He erred in speech; spoke incorrectly. (Mṣb.)
لَحَنَ لَهُ He said to him something which he (the latter) understood, but which was unintelligible to others: (Az, Ṣ, Mṣb, Ḳ:) he intimated to him something which he (the latter) alone understood.
i. q. فَاطَنَهُمْ. (Ṣ, Ḳ.) See an ex. voce جَامِعٌ; and see my explanations of مُفَاطَنَةٌ.
The meaning of speech; its intended sense or import: (Ṣ, Ḳ, TA:) its intent: (TA:) [it is direct: and also indirect:] an indication thereof whereby the person addressed is made to understand one's intent; so says Az (Mṣb: [and the like is said in the TA on the authority of AHeyth:]) an oblique, or ambiguous, mode of speech: (Mṣb:) an inclining of speech to obliqueness, or ambiguity, and equivocal allusion. (Bḍ, in xlvii. 32.)
A barbarism, an incorrect word.
عَرَفْتُهُ فِى لَحْنِ كَلَامِهِ and فى نَحْوِ كلامه. and فى مِعْرَاضِ كلامه signify the same. (Mṣb in art. عرض.) See the last of these voce عَرُوضٌ.
لَحْنٌ A modulated sound; expl. as being مِنَ الأَصْوَاتِ المَصُوغَةِ المَوْضُوعَةِ: pl. أَلْحَانٌ and لُحُونٌ. (Ḳ.) You say, أَلْحَانُ الأَغَانِى [The modulated sounds of songs]. (Mgh.)