محر محص محض


1مَحْصٌ

[an inf. n. of which the verb is app. مَحَصَ, aor. مَحَصَ,) A thing's becoming, or being, clear, pure, or free from admixture. (TA.) See also 5, throughout.
مَحَصَهُ: see 2, in three places.
مَحَصَ, aor. مَحَصَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مَحْصٌ, (TA,) He (an antelope) ran: (Ṣ, Ḳ:) or ran vehemently: (TA:) or vigorously: (AA, TA:) or was quick, or swift, in his running; as also فِى عَدْوِهِ امتحص. (TA.) And hence, (TA,) مَحَصَ السَّيْرَ, [app. for فِى السَّيْرِ,] said of a man, He exerted himself, or was vigorous, in journeying. (Ḳ, TA.)

2محّصهُ

, inf. n. تَمْحِيصٌ, He rendered it clear, pure, free from every admixture or imperfection or the like; as also مَحَصَهُ, aor. مَحَصَ, inf. n. مَحْصٌ. (Az, A, TA.) You say, مَحَّصَ الذَّهَبَ, (A, TA,) or مَحَصَهُ, (Ṣ, Ḳ,) He cleared, or purified, the gold from what was mixed with it, (Ṣ, A, Ḳ,) i. e. from the earth, or dust, and dirt, (TA,) بِالنَّارِ by fire. (Ṣ, A, Ḳ.)
[Hence,] (tropical:) He (God) purged, or purified it; namely a man's heart: and him; namely a man repenting. (A.) It is said in the Ḳur, [iii. 135,] وَلِيُمَحِّصَ ٱللّٰهُ ٱلَّذِينَ ٱمَنُوا (tropical:) And that God may purify those who believe: (TA:) or purge away the sins of those who believe: (Fr, TA:) or these words have another meaning, which see below. (TA.) It is also said in a trad., mentioning a sedition, or conflict and faction, or the like, يُمَحَّصُ النَّاسُ فِيهَا كَمَا يُمَحَّصُ ذَهَبُ المَعْدِنِ, i.e. (tropical:) Men shall be cleared therein, one from another, like as the gold from the mine is cleared from the earth, or dust. (TA.) تَمْحِيصُ الذُّنُوبِ signifies (tropical:) The purging of sins. (TA.) And you say, مَحِّصْ عَنَّا ذُنُوبَنَا, meaning (tropical:) Remove thou, or put thou away, from us our sins. (TA.) [But this phrase may be rendered somewhat differently; as will be seen below.] And ٱللّٰهُ مَا بِكَ مَحَصَ, and مَحَّصَهُ; i.e. (tropical:) May God remove, or put away, what is in thee. (TA.)
[Hence, also,] (assumed tropical:) He tried, proved, or tested, him: (Ṣ, IAth, Ḳ:) and accord. to Ibn-'Arafeh, the verb has this meaning in the phrase quoted above from the Ḳur: [but he adds,] because the trial of the Muslims diminishes their sins: for (TA) تَمْحيصٌ also signifies The diminishing [a thing]. (Ibn- 'Arafeh, Ḳ.) You say, مَحَّصَ ٱللّٰهُ عَنْكَ ذُنُوبَكَ May God diminish thy sins. (TA.)
And the clearing, or cleansing, flesh from sinews, (Ḳ, TA,) for the purpose of twisting them into a bow-string. (TA.)

5تمحّص

[It became clear, pure, free from every admixture or imperfection or the like; as also انمحص; and إِمَّحَصَ; and أَمْحَصَ; and مَحَصَ, q. v.]
[Hence,] تمحّصت ذُنُوبُهُ (tropical:) [His sins became purged away]. (A, TA.) And تمحّصت الظَّلْمَآءُ (tropical:) The darkness became cleared away, or removed. (A, TA.) And الشَّمْسُ أَمْحَصَتِ, and انمحصت, (Ḳ,) and إِمَّحَصَت, (TA,) (assumed tropical:) The sun appeared, and became clear, after an eclipse. (Ḳ, TA.) And الرَّجُلُ أَمْحَصَ, (inf. n. إِمْحَاصٌ, TA) (assumed tropical:) The man recovered from his disease. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ. *)

7انمحص and إِمَّحَصَ

: see 5, in two places.

مُمَحَّصٌ

One whose sins are put away from him: mentioned by Kr.: but he says, I know not how this is; for that which is مُمَحَّص is the sin [itself]. (TA.)