قرص قرض قرضأ


1. (قرض)

قَرَضَهُ, aor. ـِ, (Ṣ, M, A, &c.,) inf. n. قَرْضٌ, (Ṣ, M, Mṣb,) He cut it; (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) namely a thing, (Ṣ, Mṣb,) or a garment, or piece of cloth, (A, Mgh,) with the مِقْرَاض, (A, Mgh, Mṣb,) and with the مِقْرَاضَانِ; (Mṣb;) and in like manner, [or as signifying he cut it much, or frequently, or repeatedly,] you say, قرّضهُ↓, (M, TA,) inf. n. تَقْرِيضٌ: (TA:) this is the primary signification. (TA.)

verb form: 1.(signification - A2)

Hence, (TA,) said of a rat, or mouse, (AʼObeyd, Ṣ, A, Mgh, Mṣb,) aor. and inf. n. as above, (Ṣ,* Mṣb, TA,) He [cut it with his teeth; gnawed it; or] ate it; (Mṣb;) namely a garment, or piece of cloth, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, TA,) and bread, &c. (TA.) You say also قَرَضَهُ بِنَابِهِ He cut it with his canine tooth, or fang. (A.) And قَرَضَ البَعِيرُ جَرَّتَهُ, (M, TA,) aor. as above, (A, TA,) and so the inf. n., (TA,) The camel chewed his cud: (M, A, TA:) or returned it [to his mouth, to be chewed again, or to his stomach]. (TA.)

verb form: 1.(signification - A3)

[Hence also,] قَرَضَ رِبَاطَهُ, (Ṣ, M, A, Ḳ,) [lit.] He cut, or severed, his bond, i. e. the bond of his heart; and consequently, (TA,)he died; (IAạr, M, Ḳ, TA;) as also قَرَضَ alone, (Ṣ, [in which the former is not explained] O, Mṣb, Ḳ,) and قَرِضَ: (IAạr, O, Ḳ:) or † he was at the point of death. (Ḳ.) And you say, جَآءَ وَقَدْ قَرَضَ رِبَاطَهُ (AZ, Az, Ṣ, &c.)He came harassed, or distressed, or fatigued, and at the point of death: (AZ, Az:) or ‡ harassed, or distressed, by thirst, or by fatigue: (A:) or † in a state of intense thirst and hunger: (M:) said of a man: (Ṣ:) mentioned in the Ṣ in such a manner as [appears] to indicate that the verb has here the first of the significations mentioned in this art.; but this is not the case [as is shown in the Ṣ itself in art. ربط]. (TA.) See also 7.

verb form: 1.(dissociation - B1)

[Hence also,] قَرَضْتُ الوَادِىI passed through, or across, the valley. (Mṣb.) It is said in the Ḳur, [xviii. 16,] وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِAnd when it [the sun] set, to leave them behind on the left; to pass by and beyond them, leaving them on its left: (Ṣ, Ḳ:) so explained by AO, or by AʼObeyd: (so accord. to different copies of the Ṣ,) to leave them and pass by them on the left; not falling upon them at all: (Jel:) or to turn aside, or away, from them, on the left: (Mṣb:) or to be over against them, on the left: from قَرَضْتُهُ, meaning حَذَوْتُهُ, i. e. I was over against him, or it; as alsoأَقْرَضْتُهُ↓. (JK.) And a man says to his companion, Hast thou passed by such and such a place? and the man asked says قَرَضْتُهُ ذَاتَ اليَمِينِ لَيْلًا[I passed by it, leaving it behind, on the right, by night]. (Ṣ.) The Arabs say, قَرَضْتُهُ ذَاتَ اليَمِينِ, and ذَاتَ الشِّمَالِ, and قُبُلًا, and دُبُرًا, † I was over against him, or it, on the right, and on the left, and before, and behind. (Fr.) You say also, قَرَضَ المَكَانَ, (M, Mṣb, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (M,)He turned aside, or away, from the place. (M, Mṣb, Ḳ.) And قَرَضَ فِى الأَرْضِHe traversed the land. (Z.) And قَرَضَ فِى سَيْرِهِ, (M, Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (M,)He turned to the right and left in his going or journeying. (M, Ḳ.) And قَرِضَ, like سَمِعَ, † He, or it, passed away from a thing to another thing. (IAạr, Ṣgh, L, Ḳ.)

verb form: 1.(dissociation - C1)

