) had in it marrow. (Ḳ, TA.)


5. ⇒ تمشّش

see 1, in two places.


8. ⇒ امتشّ

امتشّ: see 1, in five places.

Root: مش - Entry: 8. Signification: A2

Also, ‡ He performed the purification termed إِسْتَنْجَآء (IAạr, A, Ḳ) with a piece of stone or a lump of dry clay or loam. (IAạr, Ḳ.)


R. Q. 1. ⇒ مشمش

مَشْمَشَ: see 1.


مُشَاشٌ / مُشَاشَةٌ

مُشَاشٌ The heads of bones, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) that are soft, (Ṣ,) that may be chewed, (Ṣ, Ḳ,) or that are sucked: (Mgh:) or soft bones: (A:) or the heads of bones such as the knees and elbows and shoulder-bones: (AʼObeyd:) and the bone within a horn: (Mgh:) sing. [or rather n. un.] with ة {مُشَاشَةٌ}: (Ṣ, Ḳ,) which is also said to signify the prominent part of the shoulder-bone. (TA.) رَجُلٌ هَشُّ المُشَاشِ رِخْوُ المَغْمَزِ[lit. A man soft, or fragile, in the heads of the bones, flabby where he is felt or pressed,] denotes dispraise. (TA.)

Root: مش - Entry: مُشَاشٌ Signification: A2

‡ The soul, or spirit; syn. نَفْسٌ. (Ṣ, Ḳ.) You say فُلَانٌ طَيِّبُ المُشَاشِSuch a one is generous in soul, or spirit. (Ṣ, A.*) نَهِشُ المُشَاشِ, applied by Aboo-Dhu-eyb to a horse, means ‡ Light, or quick, in spirit, or in the bones, or in the legs. (Ṣ, TA.)

Root: مش - Entry: مُشَاشٌ Signification: A3

Natural disposition. (Ḳ, TA.) You say, فُلَانٌ لَيِّنُ المُشَاشِSuch a one is good in natural disposition; one who abstains from coveting. (TA.)

Root: مش - Entry: مُشَاشٌ Signification: A4

Origin. (Ḳ, Ibn-ʼAbbád.) So in the saying انه لكريم المُشَاشِVerily he is of generous origin: (Ibn-ʼAbbád, TA:) or this means ‡ verily he is a lord, or chief. (A, TA.) [And similar to this is the saying] هُوَ فِى مُشَاشَةِ↓ قَوْمِهِHe is among the best of his people. (A,* TA.)

Root: مش - Entry: مُشَاشٌ Signification: A5

Light, sharp, or quick, and who does much service in journeying and at home: (Ḳ:) or † light in spirit: or † one who is a light burden (خَفِيفُ المَؤُونَةِ) to him who consorts with him: or † sharp or quick in motions: and, as some say, خَفِيفُ المَشَاشِ means † one who does much service in journeying and at home: so accord. to Ibn-ʼAbbád. (TA.)


مَشُوشٌ

مَشُوشٌ A napkin, (Ṣ, A,) or rough napkin, (TA,) or thing with which to wipe the hand. (Ṣ, Ḳ.) See 1, first signification.


مُشَاشَةٌ

مُشَاشَةٌ: see مُشَاشٌ, in two places.


مِشْمِشٌ

مِشْمِشٌ, (Ṣ, Ḳ,) in the dial. of El-Basrah, (TA,) andمَشْمَشٌ↓, (AO, Ṣ, Ḳ,) in the dial. of El-Koofeh, (TA,) [The apricot;] a certain thing that is eaten; (Ṣ;) a well-known fruit; (Ḳ;) called in Persian زَرْدٌ الُو [or زَرْدْ آلُو]; (TA.) than which few things are found more productive of cold, or coolness, to the stomach, and befouling, and weakening: (Ḳ:) some, (Ḳ,) namely, the people of Syria, (TA,) apply this appellation to the إِجَّاص [which with others signifies the plum; but with them, the pear]: (Ḳ:) so says Lth: and some of the people of Syria pronounce it [مُشْمُسٌ,] with damm. (TA.)


Supplement:

R. Q. 2. ⇒ تمشمش

تَمَشْمَشَتِ الإِبِلُ The camels became dispersed. (TA in art. صعر.)