لقس لقط لقف


1لَقَطَهُ

, (Ṣ, Mgh, * Mṣb, Ḳ,) aor. لَقُطَ, inf. n. لَقْطٌ, (Mṣb, TA,) He picked it up, took it up, raised it, (Mgh,) or took it, (Ṣ, Ḳ,) from the ground, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) without trouble or fatigue; as also التقطهُ: (Ṣ:) or both signify he took it from a place where it was not thought to be; this being the primary signification: and hence, he took it. (Mṣb.) It is said of a man: and you say also, لَقَطَ الطَّائِرُ الحَبَّ [The bird picked up from the ground the grains]. (Mṣb.) The Arabs say to a calumniator, إِنَّ عِنْدَكَ دِيكًا يَلْتَقِطُ الحَصَى [Verily thou hast a cock that picks up pebbles]. (TA.) And it is said in a proverb, أَصَيْدَ القُنْفُذِ أَمْ لَقْطَهُ [Is it by the hunting of the hedgehog or the picking up thereof from the ground?] applied to a poor man who becomes rich suddenly. (TA.) [In Freytag's Arab. Prov. (i. 726,) أَصَيْدُ القُنْفُذِ أَمْ لُقَطَةٌ: and there asserted to be said of him who finds a thing which he had not sought: or, accord. to Sharafed-Deen, of a thing of the nature of which we may be uncertain.] You say also, لَقَطْتُ العِلْمِ مِنَ الكُتُبِ (assumed tropical:) [I picked up science, or knowledge, from books;] I acquired science, or knowledge, from this and that book. (Mṣb.) And لَقَطْتُ أَصَابِعَهُ (assumed tropical:) I took off his fingers, by cutting, without [the main part of] the hand. (Mṣb.)

3مُلَاقَطَةٌ

A horse's lifting the legs all together in the pace called تَقْرِيب: (AO, Ḳ: *) or, in the pace called خَبَب, of a horse, it is similar to مُنَاقَلَةٌ. (JK.)
Also, (Ḳ,) and لِقَاطٌ, (TA,) The being over against, or facing. (Ḳ, TA.) You say, دَارُهُ بِلِقَاطِ دَارِى His house is over against, or faces, my house. (Lḥ, Ḳ.) And لَقِيتُهُ لِقَاطاً I met him face to face. (IAạr.)

5تلقّط فُلَانٌ التَّمْرَ

, or الثَّمَرَ, (Ṣ, accord. to different copies, and Ḳ, *) Such a one, [picked up, or] took up from the ground, from this and that place, the dates, or the fruits. (Ṣ, Ḳ. *)

8التقطهُ

: see 1, in two places.
Also, He collected it. (Mṣb.)
And (tropical:) He stumbled upon it, or lighted on it, (Ḳ, TA,) unexpectedly, (TA,) without seeking; (Ḳ, TA;) such a thing, for instance, as a well, and herbage. (TA.) You say also, وَرَدْتُ الشَّىْءَ ٱلْتِقَاطًا (tropical:) I came upon the thing unexpectedly, or unawares; (Ṣ, TA:) and لَقِيتُهُ ٱلْتِقَاطًا (tropical:) I met him unexpectedly: (TA:) التقاطا in this sense being one of those inf. ns. which are used as denotatives of state. (Sb, TA.)