Hence also, (TA,) قَرَضَ الشِّعْرَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (Ṣ, Mṣb,) and so the inf. n., (Ṣ,)He said, spoke, uttered, or recited, poetry; or he poetized, or versified; syn. قَالَ الشِّعْرَ: (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ:) or he composed poetry according to rule: (Mṣb:) because poetry consists of cut feet: or because it is called قَرِيض as being likened to the cud: (A:) or because it is language cut out: (Mṣb:) or as being likened to a garment; as though the poet cut it and divided it into portions; although MF denies that this phrase is from قَرَضَ as signifying “he cut:” he has also assigned to قَرْضُ الشِّعْرِ a signification which belongs to تَقْرِيضٌ, q. v. (TA.)

verb form: 1.(dissociation - D1)

Hence also, قَرَضَهُ as syn. with قَارَضَهُ, q. v. (TA.)


2. (قرّض)

see 1, first signification.

verb form: 2.(dissociation - B1)

تَقْرِيضٌ also signifies † The art of poetry: (M, TA:) or the criticism thereof; the picking out the faults thereof; and the discriminating, by consideration, of what is good thereof from what is bad, both expressed and speculative. (TA.)

verb form: 2.(dissociation - C1)

Also, like تَقْرِيظٌ; † The act of praising: or dispraising: (Ṣ, TA:) or it has both these contr. significations; (Ḳ, TA;) relating to good and to evil; whereas تقريظ relates only to praise and good. (TA.) You say, فُلَان يُقَرِّضُ صَاحِبَهُSuch a one praises his companion: or dispraises him. (Ṣ.)


3. (قارض)

قارضهُ, inf. n. مُقَارَضَةٌ and قِرَاضٌ, (M,) [He lent to him, and received from him, a loan: or it signifies, or signifies also,] i. q. أَقْرَضَهُ, q. v. (L, TA.)

verb form: 3.(signification - A2)

قِرَاضٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and مُقَارَضَةٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) with the people of El-Ḥijáz, (TA,) also signify i. q. مُضَارَبَةٌ; (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as though it were a contract for traversing the land [for traffic], (Ḳ,) from القَرْضُ فِى السَّيْرِ, or, as Z says, from القَرْضُ فِى الأَرْضِ, meaning “the traversing the land,” like as مضاربة is from الضَّرْبُ فِى الأَرْضِ; (TA;) and the form of the contract is what is shown by the following explanation. (Ḳ.) You say, قَارَضْتُهُ, (Ṣ, A, Mgh,) or قَارَضْتُهُ مِنَ المَالِ, (Mṣb,) I gave to him property (Ṣ, A, Mgh, Ḳ *) مُضَارَبَةً, (A, Mgh,) [i. e.] that he might traffic with it, on the condition that the gain should be between us, and the loss should fall upon the property. (Ṣ, Ḳ. [See also ضَارَبَهُ.])

verb form: 3.(signification - A3)

قارضهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُقَارَضَةٌ, (TA,) also signifies ‡ He requited him; he compensated him; (Ṣ, Ḳ;) and soقَرَضَهُ↓, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. قَرْضٌ. (TA.) Hence the saying of Abu-l-Wardà, (TA,) إِنْ قَارَضْتَ النَّاسَ قَارَضُوكَ وَإِنْ تَرَكْتَهُمْ لَمْ يَتْرُكُوكَ وَإِنْ هَرَبْتَ مِنْهُمْ أَدْرَكُوكَ(A,* TA) [If thou requite men their evil deeds, they will requite thee; and if thou leave them, they will not leave thee; and if thou flee from them, they will overtake thee]: meaning if thou do evil to them, they will do the like thereof to thee; and if thou leave them, thou wilt not be safe from them, for they will not let thee alone; and if thou revile them and injure them, they will revile thee and injure thee: he said this intending thereby to censure them: and it is from the signification of “cutting.” (TA.) [See also قَرْضٌ, below.] You say also, فُلَانٌ يُقَارِضُ النَّاسَ, inf. n. مُقَارَضَةٌ, ‡ Such a one accords, or agrees, with men. (A.) And قَارَضْتُهُ الزِّيَارَةَ[I interchanged visiting with him]. (A.)


