مسح مسخ مسد


1مَسَخَهُ

, (Ṣ, Ḳ,) aor. مَسَخَ, (Ḳ,) inf. n. مَسْخٌ, (Ṣ,) He transformed him, or metamorphosed him, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) into a worse, or more foul, or more ugly, shape. (Ṣ, Ḳ.) Ex. مَسَخَهُ ٱللّٰهُ قِرْدًا God transformed him into an ape. (Ṣ, Ḳ.) [See Ḳur, xxxvi. 67.]
مَسَخَ شِعْرًا He took and transformed poetry; accord. to the most common usage, by the substitution of what is synonymous with the original, wholly or partly; but sometimes by altering the meanings. (M, F.) See 1 (last sentence) in art. سلخ.
مَسَخَ الكَاتِبُ The writer corrupted what he wrote by changing the diacritical points and altering the meaning. (Mṣb.)
مَسَخَ النَّاقَةَ, (L, Ḳ,) aor. مَسَخَ, inf. n. مَسْخٌ, (L,) (tropical:) He rendered the she-camel lean, and wounded her back, by fatigue and use: (A'Obeyd, L, Ḳ:) as also مَسَحَ. (L.)
مَسُخَ, [aor. مَسُخَ,] inf. n. مَسَاخَةٌ (assumed tropical:) It (flesh-meat, and fruit,) was, or became, tasteless, or insipid: it (food) had no salt nor colour nor taste: and, sometimes, it was between sweet and bitter. (L.)
مَسَخَ طَعْمَهُ (assumed tropical:) It caused its taste to depart; took away its taste. (Ṣ.)

4امسخ

It (a humour) became dissolved. (L, Ḳ.)

7إِمَّسَخَتِ العَضُدُ

, [or إِنْمَسَخَت, the original form,] The arm, between the shoulder and the elbow, became lean. (L.) إِنْمِسَاخُ حَمَاةِ الفَرَسِ Lankness of the muscle of the thigh (ساق) called] the حماة of the horse (Ṣ, Ḳ) is disliked. (Ṣ.) [In some copies of the Ṣ, this is omitted.]

مَسْخٌ

and مَسِيخٌ, (L, Ḳ,) [the former originally an inf. n., and therefore used as sing. and dual and pl. without alteration, though مُسُوخٌ is used as a pl. by late writers, (see De Sacy's Chrest. Ar., ii. 273,)] the latter of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (L,) Transformed, or metamorphosed, into a worse, or more foul, or more ugly, shape. (L, Ḳ.) Ex. الجَانُّ مَسْخُ الجِنِّ The Jánn, which are slender serpents, are the transformed of the Jinn, or Genii; like as certain persons of the Children of Israel were transformed into apes. [See Ḳur, ii. 61.] (L, from a trad.)
Also, the ↓ latter, Deformed; rendered ugly in make, or form. (Ḳ.) Hence, some say, the appellation of الدَّجَّالُ المَسِيخُ [more commonly المَسِيحُ الدّجّان, q. v.]. (TA.)
Also, the same, (tropical:) A man having no beauty. (Ṣ, Ḳ.)
And (assumed tropical:) Weak and stupid: (Ḳ:) also an epithet applied to a man. (TA.)
And (assumed tropical:) Flesh-meat, (Ṣ, L, Ḳ,) and fruit, (L, Ḳ,) that has no taste; tasteless; insipid: (Ṣ, L, Ḳ:) or, applied to food, that has no salt nor colour nor taste: and sometimes, that is between sweet and bitter. (L.) El-Ash'ar Er-Rakabán, of the tribe of Asad, a Jáhilee, says, addressing a man named Ridwán, (L,)
* مَسِيخٌ مَلِيخٌ كَلَحْمِ الحُوَا *
* رِ لَا أَنْتَ حُلْوٌ وَلَا أَنْتَ مُرٌّ *
[Tasteless, insipid, like the flesh of a new-born camel, thou art not sweet nor art thou bitter]. (Ṣ, L.)

مَسَخٌ

Leanness of the arm, between the shoulder and the elbow. (L.)

مَسِيخٌ

: see مَسْخٌ.

مَاسِخِىٌّ

A bow-maker. (Ṣ, L, Ḳ.) AḤn says, that مَاسِخَةُ, a man of the tribe of Azd, of Es-Saráh, is asserted to have been a bowmaker: and Ibn-El-Kelbee says, that he was the first of the Arabs who made bows; that the people of Es-Saráh who made bows and arrows were numerous, because of the abundance of trees in their district, and hence every bowmaker in after times received the above appel-lation. (L.)
مَاسِخِيَّةٌ (L, Ḳ) and مَاسِخِيَّاتٌ (Ṣ, L) Bows: so called in relation to the abovementioned bow-maker, Másikhah of the tribe of Azd: (Ṣ, L, Ḳ:) Másikhah was his surname, and his name was Nubeysheh the son of El- Hárith, one of the sons of Naṣr the son of Azd. (TA.)

هُوَ أَمَسَخُ مِنْ لَحْمِ الحُوَارِ

[He, or it, is more tasteless, or insipid, than the flesh of the newborn camel]: i.e., he, or it, has no taste. A proverb. (Ṣ.)

مَمْسُوخٌ

A horse, having little flesh in the rump, or buttocks: and مَمْسُوخَةٌ العَجُزِ A woman having little flesh in her posteriors: (Ḳ:) but the more approved pronunciation is with ح. (TA.)