جرض جرع جرف


1جَرِعَ المَآءَ

, aor. جَرَعَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. جَرْعٌ, (Ṣ, Ḳ, *) or حَرَعٌ; (Mṣb;) and جَرَعَهُ, aor. جَرَعَ, inf. n. جَرْعٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) but the latter is disallowed by Aṣ; (Ṣ;) He swallowed the water; (Mṣb, Ḳ;) as also اجترعهُ: (Mṣb:) or the latter signifies he swallowed it at once. (Ṣgh, Ḳ.)
See also 5.

4اجرعهُ

He made it (a rope or a bow-string) to have one or more of its strands thick [or rather thicker than the others]. (TA.)

5تجرّع

He swallowed in consecutive portions, one time after another, like him who acts against his own will: or, as IAth says, he drank in haste: or, accord. to some, he drank by little and little. (TA.)
[And hence,] تجرّع (Ṣ, Mṣb, Ḳ *) (tropical:) He repressed, or restrained, choking wrath, or rage; (Ṣ;) as though he swallowed it: (Mṣb:) and [in like manner] you say also, جَرِعَ الغَيْظَ (tropical:) he repressed, or restrained, wrath, or rage. (TA.)

جَرَعٌ

A twisting in one of the strands of a rope, (Ṣ, Ḳ,) or of a bow-string, (Ḳ,) so that it appears above the other strands. (Ṣ, Ḳ.) [It is app. an inf. n., of which the verb, if it have one, is جَرِعَ.]
See also جَرَعَةٌ.

جَرِعٌ

A rope, (Ḳ,) or a bow-string, (TA,) having the twisting termed جَرَعٌ in one of its strands; as also مُجَرَّعٌ: (Ḳ:) or, accord. to IAạr, a bow-string that is even, except that there is a prominence in one part of it, wherefore it is rubbed and pulled with a piece of a كِسَآء [q. v.] until that prominence disappears: and ↓ the latter, accord. to ISh, a bow-string not uniformly nor well twisted, having in it prominences, so that one of its strands appears above the others, or some appear above others. (TA.)

جَرْعَةٌ

: see what next follows, in three places:
and see جَرَعَةٌ, in two places.

جُرْعَةٌ

A gulp, or as much as is swallowed at once, of water; a جُرْعَة of water being like a لُقْمَة of food: (Mṣb:) or a sup, or sip; or as much as is supped, or sipped, at once; or a mouthful of what is supped, or sipped; (syn. حُسْوَةٌ;) of water; (Ṣ, Ḳ;) as also جَرْعَةٌ and جِرْعَةٌ: or جُرْعَةٌ and جَرْعَةٌ are substs. [signifying the act of swallowing water] from جَرِعَ المَآءَ “ he swallowed the water: ” (Ḳ:) or جَرْعَةٌ signifies a single act of swallowing water: (IAth, L:) and جُرْعَةٌ, what one swallows: (L, Ḳ:) or a mouthful which one swallows: (TA:) or a small draught: (IAth:) and its pl. is جُرَعٌ. (Mṣb, TA.) The dim. is جُرَيْعَةٌ. (Ṣ, Ḳ.) And hence the prov., أَفْلَتَ فُلَانٌ جُرَيْعَةَ الذَّقَنِ, (Ṣgh, Ḳ,) the verb being intrans., and جريعة being in the accus. case as a denotative of state, as though the speaker said, أَفْلَتَ قَاذِفًا جُرَيْعَةَ الذَّقَنِ; (Ṣgh;) or بِجُرَيْعَةِ الذَّقَنِ; (Ṣ, Ḳ;) or بِجُرَيْعَآئِهَا; (Ḳ;) Such a one escaped [from destruction] when his spirit, or the remains thereof, had become in his mouth; (L, Ḳ;) or near thereto, (Ḳ,) as a sup [or little sup] of water to the chin [of a person drinking]; (TA;) or when death was as near to him as a little sup of water to the chin; (L;) or when at his last gasp: (Fr, Ṣ:) applied to one who has been at the point of destruction, and then escaped: (Ṣ:) or, accord. to AZ, it is thus; أَفْلَتَنِى جُرَيْعَةَ الذَّقَنِ, which may mean he made me to escape &c., or he escaped from me &c.; in the latter case, افلتنى being for أَفْلَتَ مِنِّى; and [it is said that] جريعة is prefixed to الذقن because the motion of the chin indicates the nearness of the departure of the soul: or the meaning of the words related by AZ may be, he made me, i. e. the remains of my soul, to escape; the last two words being a substitute for the pronoun affixed to the verb. (Ṣgh.) One says also, أَفْلَتَنَىِ جُرَيْعَةَ الرِّيقِ, meaning He outwent me, [or escaped me,] and I swallowed my spittle in wrath, or rage, against him. (TA.) And مَا مِنْ جُرْعَةٍ أَحْمَدُ عُقْبَانًا مِنْ جُرْعَةِ غَيْظٍ نَكْظِمُهَا (tropical:) [There is nothing that is swallowed more praiseworthy in its result than what is swallowed of wrath, or rage, which we repress, or restrain]. (TA.)

جِرْعَةٌ

: see جُرْعَةٌ.

جَرَعَةٌ

(Ṣ, Ḳ) and جَرْعَةٌ (Ḳ) and جَرْعَآءُ (Ṣ, Ḳ) and أَجْرَعُ (Ḳ) An even piece, (Ṣ,) or a round piece, or hill, or hillock, (Ḳ,) of sand, that produces no plants, or herbage; (Ṣ, Ḳ;) and, as some add, that retains no water: (TA:) or a piece, or tract, of sand, good for producing plants, or herbage, in which is no softness, or looseness: (Ṣgh, L, Ḳ:) or land in which is ruggedness, resembling sand: (L, Ḳ:) or a hill of which one side consists of sand, and one side of stones: (Ḳ:) or what is termed جرعاء and اجرع is larger than what is termed جَرَعَةٌ: جرعاء is also explained as signifying sand of which the middle is elevated, and of which the sides are thin: and, accord. to IAth, اجرع signifies a wide place, in which is ruggedness: (TA:) or this last, a plain, or soft, place, intermixed with sand: (Ḥam p. 574:) جَرَعَةٌ is sing., or n. un., of جَرَعٌ: (Ṣ, Ḳ: *) or, accord. to some, this last word is a sing., like اجرع; and its pl. [of pauc.] is أَجْرَاعٌ and [of mult.] جِرَاعٌ: the pl. of جَرَعَةٌ is جِرْعَانٌ: and the pl. of جَرْعَةٌ is جِرَاعٌ: and the pl. of جِرِعاء is جَرْعَاوَاتٌ: and the pl. of اجرع is أَجَارِعُ. (TA.)

جَرْعَآءُ

: see جَرَعَةٌ, in four places.

جُرَيْعَةٌ

dim. of جُرْعَةٌ, q. v.

جُرَيْعَآءُ

: see جُرْعَةٌ.

أَجْرَعُ

: see جَرَعَةٌ, in four places.

مُجْرِعٌ

A she-camel in which is not as much [milk] as will satisfy thirst, but only some sups: (Ḳ:) pl. مَجَارِيعُ (L, Ḳ) and مَجَارِعُ: (L:) J explains the former pl. as signifying she-camels having little milk; as though there were not in their udders more than some sups; and the sing. he does not mention. (TA.)

مُجَرَّعٌ

: see جَرِعٌ, in two places.