4. (اقرض)

اقرضهُ He cut off for him a portion, to be requited, or compensated, for it. (Ṣgh, Ḳ.) [And hence,] He gave him, or granted him, a قَرْض [or loan, or the like]; (Ṣ, M, A,* Mgh,* Ḳ;) andقَارَضَهُ↓ signifies the same as اقرضهُ. (L, TA.) You say also, اقرضهُ المَالَ, (M, Mṣb,) وَغَيْرَهُ, (M,) [He lent him the property, &c.;] he gave him the property, &c., as a قَرْض; (M;) he gave him the property, [&c.,] to demand its return. (Mṣb.) It is said in the Ḳur, [lxxiii. 20,] وَأَقْرِضُوا ٱللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا [lit. And lend ye to God a good loan; meaning † give ye to God good service for which to be requited]: (Ṣ, TA:) it is not here said إِقْرَاضًا because the simple subst. [as distinguished from the inf. n.] is what is meant. (TA.) And again, in the same, [ii. 246, and lvii. 11,] مَنْ ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا, meaning, accord. to Aboo-Is-ḥáḳ the Grammarian, † [Who is he who will offer unto God] a good action or gift, or anything for which a requital may be sought? or, as Akh says, † Who will do a good action by following and obeying the command of God? (TA.) The Arabs say, قَدْ أَقْرَضْتَنِى قَرْضًا حَسَنًاThou hast done to me a good deed [which I am bound to requite]. (TA.) And it is said in a trad., أَقْرِضٌ عِرْضَكَ لِيَوْمِ فَقْرِكَ[Lend thou thine honour for the day of thy poverty]; meaning, when a man defames thee, do not thou requite him, but reserve his recompense undiminished for thee, as a loan for the payment of which he is responsible, that thou mayest receive it from him in the day of thy need thereof: (TA:) [but see عِرْضٌ.]

verb form: 4.(signification - A2)

[And hence,] أَقْرَضَنِى الشَّىْءَ He gave, or paid, to me the thing. (M.)

verb form: 4.(dissociation - B1)

مَا عَلَيْهِ مَا يُقْرِضُ عَنْهُ العُيُونَ فَيَسْتُرُهُ[There is not upon him what will turn aside, or away, from him the eyes, and cover him]. (Ibn-ʼAbbád, Ṣgh.)

verb form: 4.(dissociation - C1)

See also 1, latter half.


6. (تقارض)

[تَقَارَضَا They lent and received loans, each to and from the other.]

verb form: 6.(dissociation - B1)

[And hence,] هُمَا يَتَقَارَضَانِ الخَيْرَ وَالشَّرَّ[They two interchanged good and evil, each with the other]; (IKh, Ṣ, Ḳ;) as also يتقارظان: (IKh:) [but see the latter in its proper place.] And هُمَا يَتَقَارَضَانِ المَدْحَ, (AZ,) or الثَّنَآءَ, (A, Mṣb,) or الثَّنَآءَ بَيْنَهُمْ, (TA,) [or بَيْنَهُمَا, (in the M, هُمْ يَتَقَارَضُونَ الثَّنَآءَ بَيْنَهُمْ,)]They praise each other; (AZ, Mṣb;) as also يتقارظان: (AZ:) or they requite, or compensate, each other with praise. (TA.) And القِرْنَانِ يَتَقَارَضَانِ النَّظَرَThe two opponents, or adversaries, look askance, with anger, each at the other: (Ṣ, Ḳ:) and يَتَقَارَضُونَ نَظَرًاThey look with enmity and vehement hatred, one at another. (TA.) And هُمْ يَتَقَارَضُونَ الزِّيَارَةَ[They interchange visiting]. (A.) El-Kumeyt, says,

* يَتَقَارَضُ الحَسَنَ الجَمِيلَ مِنَ التَّأَلُّفِ وَالتَّزَاوُرْ *

meaning, Interchanging what is good and comely, of sociable conduct and mutual visiting. (O.)

verb form: 6.(signification - B2)

El-Ḥasan El-Basree, being asked whether the companions of the Apostle of God used to jest, or joke, answered, (TA,) نَعَمْ وَيَتَقَارَضُونَ, (Ḳ,* TA,) i. e. Yes, and they used to recite poetry [one to another]: (TA:) from قَرِيضٌ as signifying “poetry.” (Ḳ.)


7. (انقرض)

انقرضواThey passed away, or perished, [as though cut off,] (Ṣ, Ḳ,) all of them, (Ḳ,) not one of them remaining; (Ṣ;) as alsoقُرِضُوا↓ [perhaps a mistake for قَرِضُوا: see 1]. (TA.)


