سلحف سلخ سلس
سَلَخَ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. ـَ (Ṣ, Ḳ, [as in the Ḳur xxxvi. 37,]) or ـِ (Mṣb, [but this I find in no other lexicon,]) and ـُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. سَلْخٌ, (Ṣ, Mṣb,) He stripped off (Ṣ, Ḳ) the hide, or skin, of a sheep or goat: (Ṣ:) or he skinned a sheep or goat. (A, Mṣb.) And سُلِخَ جِلْدُهَا [Its skin was stripped off]. (A.) One does not say of a camel, سَلَخْتُ جِلْدَهُ; but كَشَطْتُهُ, and نَجَوْتُهُ, and أَنْجَيْتُهُ. (Mṣb.)
[Hence,] † He pulled off or stripped off [a garment]. (Ḳ, TA.) You say of a woman, سَلَخَتْ دِرْعَهَا, (Ṣ, TA,) and سَلَخَتْ عَنْهَا دِرْعَهَا, (A, TA,) ‡ She pulled off her shift; stripped it off. (Ṣ, TA.)
And [hence,] سَلَخَ الشَّهْرَ, (Ṣ, A, Mṣb,) or شَهْرَهُ, (Ḳ,) aor. ـَ (L, Mṣb) and ـُ, (L,) inf. n. سَلْخٌ and سُلُوخٌ, (L, Mṣb,) ‡ He passed the month, or his month; (Ṣ, Ḳ, TA;) came to the end of it. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.) سَلَخْنَا الشَّهْرَ means ‡ We passed forth from the month; having pulled off from ourselves every night one thirtieth part until the nights were complete, when we pulled off from ourselves all of it: and أَهْلَلْنَا هِلَالَ شَهْرِ كَذَا means “We entered upon [the period of the new moon of] such a month; clothing ourselves with it and increasing the clothing of ourselves therewith until the passing of the half of it:” then we pull off from ourselves [by degrees] the whole of it: hence a verse cited voce جُمَادَى. (T, TA.) And one says of God, سَلَخَ النَّهَارَ مِنَ اللَّيْلِ ‡ He drew forth gently the day from the night: (Ḳ, TA:) or He separated the day from the night. (Jel in xxxvi. 37.)
See also 7, in three places.
سَلَخَ الحَرُّ جِلْدَ الإِنْسَانِ and [in an intensive sense] سلّخهُ↓ † [The heat made the skin of the man to peel off; or excoriated the man]. (TA.) And سَلَخَ الجَرَبُ جِلْدَهُ ‡ [The mange, or scab, excoriated him, i. e., a camel]: (A, TA:) [and so سَلَخَهُ without the mention of the skin:] see سَالِخٌ. And سُلِخَ الظَّلِيمُ † The ostrich had a disease in his feathers [app. such as caused many of them to fall off]. (TA.)
سَلَخَ النَّبَاتُ † [The plant shed its foliage, and then became altogether green again: (see سَالِخٌ:) or] the plant became green again after having dried up. (M, Ḳ.)
فَسَلَخُوا مَوْضِعَ المَآءِ كَمَا يُسْلَخُ الإِهَابُ فَخَرَجَ المَآءُ, in a trad. respecting Solomon and the هُدْهُد [or hoopoe, i. e. † And they stripped off the surface of the place of the water, like as the hide is stripped off, and thereupon the water came forth], means that they dug until they found the water. (TA.)
سُلِخَ مِنْ بَطْنِ أُمِّهِ, said of a child, means † He was drawn out from the belly of his mother. (TA.)
سَلْخُ الشِعْرِ is † The substituting throughout the poetry, for the original words, other words synonymous therewith: what falls short of this is termed مَسْخٌ. (TA. [See Ḥar p. 263.])
see 1, in the latter half of the paragraph.
see the next paragraph, first sentence.
انسلخ جِلْدُهُ and [in an intensive sense] تسلّخ↓ [His skin became stripped off:]
[and † he became excoriated by heat]. (A, TA. [The latter meaning is indicated in the TA.])
انسلخت الحَيَّةُ مِنْ قِشْرِهَا [The serpent cast off, or divested itself of, its slough]: (Ṣ:) andسَلَخَت↓ الحَيَّةُ, (L, Ḳ,) aor. ـَ, inf. n. سَلْخٌ, (L,) [signifies the same, or] the serpent withdrew itself from its slough: (L, Ḳ:) and in like manner one says of any creeping thing: (L:) and one says of the serpent termed السَّالِخُ [q. v.], يَسْلَخُ↓ جِلْدَهُ [He casts off his slough]. (Ṣ.)
One says also of a man, انسلخ مِنْ ثِيَابِهِ † [He became stripped, or divested, or he divested himself, of his clothes]. (Ṣ.)
And انسلخ الشَّهْرُ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) مِنْ سَنَتِهِ (Ṣ) ‡ The month passed, or passed away [from its year]; (Mṣb, Ḳ, TA;) as alsoسَلَخَ↓. (Ḳ.) And انسلخ النَّهَارُ مِنَ اللَّيْلِ (Ṣ, A, Ḳ) ‡ The day became drawn forth gently from the night; (Ḳ, TA;) came forth from the night so as not to leave with it aught of its light. (TA.) [As used in this phrase and in others,] انسلخ مِنْهُ means † It became altogether separated from it; quitted it entirely. (MF.)
اسلّخ, inf. n. اِسْلِخَاخٌ He lay upon his side. (Ḳ.)
سَلْخٌ: see مِسْلَاخٌ in two places.
سَلْخُ الشَّهْرِ † The last, or end, of the month; (Mṣb, Ḳ;) as alsoمُنْسَلَخَهُ↓: (Ḳ:) or the last day thereof. (MA.)
