فيخ فيد فيروزج


1فَادَتْ لَهُ فَائِدَةٌ

, (T, Ṣ, A, O, L, Mṣb, Ḳ,) aor. تَفِيدُ, (Ṣ, A, O, &c.,) inf. n. فَيْدٌ, (Mṣb,) [Profit, or advantage, or the like, (see فَائِدَةٌ,)] accrued to him; (T, * Ṣ, * A, O, * L, * Mṣb, Ḳ;) or came to him. (IḲṭṭ, TA.)
And فاد, aor. يَفِيدُ, (T, Ṣ, M, O, L, Ḳ,) inf. n. فَيْدٌ, (M, O, L,) said of property, It continued, or belonged or appertained, syn. ثَبَتَ, (T, Ṣ, M, O, L, Ḳ,) لَهُ to him; (T, Ṣ, M, O, L;) as also فاد, aor. يَفُودُ, (M in art. فود,) inf. n. فَوْدٌ: (Ḳ in that art.:) or went away, passed away, or departed. (Ḳ. [But this last meaning, which I find only in the Ḳ, in relation to فاد, in this art. and in art. فود, may be taken from what next follows, and relate to property as applied to cattle.])
And فاد, aor. as above, (T, M, L, Ḳ, and Ṣ &c. in art. فود,) and so the inf. n., (IAạr, T, L, and Ḳ in art. فود,) He (a man, M, TA) died; (T, M, L, Ḳ, and Ṣ &c. in art. فود;) as also فاد, aor. يَفُودُ, (Ṣ and Ḳ &c. in art. فود,) inf. n. فَوْدٌ; (Ḳ &c. in that art.;) and so فَازَ and فَاظَ; (TA;) i. q. فَاتَ. (A.) One says, مَا فَادَ حَتَّى بَلَغَ رِزْقُهُ النَّفَادَ, meaning مَا فَاتَ [i. e. He did not die until his means of subsistence became exhausted]. (A.)
And فاد, aor. as above, (Ṣ, M, O, L, Ḳ,) and so the inf. n., (Ṣ, O, L,) He walked with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of his body from side to side; (Ṣ, M, O, L, Ḳ;) as also تفيّد. (T, Ṣ, M, L, Ḳ.)
And, (M, L, Ḳ,) accord. to some, (M, L,) He was cautious of a thing, and turned aside from it. (M, L, Ḳ.) [See also 2.]
فاد said of saffron, and of the plant called وَرْسَ, It became pulverized, or reduced to powder by its being bruised or brayed. (IḲṭṭ, TA.)
فادهُ, aor. يَفِيدُهُ, (Ṣ, L, Ḳ,) inf. n. فَيْدٌ, (L,) He mixed it, (namely, saffron, Ḳ,) or moistened it with water &c.; syn. دَافَهُ; (Ṣ, L, Ḳ;) from which it is formed by transposition [accord. to the lexicologists; but not accord. to the grammarians, because it has an inf. n.]; (TA;) as also فادهُ, aor. يَفُودُهُ, (T, M, L, &c., in art. فود,) inf. n. فَوْدٌ: (Ḳ in that art.:) and he bruised, or brayed, it, (namely, saffron, and the plant called وَرْس,) and then wetted it with water: (L in art. فود:) and فَادَتْهُ she (a woman) rubbed it (namely perfume) in water, in order that it might dissolve. (M, L.)
عَنِ فاد المَلَّةَ الخُبْزَةِ, inf. n. فَيْدٌ; and افادها; He removed the hot ashes from the cake of bread; syn. أَزَالَهَا (TḲ. [In the O and Ḳ, this meaning of these two verbs is vaguely intimated, only by the words, الفَيْدُ أَنْ تُفِيدُ بِيَدِكَ المَلَّةَ عَنِ الخُبْزَةِ.])

2فيّد مِنْ قِرْنِهِ

(Th, M, L) He turned away from, or avoided, his adversary: (Th, L:) or he fled from him. (M.) [See a similar meaning of فاد, above.]
And فيّد, (T, O, Ḳ,) inf. n. تَفْيِيدٌ, (L, Ḳ,) He augured evil from the cry of the [bird called] فَيَّاد. (T, O, L, Ḳ.)

4افادهُ

He gave it, namely, property, (AZ, Ks, T, Ṣ, M, O, L, Ḳ,) to another: (AZ, Ks, T, Ṣ, M, L:) and افادهُ مَالًا, inf. n. إِفَادَةٌ, He gave him property. (Mgh, Mṣb.) It belongs to this art. and to art. فود. (L in art. فود.)
[And He, or it, profited, advantaged, or benefited, him; فَائِدَةً being understood. Hence,] one says, إِنْ أَفَدْتَنِى حَرْفًا فَقَدْ أَصْفَدْتَنِى أَلْفًا [If thou teach me a word, thou givest me what is worth a thousand dirhems]. (A in art. صفد.)
[Hence, also, افاد said of a word, and a phrase, It had, or performed, a useful office, as expressive of a meaning, or as contributing to the expression thereof, or as adding to a meaning previously expressed. And hence, It imported, or conveyed, a meaning; and particularly, when said of a phrase, a complete meaning, so that a pause might be well made after uttering it; فَائِدَةً being understood.]
See also 10.
And see 1, last signification.
Also, افادهُ, inf. n. as above, He killed him; destroyed him; slaughtered him; namely, a man, and a beast. (T, * L, and Ḳ * in art. فود.)