8. (اقترض)

اقترض He received what is termed قَرْض [a loan, or the like], (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) i. q. اِسْتَلَفَ; (A;) مِنْهُ from him. (Ṣ, A, Ḳ.)

verb form: 8.(dissociation - B1)

اقترض عِرْضَهُHe defamed him, or spoke evil of him, behind his back or in his absence, or otherwise; syn. اِغْتَابَهُ: (Ḳ:) as though he cut off [somewhat] from his honour. (TA.)


10. (استقرض)

استقرض مِنْ فُلَانٍ, (Ṣ, Mṣb,*) or استقرضهُ, (A, Mgh,) He sought, or demanded, of such a one what is termed قَرْض [a loan, or the like]. (Ṣ, A,* Mgh,* Mṣb.)

verb form: 10.(signification - A2)

[And hence,] اِسْتَقْرَضْتُهُ الشَّىْءَ I sought, or demanded, of him the gift, or payment [in advance], of the thing. (M.)


قَرْضٌ

قَرْضٌ (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) andقِرْضٌ↓; (Ks, Ṣ, M, Ḳ;) or, accord. to Th, the former is an inf. n., and the latter a simple subst., but this [says ISd] does not please me; (M;) or the former is an inf. n. used as a subst.; (Mgh;) or a subst. from أَقْرَضْتُهُ المَالَ; (Mṣb;) [A loan: and the like:] a piece of property which a man cuts off from his [other] articles of property, and which, itself, he receives back; [in rendering the explanation in the Mgh, for the words فَيُعْطِيه عينًا in my copy of that work; I read فَيُقْضَاهُ عَيْنًا, which makes this agreeable with explanations given in other works;] but what is due to the one from the other as a debt is not so called; (Mgh, [see دَيْنٌ;]) what one gives, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) to another, (Mṣb,) of property, (Ṣ, Mṣb,) to receive it back, (Ṣ, Ḳ,) or to demand it back: (Mṣb:) or a thing that one gives to be requited for it, or to receive it back: (TA in art. فرض:) or a thing of which men demand the payment [or restitution], one of another: (M, L:) or a thing which a man gives, or † does, to be requited for it: (Aboo-Is-ḥáḳ the Grammarian, and TA:) pl. قُرُوضٌ. (M, Mṣb.) You say, عَلَيْهِ قَرْضٌ [He owes a loan], and قُرُوضٌ [loans]. (A.)

word: قَرْضٌ(signification - A2)

Hence, (Ṣ, TA,)What one does, in order to be requited it, of good, and of evil. (Ṣ, Ḳ, TA.) See three exs. above, under 4. The Arabs also say, قَدْ أَحْسَنْتَ قَرْضِى, meaning † Thou hast done to me a good deed [which I am bound to requite]. (TA.) And لَكَ عِنْدِى قَرْضٌ حَسَنٌ, and قَرْضٌ سَيِّئٌI owe thee a good deed, and an evil deed. (Aboo-Is-ḥáḳ the Grammarian, and TA.)


قِرْضٌ

قِرْضٌ: see قَرْضٌ.


قَرِيضٌ

قَرِيضٌ The cud: (Lth, A:) or what the camel returns [to his mouth, to be chewed again, or to his stomach,] of his cud; (Ṣ, Ḳ;) as alsoمَقْرُوضٌ↓: (Ṣ:) or it is applied to the cud (جِرَّة) of the camel, and signifies chewed: or, accord. to Kr, this is فَرِيضٌ, with ف. (M.) And hence, accord. to some, the saying حَالَ الجَرِيضُ دُونَ القَرِيضِ [explained in art. جرض]: but accord. to others, the last word in this saying has the signification next but one following. (Ṣ.)

word: قَرِيضٌ(dissociation - B1)

The sound, or voice, of a man in dying. (Er-Riyáshee, in TA, art. جرض.)

word: قَرِيضٌ(dissociation - C1)

Poetry: (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ:) so called for one or another of the reasons mentioned under 1, last sentence but one; (A, Mṣb, TA;) of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (Mṣb:) El-Aghlab El-ʼIjlee distinguishes between it and رَجَز. (IB.)