لَقَطٌ

What is picked up, or taken from the ground, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of a thing; (Ṣ, Mṣb;) as also لُقْطَةٌ and لُقَطَةٌ and لُقَاطَةٌ: (Ḳ:) or ↓ this last signifies what one picks up, of lost property; as also لُقَاطٌ, with the ة elided; and لُقَطَةٌ like رُطَبَةٌ: (Mṣb:) or لُقَاطَةٌ signifies also what falls, or drops, of a thing that is worthless, (Ḳ, TA,) or paltry, and is taken by any one who chooses to take it: (TA:) and the same, what is picked up from the stumps of the branches of palm-trees, [app. meaning dates picked up thence,] after the cutting off of the dates: (TA:) IAth says, that لُقَطَةٌ, with damm to the ل and fet-h to the ق, is often mentioned in trads., and signifies property which is found: (TA:) Az says, that لُقَطَةٌ, with fet-h to the ق, signifies a thing which one finds dropped, or thrown down, and takes; (Mgh, Mṣb;) and that all the lexicologists and skilful grammarians say so; (Mṣb;) and in like manner, A ʼObeyd, on the authority of As and of El-Ahmar; (TA;) only Lth, of all whom he has heard, saying that it is لُقْطَةٌ, with sukoon; (Mgh, Mṣb;) and Fr: (TA:) IF and ElFárábee and others mention only لُقَطَةٌ; and some reckon the pronunciation with sukoon as an error of the vulgar; and the reason is this; that the original word is لُقَاطَةٌ, which, in consequence of its being in frequent use, as applied to what is picked up in plundering, is contracted, sometimes, by the elision of the ة, into لُقَاطٌ, and sometimes, by the elision of the ا into لُقَطَةٌ; and if they made the ق quiescent, there would be two alterations in the word, and such double alteration does not exist in chaste language: (Mṣb:) IB, however, says that لُقْطَةٌ is correct; and he approves it; because فُعْلَةٌ has the sense of a pass. part. n., as in the instance of ضُحْكَةٌ; and فُعَلَةٌ has the sense of an act. part. n., as in the instance of ضُحَكَةٌ; and that it occurs in poetry: and IAth observes, that some say thus; but that لُقَطَةٌ is more common and more correct. (TA.) Anything that is scattered, of ears of corn, or of fruit; n. un. with ة: (TA:) what is picked up, or taken from the ground, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) by men, (Ṣ,) of ears of corn; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also لُقَاطٌ, with damm: (Ṣ:) and لَقَاطٌ, like سَحَابٌ, the ears of corn which the reaping-hooks miss, (AḤn, Ḳ,) and which men pick up. (AḤn.) What is picked up from a mine: (Mṣb:) pieces of gold found in a mine; (Ḳ;) or such are termed لَقَطُ مَعْدِنٍ: (Ṣ:) or لَقَطٌ signifies pieces of gold, or of silver, like what are termed شَذْر, and larger, in mines; which are the best thereof: and one says ذَهَبٌ لَقَطٌ: (Lth:) and مُلْتَقَطٌ, also, signifies gold found in a mine. (TA.) You say also, فِى هٰذَا المَكَانِ لَقَطٌ مِنَ المَرْتَعِ In this place is some small quantity of pasturage. (Ṣ.) And فِى الأَرْضِ لَقَطٌ لِلْمَالِ In the land is pasturage not much in quantity for the beasts. (TA.) The pl. is أَلْقَاطٌ. (TA.)

لُقْطَةٌ

: see لَقَطٌ, throughout the first sentence.
Accord. to Lth, it [also] signifies A man who repeatedly and perseveringly seeks after things to be picked up, and picks them up: (TA:) and some say, that لُقَطَةٌ signifies one who picks up: but the more common and correct signification of this latter is “ property which is found, ” as before stated. (IAth.)

لُقَطَةٌ

: see لَقَطٌ, throughout the first sentence: — and see لُقْطَةٌ.

لَقَاطٌ

: see لَقَطٌ, in the latter part of the paragraph.

لُقَاطٌ

: see لَقَطٌ, in three places.

لِقَاطٌ

: see 3.
[The act of picking up the ears of corn which the reaping-hooks miss;] the act denoted in the explanation of لَقَاطٌ. (JK, Ḳ, TA.) You say, هُوَ يَتَعَيَّشُ بِالِلّقَاطِ عَنِ اللَّقَاطِ [He constrains himself to obtain the means of life, or he obtains what is barely sufficient for his sustenance, by picking up, or gleaning, from the ears of corn which the reaping-hooks have missed]. (TḲ: but there given without any syll. signs.) [If the reading intended be بِاللَّقَاطِ عَنِ اللِّقَاطِ, the meaning of لِقَاطٌ is The act of missing ears of corn with the reapinghook; as is implied in the Ḳ, where لَقَاطٌ is imperfectly explained: but this I think improbable.] لَقَاطٌ and لِقَاطٌ are [respectively] like حَصَادٌ [as signifying what is “ reaped ”] and حِصَادٌ [as signifying the act of “ reaping ”]. (TA.)

لَقِيطٌ

i. q. مَلْقُوطٌ; (Mṣb, Ḳ;) i. e. A thing that is picked up, taken up, raised, (Mgh,) or taken, (Mṣb, Ḳ,) from the ground, (Mgh, Ḳ,) or from a place where it was not thought to be. (Mṣb.)
And, generally, (Mgh,) A foundling; or child that is cast out, (Az, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and found by a man, (Az, TA,) or picked up; (Ṣ;) or because it is cast out with the object of its being picked up: (Mgh:) not what Lth asserts it to be; i. e. a child that is cast out in the roads, and there found, whose father and mother are unknown: of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (Az, TA:) and مَلْقُوطٌ signifies the same: (Ḳ:) [pl. of the former, لُقَطَآءُ.]
Also, A well upon which one lights unexpectedly, or unawares, (Lth, Ḳ,) without seeking it. (Lth.)

لُقَاطَةٌ

: see لَقَطٌ, first sentence, in four places.

