قمأ قمح قمحد
قَمِحَهُ, (Ṣ, A, L, Ḳ,) aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. قَمْحٌ; (Ṣ;) andاقتمحهُ↓; (Ṣ, A, L, Ḳ;) He ate it, or took it into his mouth, (Ṣ, Ḳ,) namely, meal of parched barley or wheat, &c., (Ṣ, A, L,) not bread nor dates nor the like, but only what is eaten in the manner termed سَفٌّ, (L,) without moistening it, or kneading it with water &c.; syn. اِسْتَفَّهُ; (Ṣ, Ḳ;) he took it in the palm of his hand (A, L) [and conveyed it] to his mouth (A) or licked it up. (L.) Andاِقْتَمَحْتُ↓ قُمْحَةً مِنْهُ [I so ate a mouthful thereof, i. e. of what is eaten in the manner described above]. (A.)
Andاقتمحهُ↓ likewise signifies, (L, Ḳ,) as also قَمِحَهُ, (L,) He drank it, namely, what is called نَبِيذ, (L, Ḳ,) and شَرَاب [app. as meaning wine], and water, and milk. (L.)
And, from قَمِحَهُ signifying as expl. above, you say, قَمَحَ عَنِ المَآءِ, (A,) or [simply] قَمَحَ, (Ṣ, L, Ḳ,) with fet-ḥ, (Ṣ,) aor. ـَ, (L,) inf. n. قُمُوحٌ; (Ṣ, L, Ḳ;) as also قَمَهَ, aor. ـَ, inf. n. قُمُوهٌ; (L;) andقامح↓, (A, L,) inf. n. مُقَامَحَةٌ and قِمَاحٌ; (A;) andتقمّح↓, andانقمح↓; (Ṣ, L, Ḳ;) He (a camel) raised his head (Ṣ, A, Ḳ) from the water (A) or at the watering-trough, and refused to drink, (Ṣ, Ḳ,) his thirst being satisfied, (Ṣ, A,) or by reason of loathing, or of the coldness of the water, or of some disease. (A.) Andقَامَحَتِ↓ الإِبِلُ The camels came to the water and did not drink, (Ṣ, Ḳ,) but raised their heads, (Ṣ,) by reason of disease, or of cold, (Ṣ, Ḳ,) or of the coldness of the water, or because their thirst was satisfied. (TA.) Andشَرِبَ فَتَقَمَّحَ↓ andٱنْقَمَحَ↓ [He drank] and raised his head and left drinking by reason of his thirst's being satisfied. (Ṣ.) Andتقمّح↓ فُلَانٌ مِنَ المَآءِ Such a one drank water, or the water, with dislike, or loathing. (AZ.) أَشْرَبُ فَأَتَقَمَّحُ↓, said by Umm-Zarạ, means ‡ [I drink] and I satisfy my thirst until I am not able to drink more, so I raise my head like the [camel that is said to be] مُقَامِح: (A, TA:*) Az says that التَّقَمُّحُ primarily relates to water, but is metaphorically used by her in relation to milk: she means that she satisfied her thirst with milk until she raised her head from drinking it like as does the camel when he dislikes drinking water: (TA:) or, as some relate her words, she said, فَأَتَقَنَّحُ, (A, TA,*) which [likewise] means, “and I raise my head in consequence of the being satisfied with drinking.” (A.) [See also art. قنح.]
قَمَحَ, aor. ـَ, inf. n. قُمُوحٌ, is also expl. by Lth as signifying He (a camel) became very languid by reason of vehement thirst: but accord. to Az, this is wrong. (L.)
قمّحهُ, (A, Ḳ,) inf. n. تَقْمِيحٌ, (Ḳ,) ‡ He repelled him (i. e. his companion, A) with a small and paltry thing, in lieu of much that was due to him; (A, Ḳ;*) like as the wronging commander does to him who engages with him in a warring, or warring and plundering, expedition, by doling to him the least, or meanest, thing, and choosing for himself in preference to him in the partition of the spoil. (A, TA.)
see 1, near the middle, in two places.