سِلْخٌ: see مِسْلَاخٌ, in two places.
سَلَخٌ The spun thread that is upon the spindle. (Ḳ.)
سَلْخَةٌ: see مِسْلَاخٌ.
سَلِيخٌ A skinned sheep or goat; (L;) as alsoمَسْلُوخٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andمَسْلُوخَةً↓: (TA:) or this last is an epithet in which the quality of a subst. is predominant, meaning a skinned sheep or goat, without head and without legs and without belly: (Mgh:) and the first is an epithet applied to a sheep or goat until some part of it has been eaten; after which, what remains is called شِلْوٌ, whether much or little. (L.)
سَلِيخٌ مَلِيخٌ A thing, (JK,) accord. to the Ḳ a person, but this is not in the other lexicons, (TA,) insipid; without taste. (JK, Ḳ, TA.)
And A man (TA) vehement in جِمَاء, without impregnating. (Ḳ, TA.)
فِيهِ سَلَاخَةٌ وَمَلَاخَةٌ In it (accord. to the Ḳ in him, but see سَلِيخٌ, TA) is insipidity, or tastelessness. (Ḳ,* TA.)
سُلَاخَةٌ [app. A piece of skin, or hide, stripped off]. (Ḳ voce جَرٌّ.)
The urine of the mountaingoat. (KL.) [In Pers. سَلَاحَهٌ: thus, with ح, and with fet-ḥ to the first letter, accord. to Johnson's Pers. Ar. and Engl. Dict. Golius adds, on the authority of Ibn-Beytár, that it is black and viscous like pitch, and is collected from the rocks.]
سَلِيخَةٌ † A certain perfume, or odoriferous substance, resembling bark stripped off, (JK, Ḳ, TA,) and having شُعَب [or forking projections]. (TA.)
† Of the [plants called] رِمْث (JK, Ṣ, Ḳ) and عَرْفَج, (JK, Ṣ,) [Such as has been stripped of what was good for pasture;] the portion that has in it nothing for pasture (JK, Ṣ, Ḳ, TA) remaining; (TA;) consisting only of dry wood: (Ṣ, TA:) and of the عرفج, such as is thick, of what has become dried up. (TA.)
And † The oil of the fruit, or produce, of the بَان [or bentree] before it has been seasoned (Ḳ, TA) with aromatics: when it has been seasoned with musk and [other] perfume, and then expressed, it is termed مَنْشُوشٌ; and one says of it, نُشَّ. (TA.) Also † Offspring: (JK, Ḳ, TA:) because it has been drawn out (سُلِخَ i. e. نُزِعَ) from the belly of its mother. (TA.)
سُلَّخَةٌ an extr. pl. [or quasi-pl. n.] of سَالِخٌ, q. v. (TA.)
سَلَّاخٌ A skinner, or flayer. (KL.)
سَالِخٌ Skinning, or flaying. (KL.)
† Mange, or scab, in consequence of which the camel is excoriated (يُسْلَخُ↓). (Ḳ.)
[A serpent casting off its slough. And hence,] A black serpent, (JK, Ṣ, Ḳ,) intensely black: (JK, TA:) you say, أَسْوَدُ سَالِخٌ, (Ṣ, Ḳ,) not prefixing the former word so as to govern the latter in the gen. case: [so called] because it casts off its slough (يَسْلَخٌ جِلْدَهُ) every year: (Ṣ:) the female is called أَسْوَدَةٌ, and is not qualified by the epithet سَالِخَةٌ: (Ṣ, Ḳ:) and you say أَسْوَدَانِ سَالِخٌ, (Ḳ,) not giving to the epithet the dual form, accord. to AZ and Aṣ; but IDrd authorizes its being in the dual form, though the former mode is the better known: (TA:) and أَسَاوِدُ سَالِخَةٌ and سَوَالِخُ and سُلَّخُ andسُلَّخَةٌ↓, (Ḳ,) which last is extr. [i. e. anomalous]. (TA.)
Also † A plant of the kinds termed حَمْض &c. that has shed its foliage (سَلَخَ) and then become altogether green again. (TA.)
أَسْلَخُ, applied to a man, (JK,) † Very red [as though skinned]. (JK, Ḳ.)
And [its pl.] سَلْخَى, applied to camels, † Having mange, or scab, by which they are excoriated. (JK.)
Also † Bald in the fore part of the head: (Ḳ:) but أَسْلَجُ is more common in this sense. (TA.)
إِسْلِيخٌ A certain plant. (Ḳ.) [Perhaps a dial. var. of إِسْلِيحٌ, or a mistranscription for this latter.]
مَسْلَخٌ A place in which sheep or goats are skinned. (Mṣb.)
مِسْلَاخٌ A skin, or hide; (JK, Ṣ, Ḳ;) as alsoسَلْخٌ↓: (TA:) or, of a sheep or goat; (A;) as alsoسِلْخٌ↓, i. e. its skin, or hide, that is stripped off. (Ḳ, TA.) [Hence,] one says, فُلَانٌ حِمَارٌ فِى مِسْلَاخِ إِنْسَانٍ ‡ [Such a one is an ass in the skin of a man]. (A, TA.)
And The slough of a serpent; (JK, Ṣ, A, L, Ḳ;) as alsoسِلْخٌ↓, (MA, KL, and so in the CK,) orسَلْخٌ↓, (TA,) andسَلْخَةٌ↓. (L, and so in copies of the Ḳ and in the TA.)
Also † A palm-tree of which the unripe dates fall and become scattered about in a green state. (Ṣ, Ḳ.)
مَسْلُوخٌ; and with ة: see سَلِيخٌ.
مُنْسَلَخُ الشَّهْرِ: see سَلْخٌ.