فقد فقر فقص


1فَقَرَ

, (TA,) [aor., app., فَقُرَ and فَقِرَ,] inf. n. فَقْرٌ, (O, Ḳ, TA,) He dug the ground; (O, * Ḳ, * TA;) as also فقّر, (TA,) inf. n. تَفْقِيرٌ. (Ḳ, TA.) And He dug a well to draw forth the water. (TA.)
And فَقْرٌ signifies The boring, or perforating, of beads for the purpose of stringing; (Ḳ;) [as also تَفْقِيرٌ; for one says] فَقَّرْتُ [as well as فَقَرْتُ], meaning I bored, or perforated, beads. (Ṣ.)
And The act of cleaving, slitting, or rending. (O.) [See also 8.]
And فَقَرَ أَنْفَ البَعِيرِ, (Ṣ, O, Ḳ, *) [and فَقَرَ البَعِيرَ also, as is indicated in the TA,] aor. فَقُرَ and فَقِرَ, inf. n. فَقْرٌ, (Ḳ,) He made an incision in the nose [or muzzle] of the camel, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) the beast being refractory, (TA,) with an iron instrument, (Ṣ, O, TA,) so as to reach to the bone, (Ḳ, TA,) or nearly so, (TA,) then put upon the place of the incision the [cord called] جَرِير, (Ṣ, O, TA, *) with a [string such as is termed] وَتَر wound upon it, (Ṣ, O,) to render him tractable, or to train him, thereby: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) sometimes the refractory camel has three incisions made in his muzzle; and when his owner desires to render him tractable, and to prevent him from being brisk above measure, he puts the جرير upon the incision that is next to his lip, and in consequence he governs him as he will; and if he be between the refractory and the tractable, he puts the جرير upon the intermediate incision, and in consequence he exceeds in his pace; and if he desire that he should stretch forth and go without inconvenience to his owner, he puts the جرير upon the uppermost incision. (Aboo-Ziyád, L.) [The incision above mentioned is termed فُقْرَةٌ.
Hence, app., by a tropical usage, فَقَرَ signifies (assumed tropical:) He stigmatized a man: Freytag has mentioned it as occurring in the Deewán of the Hudhalees, and meaning “ satyra perstrinxit eius vitia commemorans aliquem. ”]
[فَقَرَهُ, aor. فَقُرَ, inf. n. فَقْرٌ, He, or it, broke the فَقَار (or vertebræ) of his back.
Hence the phrase,] فَقَرَتْهُ الفَافقِرَةُ, (Ṣ, O,) or الدَّاهِيَةُ, aor. فَقُرَ, inf. n. فَقْرٌ, (Mṣb,) [lit.] The calamity broke the vertebræ of his back: (Ṣ, O:) [meaning] the calamity befell him. (Mṣb.)
فَقُرَ, with damm, [aor. فَقُرَ,] He had a complaint of his vertebræ: and فَقِرَ, aor. فَقَرَ, inf. n. فَقَرٌ, He had a complaint of his vertebræ arising from fracture or disease. (Mṣb.)
فَقُرَ or فَقِرَ in the sense of اِفْتَقَرَ: see 8.

4افقر

He (a colt) became fit for riding upon his فَقَار [or vertebræ]; like أَرْكَبَ: (O:) or he (a colt, Mṣb), or it (the back of a colt, L), became [strong in the vertebræ and] fit for being ridden. (L, Mṣb.)
افقرهُ نَاقَتَهُ, (Ṣ, O,) or بَعِيرَهُ, (ISk, Ḳ,) or ظَهْرَ بَعِيرِهِ, (TA,) or بَعِيرًا, (Mgh,) or دَابَّتَهُ, (A ʼObeyd, TA,) or المُهْرَ, (Mṣb,) He lent him the vertebræ [meaning the back] of his she-camel, that he might ride thereon: (Ṣ, O:) and he lent him the back of his camel (ISk, Ḳ, TA) during a journey, (ISk, TA) for carrying a burden, and for riding, (ISk, Ḳ, TA,) to be returned afterwards: (ISk, TA:) and he lent him a camel, that he might ride thereon; from فَقَار signifying the “ vertebræ ” of the back: (Mgh:) and he lent him his beast to ride as long as he pleased during a journey and then to return it to him: (A ʼObeyd, TA:) and he lent him the colt to ride upon its vertebræ [or back]. (Mṣb.)
Hence, افقرهُ أَرْضَهُ (tropical:) He lent him his land for sowing. (TA, from a trad.)
أَفْقَرَكَ الصَّيْدُ means The object of the chase has enabled thee to have its vertebræ within thy power; therefore shoot it, or shoot at it: (O, TA:) or has enabled thee to have its side [which is sometimes termed فُقْر] within thy power: (Ḳ:) or has become near to thee. (TA.) [The Khaleefeh] El-Weleed the son of Yezeed the son of 'AbdEl-Melik is related to have said, أَفْقَرَ بَعْدَ مَسْلَمَةَ الصَّيْدُ لِمَنْ رَمَى i. e. The object of the chase has enabled the shooter at it to have its vertebræ within his power after Meslemeh; meaning that, since the death of his paternal uncle Meslemeh, the territory of the Muslims had become assailable to him who might attempt it. (TA.)
افقرهُ also signifies He (i. e. God, Ṣ, O, Ḳ, or a man, Mṣb) rendered him فَقِير [meaning poor, or needy, &c.]. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.)
مَا أَفْقَرَهُ [i. e. How poor, or needy, &c., is he!] and مَا أَغْنَاهُ [which has the contr. meaning] are [said to be] anomalous; for their [respective primitive] verbs are اِفْتَقَرَ and اِسْتَغْنَى, from either of which the verb of wonder is not properly [or regularly] formed. (Ṣ, O. [But see 8.])