Hence, (Ṣ, A,) شَهْرَا قِمَاحٍ, (Ṣ, A, Ḳ,) also called شَهْرَا قُمَاحٍ↓, (Ḳ,) The two coldest, (Ṣ, Ḳ,) or two of the coldest, (A,) months (Ṣ, A, Ḳ) of winter; (A;) said by Sh to be شِيبَانُ and مِلْحَانُ; (TA; [in which it is also here said that they are the two months whereof each is called كَانُون: if so, corresponding to December and January O. Ṣ.: but see شِيبَانُ, in art. شيب:]) so called because the camels, when they come therein to water, find its coldness hurtful to them, and therefore raise their heads from it. (Ṣ.)
أُقْمِحَ, (MA,) [in my MṢ. copy of the Ḳ indefinitely written اقمح, and in the CK آقْمَحَ, but it is correctly أُقْمِحَ, as is shown by its being added, after the explanation, in the TA, “whence مُقْمَحُونَ↓ in the Ḳur” (xxxvi. 7,) and by explanations of this epithet in several of the expositions of the Ḳur-án, and the like is also indicated in the Ṣ,] inf. n. إِقْمَاحٌ, (Ṣ,) said of a camel, (MA,) or of a man, and [in this case, but not when said of a camel,] tropical, (TA,) He raised his head, and contracted his eyes: (Ṣ, MA, Ḳ, TA:) [or he was made to raise his head and to contract his eyes:] it is expl. by Z as in the Ḳ. (TA.)
[Hence,] one says, (Ṣ,) أَقْمَحَهُ الغُلُّ ‡ The غُلّ [i. e. the ring, or collar, of iron, for the neck, or the shackle for the neck and hands, consisting of two rings, one for the neck and the other for the hands, connected by a bar of iron,] caused his (i. e. a captive's Ḳ) head to be raised, by reason of the straitness thereof; (Ṣ, Ḳ, TA;) meaning that the bar of the غُلّ, which [by its projecting above the ring around the neck] pricked his chin, did not let him lower his head; as is said in the A. (TA.)
الإِقْمَاحُ [as inf. n. of أُقْمِحَ, like أُكْمِحَ (with ك and ح) in form and in meaning,] also signifies † The elevating of the head by reason of pride: and so الإِكْمَاخُ. (L and TA in art. كمخ: but in the CK, in that art, الاِقْماخُ, with خ.) And اقمح بِأَنْفِهِ [i. e. أُقْمِحَ] signifies شَمَخَ [i. e. شَمَخَ بِأَنْفِهِ, † He magnified, or exalted, himself; was proud; behaved proudly, or disdainfully; or elevated his nose, from pride]; (Ḳ, TA;) and raised his head, scarcely ever, or never, lowering it: as though the verb had two contr. significations. (TA.)
اقمح said of thirst is expl. by Lth as signifying It rendered a camel very languid: but accord. to Az, this is wrong. (L.)
اقمح السُّنْبُلُ The ears [of wheat] became pervaded by the farinaceous substance. (Ḳ.)
And اقمح البُرُّ, so in the T and L and other lexicons, but in all the copies of the Ḳاِقْتَمَحَ↓ البُرُّ, The wheat becomes mature قَمْح. (TA.)
see 1, near the middle, in four places.
see 1, near the middle, in two places.
see 1, first quarter, in three places:
and see also 4, last sentence.
قَمْحٌ Wheat, syn. بُرٌّ, (Ṣ, A, Mgh, L, Mṣb, Ḳ,) and حِنْطَةٌ, and طَعَامٌ, (Mṣb,) when the farinaceous substance pervades the ears, or from the time when it has attained its full growth to the time when it has become compact: (L:) [and the grain of wheat; as also بُرٌّ and حِنْطَةٌ and طَعَامٌ:] a word of the dial. of Syria. and sometimes used by the people of El-Ḥijáz; or, as some say, a Coptic word; but the former assertion is the more correct: (TA:) the word بُرٌّ is more chaste: (Ṣ in art. بر:) قَمْحَةٌ↓ signifies a single grain thereof. (Mṣb.)