قُرَاضَةٌ

قُرَاضَةٌ [Cuttings; clippings; and the like;] what falls by the action termed القَرْض; (Ṣ, A,* Mgh,* Ḳ;) as, for instance, of gold, (Ṣ, TA,) and of silver; and of a garment, or piece of cloth, which a tailor cuts with his shears; (TA;) and of this last, and of bread, (JK, TA,) &c., (TA,) by the gnawing (قَرْض) of a rat, or mouse: (JK, A, Mgh, TA:) pl. قُرَاضَاتٌ. (TA.)

word: قُرَاضَةٌ(signification - A2)

[Hence,] أَخَذَ الأَمْرَ بِقُرَاضَتِهِHe took the thing, or affair, in its fresh state. (M, L.)

word: قُرَاضَةٌ(signification - A3)

[Hence also,] قُرَاضَةُ المَالِ[The refuse, or] what is bad, vile, paltry, or of no account, of property. (TA.)

word: قُرَاضَةٌ(signification - A4)

قُرَاضَةٌ also relates to an evil action, and an evil saying, which one man directs against another. (TA.) [What is meant by this is not clear to me.]


قَرَّاضَةٌ

قَرَّاضَةٌ A certain creeping insect (دُوَيْبَّة) that eats wool. (TA.)

word: قَرَّاضَةٌ(signification - A2)

[And hence, app.,]A man who defames others, or speaks evil of them, behind their backs, or otherwise; syn. مُغْتَابٌ لِلنَّاسِ. (TA.)


مِقْرَضٍ

اِبْنُ مِقْرَضٍ, (Ṣ, M, A, Mṣb,) [in one copy of the Ṣ, ابن مُقْرِضٍ, and in another, ابن مُقَرَّضٍ,] like مِقْوَد, (Mṣb,) [A species of weasel;] a certain small beast (دُوَيْبَّة), (Ṣ, M, Mṣb,) called in Persian دَلَهٌ, (Ṣ, Mṣb,) or دَلَّهٌ, (as in one copy of the Ṣ,) whence the arabicized word دَلَقٌ, (Mṣb,) which kills pigeons, (Ṣ, M, A,) seizing upon their throats, and it is a species of rat; (A;) the longbacked quadruped that kills pigeons: (Lth, O, Mṣb:) this last explanation is given by the author of the Bári', after saying that it is a small beast (دويبّة), like the cat, which is in houses, and, when angry, gnaws clothes: (Mṣb:) accord. to some, i. q. النِّمْسُ [q. v.]: (Mṣb:) pl. بَنَاتُ مِقْرَضٍ. (A, Mṣb.)


مُقَرِّضَاتُ

مُقَرِّضَاتُ A [kind of] small creeping thing (دُوَيْبَّة), which makes holes in, and cuts, skins used for water or milk. (M.)


مِقْرَاضٌ

مِقْرَاضٌ is the sing. of مَقَارِيضُ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and a pair thereof is called مِقْرَاضَانِ: (Mṣb, Ḳ:) the مِقْرَاض is [A single blade of a pair of shears or scissors;] a thing with which one [shears, or clips, or] cuts; and when you speak of the two together, you do not say مِقْرَاضٌ, as the vulgar say, but مِقْرَاضَانِ; (Mṣb;) which last is syn. with جَلَمَانِ [a pair of shears]; a word, accord. to the lexicologists having no sing.; but Sb mentions مِقْرَاضٌ, thus using the sing. form: (M:) or مِقْرَاضٌ and مِقْرَاضَانِ signify the same; [a pair of shears;] like جلَمٌ and جَلَمَانِ, and قَلَمٌ and قَلَمَانِ: (Mṣb in art. جلم:) or مِقْرَاضٌ signifies جَلَمٌ صَغِيرٌ [a small pair of shears; i. e. a pair of scissors]: (JK:) 'Adee Ibn-Zeyd uses the expression شَفْرَتَا مِقْرَاضٍ [the two blades of a pair of shears or scissors] in a poem; (IB;) and other poets use the sing., مقراض: (TA:) and مِفْرَاصٌ, with ف and , signifies the same. (IB.) Hence the saying, لِسَانُ فُلَانِ مِقْرَاضُ الأَعْرَاضِ[The tongue of such a one is the detractor of reputations]. (TA.)


مَقْرُوضٌ

مَقْرُوضٌ pass. part. n. of قَرَضَهُ.

word: مَقْرُوضٌ(signification - A2)