فيش فيص فيض
1. (فيص ⇒ فاص)
فَاصَ فِى الأَرْضِ, aor. يَفِيصُ, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. فَيْصٌ, (TA,) He went away into the country, or in the land. (Ṣ, O, Ḳ.) In the following verse of Imra-el-Ḳeys,
* مَنَابِتُهُ مِثْلُ السُّدُوسِ وَلَوْنُهُ ** كَشَوْكِ السَّيَالِ فَهْوَ عَذْبٌ يَفِيصُ *
respecting which Aṣ said, I know not what is [the meaning of] يَفِيضُ, this word is said to be from فاص signifying as expl. above: (Ṣ, O:) [but I do not see what meaning that would be apposite in this case could be thence derived without straining:] but فاص signifies also it shone, or glistened; syn. بَرَقَ; (TA;) and some say that يفيص in this verse means يَبْرُقُ; (O, TA;) and the pronoun in مَنَابِتُهُ relates to the front teeth; (O,* TA;) by عَذْبٌ يَفِيضُ being meant the lustre (مَآء) thereof: (O:) [accordingly, the verse may be rendered, The places of growth thereof, i. e. their gums, were like the (garment called) سُدُوس, and their colour was like the thorns of the سَيَال (q. v.), so that they were sweet and glistening:] (see the context in “the Divans of the six ancient Arabic poets,” edited by Prof. Ahlwardt:) or, as some relate the verse, the last word is يُفِيصُ↓, (IB, O, TA,) from مَا أَفَاصَ بِكَلِمَةٍ [q. v.], (O,) so that it is a denotative of state, the meaning being عَذْبٌ فِي حَالِ كَلَامِهِ [i. e. sweet when (displayed in) speaking; or rather, clearly uttering; but it will be seen below that يَفِيصُ, as well as يُفِيصُ, may, accord. to the M and Ḳ, be used in this sense:] (IB, TA:) see 4.
And وَٱللّٰه مَا فِصْتُ, like as one says وٱللّٰه ما بَرِحْتُ [perhaps meaning By God I did not quit my place; as well as I did not cease:] (Ṣ, O, Ḳ:*) mentioned on the authority of AHeyth: (TA:) [that it has the latter meaning is clear; for] one says, مَا فِصْتُ أَفْعَلُ I did not cease (مَا بَرِحْتُ) doing [such a thing]: (M:) andاستفاص↓, likewise, signifies بَرِحَ. (IB, TA.)
4. (افيص ⇒ افاص)
افاص الضَّبُّ عَنْ يَدِهِ [The lizard called ضبّ escaped, or slipped, from his hand, is expl. as meaning] his fingers became unclosed (اِنْفَرَجَت) from [the grasp of] the ضبّ, so that it escaped from him. (M, TA.) And one says, قَبَضْتُ عَلَيْهِ فَلَمْ يُفِصْ I grasped him and he did not escape, or get loose. (AHeyth, TA.) And قَبَضْتُ عَلَى ذَنَبِ الضَّبِّ فَأَفَاصَ مِنْ يَدِى حَتَّى خَلَّصَ ذَنَبَهُ [I grasped the tail of the ضبّ and it slipped from my hand so that it freed its tail]: (Lth, Ṣ, O, TA: [but in the O, مِنْ is omitted before يَدِى; not intentionally, for the verb before من is there masc., as above:]) this is when thy fingers become unclosed (تَتَفَرَّجُ) from the grasp of its tail: (Lth, O:) and this [state of the fingers] is termed التَّفَاوُصُ↓. (TA.) [It is also said that] أَفَاصَتِ اليَدُ signifies The fingers of the hand became unclosed (تَفَرَّجَتْ) from the grasp of the thing. (Ḳ, TA. [But I doubt the correctness of this.])
And الإِفَاصَةُ signifies The being clear, or perspicuous; syn. البَيَانُ; (O, Ḳ;) like المُفَاوَصَةُ, [expl. in art. فوص;] and the being fluent. (O.) [And also The making speech clear, or perspicuous.] One says, فُلَانٌ ذُو إِفَاصَةٍ إِذَا تَكَلَّمَ Such a one is a person endowed with clearness, or perspicuity, and fluency, when he speaks. (O.) And افاص لِسَانُهُ بِالكَلَامِ His tongue made speech, or the speech, clear, or perspicuous; and soفَاصَ↓, aor. يَفِيصُ; (M;) and مَا يَفِيصُ بِهِ لِسَانُهُ, (Ḳ, TA,) inf. n. فَيْصٌ, (TA,) his tongue does not make it clear, or perspicuous (Ḳ, TA.) And مَا أَفَاصَ بِكَلِمَةٍ He did not make clear, or distinct, or perspicuous, a word, or a sentence. (Yaạḳoob, Ṣ, O, TA.) See also 4 in art. فوص: and see 1 in the present art. [And it is said that مَا أَفَاضَ بِكَلِمَةٍ signifies the same. Or, accord. to Mṭr, if he be correctly cited in Ḥar p. 447, the verb in this sense, and app. as thus used in all the phrases mentioned above, is correctly with ض, and not so with Ṣ: but this I greatly doubt.]
One says also, افاص بِبَوْلِهِ He ejected his urine: (O, Ḳ:) or افاض به. (El-Ghooree, in Ḥar ubi suprà.)
التَّفَايُصُ is said to be the original and regular form of التَّفَاوُصُ, which signifies The speaking, talking, or discoursing, each to another, or each with another: the ى being changed into و because of the ḍammeh. (M in this art. and in art. فوص, and TA.)
10. (استفيص ⇒ استفاص)
see 1, last sentence.
مَا عَنْهُ مَفِيصٌ There is not any place to which to turn aside, or away, from it: or there is not any turning aside, or away, from it: syn. مَحِيدٌ [which may be meant either as a n. of place or as an inf. n.]: (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ:) or مَعْدِلٌ. (IAạr, M.)