جَرَى القَمْحُ فِى السُّنْبُلِ means The farinaceous substance pervaded the ears [of wheat]. (L.)
قَمْحَةٌ: see the next preceding paragraph.
قُمْحَةٌ A mouthful of قَمِيحَة [q. v.]: (Ṣ, Ḳ:) or, as more than one have said of water. (TA.)
القِمْحَى and القِمْحَاةُ The قَيْشَة [q. v.. generally meaning the glans of the penis]. (Ḳ.)
القِمْحَانَةُ The part between the قَمَحْدُوَة [or occiput] and what is termed نُقْرَةُ القَفَا [which is the small hollow in the back of the neck]. (Ḳ.)
القُمَّحَانُ, thus accord. to the Basrees, (TA,) and القُمَّحَانُ, andالقُمْحَةُ↓, (Ḳ,) The [plant called] وَرْس [q. v.]: (Ṣ, Ḳ, TA:) or [the kind of perfume called] الذَّرِيرَةُ: (TA:) or (so accord. to the Ḳ and TA, but in the Ṣ “also,”) a substance that comes upon the surface of wine, like الذَّرِيرَة: (Ṣ, Ḳ, TA:) it is the froth, or scum, thereof: (L, TA:) or, as some say, (TA, but in the Ḳ “and,”) saffron: (Ḳ, TA:) or a certain perfume: or a white substance that overspreads wine resembling الذَّرِيرَة: this last is said to be what is meant in the following verse by En-Nábighah [Edh-Dhubyánee], the only poet known by AḤn to have mentioned القمّحان:
* إِذَا فُضَّتْ خَوَاتِمُهُ عَلَاهُ ** يَبِيسُ القُمَّحَانِ مِنَ المُدَامِ *
[When its seals are broken, what is exsiccated of the white substance resembling particles of calamus aromaticus of the wine comes, or appears, upon its surface]. (L, TA.)
إِنَّهُ لَقَمُوحٌ لِلنَّبِيذِ Verily he is a great drinker of the beverage called nebeedh. (ISh.)
قَمِيحَةٌ a subst. signifying What is eaten in the manner termed اِقْتِمَاح, [see قَمِحَ,] (Ṣ, L,) of the meal of parched barley or wheat, &c., (L,) or such as a digestive stomachic (جُوَارِش [often written جَوَارِش]), &c.: (Ṣ:) expl. in the Ḳ by the word جُوَارِش [only], in some copies with the addition of a final ن [evidently a mistake for ت, since its original in the Pers. غُوَارِشْ or غُوَارِشْت]: (TA:) app. from القَمْحُ meaning البُرُّ. (Ṣ.)
[Hence] one says, مَا أَصَابَتِ الإِبِلُ إِلَّا قَمِيحَةً مِنْ كَلَأٍ ‡ The camels obtained not [aught] save somewhat of dry herbage which they took into the mouth unmoistened, or licked up. (A, TA.)
قَامِحٌ A camel raising his head (Ṣ, A, Ḳ) from the water (A) or at the watering-trough, and refusing to drink, (Ṣ, Ḳ,) his thirst being satisfied, (Ṣ, A,) or by reason of loathing, or of the coldness of the water, or of some disease: (A:) and disliking water from any cause: (Ḳ:) andمُقَامِحٌ↓ signifies the same, applied to a he-camel, (Aṣ, Ṣ, A,) and to a she-camel: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) pl. of the former قُمَّحٌ; (Ṣ, Ḳ;) and of↓ the latter قِمَاحٌ, which is anomalous, (Ṣ,) or this is pl. of قَامِحٌ, or it is [an inf. n.] syn. with مُقَامَحَةٌ, used as an epithet; you say إِبِلٌ قِمَاحٌ; (A;) andإِبِلٌ مُقَامِحَةٌ↓. (Ṣ.)
Also, (Ḳ,) as expl. by Lth, and soمُقَامِحٌ↓, but, accord. to Az, wrongly, (L,) A camel very languid by reason of vehement thirst. (L, Ḳ.)
مُقْمَحُونَ: see 4, first sentence.
مُقَامِحٌ, and its fem.: see قَامِحٌ, in three places.