جرش جرض جرع
جَرِضَ بِرِيقِهِ, aor. ـَ, (IDrd, A, Ḳ,) inf. n. جَرَضٌ; (IDrd, Ḳ;) or جَرَضَ بِرِيقِهِ, aor. ـِ; (Ṣ;) but IḲṭṭ says that the former is the right; (IB;) His throat, or fauces, became choked by his spittle; he was choked with his spittle: (IDrd, A:) or, accord. to some, he suffered the chokings (غُصَص) of death: (TA:) or the verb is sometimes used in a general manner, in the former of the senses explained above, and in the place of غَصَّ and in that of شَرِقَ and in that of شَجِىَ: (MF in art. غص, q.v.:) and the above-mentioned phrase also signifies (A) he swallowed his spittle with difficulty, or trouble, or labour, contending against anxiety, or grief. (Ṣ, A, Ḳ.) You say also, هُوَ يَجْرِضُ بِنَفْسِهِ, (Ṣ,) or يَجْرَضُ بنفسه, (A,* TA,) inf. n. as above, (TA,) He is near to dying; accord. to Aṣ: (Ṣ, TA:) or his soul reaches his fauces: (TA:) or he is at the point of death, his soul having reached his fauces. (A.) And يَجْرَضُ عَلَى نَفْسِهِ He dies. (TA.) And جَرِضَتِ النَّاقَةُ بِجِرَّتِهَا [app. meaning The she-camel was choked with her cud: or swallowed her cud with difficulty]. (TA.) And جَرَضَ رِيقَهُ He swallowed his spittle. (A, TA.) And فُلَانٌ يَجْرِضُ عَلَيْكَ رِيقَهُ [app. meaning Such a one swallows his choler against thee]. (A.)
جَرَضَهُ He strangled him. (Ḳ.) You say, أَفْلَتَ مِنْهُمْ وَقَدْ جَرَضُوهُ He escaped from them when they had strangled him [so as almost to kill him]. (TA.)
اجرضهُ بِرِيقِهِ He caused his throat, or fauces, to be choked by his spittle. (Ṣ, Ḳ.)
جَرَضٌ Spittle: (A, Ḳ:) or spittle by which one is choked. (Ṣ.)
Difficulty, trouble, or labour; syn. جَهْدٌ. (TA.)
جَرِيضٌ [A man having his throat, or fauces, choked by his spittle.]
[And hence,] Having his soul reaching his fauces: or near to dying: (TA:) or at the point of death, his soul having reached his fauces, so that he is choked by it: (A, TA:) or dying: (TA:) or made, or suffered, to escape, after evil: (Lth:) or oppressed by grief or sorrow; (Ṣ, Ḳ;) as alsoجِرْيَاضٌ↓ andجِرْآضٌ↓: (ADk, Ḳ:) or affected by intense anxiety or grief: (TA:) [see also جَرَّاضٌ:] pl. جَرْضَى; (A, Ḳ;) like as مَرْضَى is pl. of مَرِيضٌ. (A, TA.) You say, أَفْلَتَ فُلَانٌ جَرِيضًا, or أُفْلِتَ, Such a one escaped, or was made to escape, being near to death; (TA;) or being at the point of death, his soul having reached his fauces, so that he was choked by it. (A, TA.) And مَاتَ فُلَانٌ جَرِيضًا Such a one died oppressed by grief or sorrow. (Ṣ.)
In the following prov., حَالَ الجَرِيضُ دُونَ القَرِيضِ [The جريض interposed as an obstacle in the way of the قريض], الجريض signifies the thing choking the throat or fauces; (Ṣ, A;) and القريض signifies the cud: the meaning being, the thing choking the throat or fauces hindered from chewing the cud: (A:) or the former signifies the choking, or having the throat, or fauces, obstructed; and the latter, the poetry: (TA:) or the former, the swallowing of spittle in dying; and the latter, the sound, or voice, of a man in dying: (Er-Riyáshee:) or the former, spittle swallowed: (Ḥar p. 150, q. v.:) and also, the chokings (غُصَص) of death: [see also جَرَضٌ:] and the moving to and fro of the two jaws at death: (TA:) the prov. relates to an affair which is hindered by some obstacle: (A, O, Ḳ:) or it is said on the occasion of any affair which was possible and which has been hindered by the intervention of some obstacle: and the first who said it was ʼObeyd Ibn-El-Abras, when El-Mundhir [on one of the days when it was his custom to slay whomsoever he met] desired him to recite some of his verses: (Zeyd Ibn-Kuthweh:) or the first who said it was Jowshan [in some copies of the Ḳ, Showshan, which, as is said in the TA, is a mistake,] El-Kilábee, when his father, having forbidden him to poetize, and seeing him sick of grief thereat, and at the point of death, gave him permission to do so: (Ḳ, TA:) whereupon, after saying these words, he recited some verses, and died. (TA.)
جَرَّاضٌ A strangler. (TA.)
Suffering intense, or violent, grief. (TA.) [See also جَرِيضٌ.]
جِرْآضٌ: see جَرِيضٌ.
جِرْيَاضٌ: see جَرِيضٌ.