5تفيّد

, as intrans.: see 1, latter half.
تفيّدهُ: see 10.

6هُمَا يَتَفَايَدَانِ بِالمَالِ بَيْنَهُمَا

They two give, of the property, each to the other; or profit, or benefit, each other therewith: (ISh, T, O, Ḳ:) you should not say يَتَفَاوَدَانِ: (Ḳ:) and هما يتفايدان العِلْمَ They two impart knowledge, each to the other: (Ḳ in art. فود [q. v.]:) or, in the opinion of MF, both of these verbs are allowable. (TA.)

10استفادهُ

(T, Ṣ, M, &c.) He gained it, acquired it, or got it, for himself, namely, property [&c.]; (T, * M, * Mgh, Mṣb, and L and Ḳ in art. فود;) and افادهُ is syn. therewith, (Ṣ, M, A, Mgh, O, L, Mṣb, Ḳ,) as used by some, (Mṣb,) having two contr. significations, (Ḳ,) though disallowed by others, (Mṣb,) or it is more chaste than the former; (Mgh;) and تفيّدهُ signifies the same. (M, and Ḳ in art. فود.)
[And He derived it, learned it, or inferred it.
And استفاد منْهُ He gained, or derived, profit, advantage, or benefit, from him, or it; فَائِدَةً being understood.]

فَيْدٌ

Saffron: (IAạr, TA voce مَلَابٌ:) or the leaves of saffron: (L:) or saffron mixed, or moistened with water &c. (Ṣ, O, L, Ḳ.)
And The hair upon a horse's lip. (T, Ṣ, O, Ḳ.)

[

فَيِيدٌ

expl. by Golius as signifying (on the authority of Meyd) Vir pusillanimus pavidusque, is app. a mistake for فَئِيدٌ.]

فَيَّادٌ

(T, Ṣ, M, A, O, L, Ḳ) and فَيَّادَةٌ, (T, Ṣ, O, L, Ḳ,) in which latter the ة is added to render the epithet intensive, (T, L,) A man who walks with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of his body from side to side. (T, Ṣ, M, A, O, L, Ḳ.) One says, فُلَانٌ يَمْشِى عَلَى الأَرْضِ فَيَّادًا مَيَّادًا [Such a one walks upon the ground] with an elegant and a proud and self-conceited gait, &c. (A.)
Hence, الفَيَّادُ is said to signify The lion. (O.)
And The male of the بُوم [or owl]: (T, Ṣ, M, O, Ḳ:) or i. q. الصَّدَى [which is also said to signify the male of the بُوم: for other explanations see صَدًى] (Ṣ, O.)
And فَيَّادَةٌ, (M,) or this and فَيَّادٌ, (T, Ṣ, O, Ḳ,) One who collects together what he can, and eats it. (Lth, T, Ṣ, M, O, Ḳ.)

فَيَّادَةٌ

: see the next preceding paragraph, in two places.

فَائِدَةٌ

a subst. from فَادَ المَالُ, (M, L, and Ḳ in art. فود,) in the sense of ثَبَتَ; (M, L;) or an act. part. n. from فَادَتْ لَهُ فَائِدَةٌ; (Mṣb;) Profit, advantage, benefit, or good, which God bestows upon a man, and which he [the latter, consequently] gains, or acquires, and which he produces: (T, L:) an accession which accrues to a man: (Mṣb:) what one gains, or acquires, of knowledge, (Ṣ, A, O, L, Mṣb, Ḳ,) and polite accomplishments, (Mṣb,) and property: (Ṣ, A, O, L, Ḳ:) what one has recently acquired, of property, of gold or silver, or a slave, or the like: (AZ, Mṣb:) and [simply] profit, advantage, benefit, or utility: and good: and knowledge: and wealth, or property: (KL:) pl. فَوَائِدُ: (T, O, L, Mṣb, Ḳ:) it belongs to this art. and to art فود: (TA:) some improperly derive it from الفُؤَادُ. (MF.)
[Hence, Utility as expressive of a meaning, or as contributing to the expression thereof, or as adding to a meaning previously expressed, or a word or phrase. And hence, A meaning, or an import, of a word or phrase; and particularly a complete meaning of a phrase, such that a pause may be well made after the uttering thereof.]

مَفِيدٌ

[Perfume, &c.] mixed, or moistened with water &c.; (Ṣ, O, L;) as also مَفُودٌ. (Aṣ, T in art. فود.)

رَجُلٌ مِتْلَافٌ مِفْيَادٌ

A destructive man; as also مِفْوَادٌ. (Ibn-ʼAbbád and O and Ḳ in art. فود.)