لَقِيطَةٌ

applied to a man, and to a woman, (tropical:) Low, ignoble, base, vile, or mean; (Ḳ, TA;) as also لَاقِطَةٌ applied to a man; (TA;) and so سَاقِطٌ مَاقِطٌ لَاقِطٌ, used together. (L in art. سقط.) It occurs in this sense preceded by سَقِيطَةٌ; but you say سَقِيطٌ when alone. (TA.)

لَقَّاطٌ

: see لَاقِطٌ.

لَقَّاطَةٌ

: see لَاقِطٌ.

لَاقِطٌ

and in an intensive sense لَقَّاطٌ and [in a doubly intensive sense] لَقَّاطَةٌ A man [who picks up things from the ground; and the second, who does so much, or often; and the third, who does so very much, or very often: or] who takes things from places where they were not thought to be: (Mṣb:) and all signify a man who picks up the ears of corn [that fall] when the crop is reaped, and [the fruit that falls] when the ripe dates are cut from the raceme: (TA:) and the first and second, a bird that picks up grains. (Mṣb.)
لِكُلِّ سَاقِطَةٍ لَاقِطَةٌ For every saying that falls from one, there is a person who will take it up: (Mṣb in art. سقط:) or for every word that falls from the mouth of the speaker, there is a person who will hear it and pick it up and publish it: (Ṣ, * Ḳ:) a proverb, (TA,) relating to the guarding of the tongue: (Ḳ:) the ة in لاقطة is to give intensiveness to the meaning, (Mṣb, in art. سقط,) or for the purpose of assimilation: (Mṣb in that art., and in the present one:) if you say لِكُلِّ ضَائِعٍ, or the like, you say لَاقِطٌ. (Mṣb in the present art.)
الحَصَى لَاقِطَةٌ The قَانِصَة [meaning stomach, &c.,] of a bird, (Ṣ, Ḳ,) in which pebbles become collected: (Ṣ:) or the omasum (قِبّة) of a sheep or goat [and the corresponding ventricle of a camel, as is shown in the TA in art. حصل; also called لَقَّاطَةُ الحَصَى (see قُرَيْحَآءُ);] because it conveys thereinto whatever it eats of earth and pebbles; (A, TA;) as also اللَّاقِطَةٌ [alone]. (TA.)
لَاقِطٌ also signifies (tropical:) Any freedman, or emancipated slave: (Ḳ:) or the slave of a freedman. (Ṣ in art. مقط, and TA in art. سقط:) the slave of the لاقط is called مَاقِطٌ; and the slave of the ماقط is called سَاقِطٌ: and hence the saying, هُوَ سَاقِطُ بْنُ مَاقِطِ بْنِ لَاقِطٍ. (Ḳ, TA [but in the CK, for هُوَ we find بَنُو, with the necessary difference in what follows it.]) See art. سقط.
See also لَقِيطَةٌ: and see أَلْقَاطٌ, which may be a pl. of لَاقِطٌ; as in لُقَّاطٌ, which is explained with أَلْقَاطٌ.

لَاقِطَةٌ

: see لَاقِطٌ, in two places:
and see also لَقِيطَةٌ.

أَلْقَاطٌ

pl. of لَقَطٌ, q. v.
(assumed tropical:) A small number of men, separated, or scattered, or dispersed. (Ṣ.)
[Also, perhaps as pl. of لَاقِطٌ, like as أَصْحَابٌ is pl. of صَاحِبٌ,] (tropical:) The refuse, or lowest, or basest, or meanest sort, of mankind, or of people; (Ḳ, * TA;) as also لُقَّاطٌ [which is doubtless a pl. of لَاقِطٌ, like as سُقَّاطٍ is of سَاقِطٌ, and مُقَّاطٌ of مَاقِطٌ]. (IAạr, in TA, art. خشر.)

مَلْقَطٌ

[A place where a thing is picked up:] a place where a thing is sought, or to be sought: a mine: (TA:) [pl. مَلاقِطُ.]
أَصْبَحَتْ مَرَاعِينَا مَلَاقِطَ مِنَ الجَدْبِ Our places of pasturage became dried up, and destitute of herbage, by reason of the drought. (Aṣ.)

مِلْقَطٌ

A thing with which, (Ḳ,) or in which, (Jm,) one picks up, or takes up, from the ground: (Jm, Ḳ;) as also مِلْقَاطٌ. (TA.)

مِلْقَاطٌ

: see مِلْقَطٌ.
The [instrument called] مِنْقَاش, (Ḳ, TA,) with which hair is plucked up. (TA.)

مَلْقُوطٌ

: see لَقِيطٌ, in two places. IAth explains مَالٌ مَلْقُوطٌ as signifying property found. (TA.)

مُلْتَقَطٌ

: see لَقَطٌ, last sentence but two.
Also, applied to a thing, i. q. سَاقِطٌ (assumed tropical:) [Vile, mean, or paltry]. (TA.)