5ظَهَرَ قَبْلَنَا نَاسٌ يَتَفَقَّرُونَ العِلْمَ

, occurring in a trad., as some relate it, means [There appeared before us men] eliciting what was recondite, or obscure, of knowledge, and opening what was closed thereof; from فَقَرْتُ البِئْرَ meaning “ I dug the well to draw forth the water: ” but the reading commonly known is [يَتَقَفَّرُونَ, q. v.,] with the ق before the ف. (IAth, TA.)
See also 2.

6تفاقر

He feigned the lowliness, or submissiveness, of poverty, humbling, or abasing, himself with men. (Ḳ * and TA in art. بأس.)

8افتقر

He clave, slit, or rent; and opened: [see also 1, fourth sentence:] hence its usage in a trad. of ʼOmar, in which, after his saying that Imra-el-Ḳeys was the foremost of the poets, and had made the source of poetry to well forth abundantly to them, [see خَسَفَ,] he is related to have added, وَٱفْتَقَرَ عَنْ مَعانٍ عُورٍأَصَحَّ بَصَرٍ: in saying this, he attributed a sound and an opened sight to the poetry, [which he thus personified,] and in like manner he described obscure and occult meanings by applying to them the epithet عُور [generally meaning “ blind of one eye ”]: he meant that Imra-el-Ḳeys had made the meanings of poetry clear and perspicuous, and unveiled them, and shunned substitution and obscure diction: عَنْ with what is [to be understood as] antecedently connected with it occupies the place of a noun in the accus. case as a denotative of state: it is as though he said, فَتَحَ لِلشِّعْرِأَصَحَّ بَصَرٍ مُجَاوِزًا لِلْمَعَانِى العُورِمُتَخَطِيًا لَهَا [lit. He opened, to poetry, a most sound vision, passing over half-blind meanings]. (O.)
Also, (O,) He was, or became, فَقِير [meaning poor, or needy, &c.]; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, &c.;) and so فَقِرَ, aor. فَقَرَ, inf. n. فَقَرٌ; (Mṣb;) and فَقُرَ, aor. فَقُرَ; (Ḳ;) or they said افتقر, (Sb, Mṣb, TA,) like as they said اِشْتَدَّ, (Sb, TA,) but they did not say فَقُرَ, (Sb, Mṣb, TA,) like as they did not say شَدُدَ, (Sb, TA,) افتقر serving them instead of فَقُرَ; (Mṣb;) nor did they use any unaugmented form of this verb. (Sb, TA.)
And one says, افتقر إِلَيْهِ He, or it, wanted, needed, or required, him, or it; [a phrase of frequent occurrence; like فَقِيرٌ إِلَيْهِ;] i. q. اِحْتَاجَ اليه. (TA in art. حوج.)

10استفقر بَعِيرًا

[He borrowed, or asked for the loan of, the back of a camel, for carrying a burden or for riding]. (See أَرْمَلُ.)

فَقْرٌ

and فُقْرٌ signify the same, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) but the latter is bad, (Lth, TA,) and sometimes they said فُقُرٌ, (MF, TA,) Poverty, want, or need; contr. of غِنًى: (Ḳ:) or the state of a man when he has [only] what suffices for his household, or those who dwell with him and whose maintenance is incumbent on him: (ISd, Ḳ:) [other meanings are indicated by explanations of the epithet فَقِيرٌ, q. v.:] مَفاَقِرُ [signifying needs, or wants,] is said by some to be a pl. of فَقرٌ, anomalous, like مَشَابِهُ [pl. of شَبَهٌ] and مَلَامِحُ [pl. of لَمْحَةٌ]: or it may be a pl. of مُفْقَرٌ, an inf. n. of أَفْقَرَهُ; or pl. of مُفْقِرٌ; or it has no sing.: (TA:) you say, سَدَّ ٱللّٰهُ مَفَاقِرَهُ God rendered him, or may God render him, free from want; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [lit.] God supplied, or may God supply, his various needs, or wants. (Ṣ, Ḳ.)
And فَقْرٌ signifies also Anxiety; or disquietude, or trouble, of mind: pl. فُقُورٌ: (O, Ḳ, TA:) one says, شَكَى إِلَيْهِ فُقُورَهُ He complained to him of his anxieties; &c.: and it means also, his circumstances, and wants: (TA:) [for,] accord. to IAạr, the phrase فُقُورُ النَّفْسِ is like شُقُورُهَا. (O.)
See also فَقْرَةٌ.

فُقْرٌ

: see the next preceding paragraph.
Also The side: pl. فُقَرٌ, (Ḳ, TA,) which is extr. [in respect of analogy]: mentioned by Kr. (TA.) [See أَفْقَرَكَ الصَّيْدُ.]

فَقُرٌ

: see فَقْرَةٌ.

فَقِرٌ

: see فَقِيرٌ, former half, in two places.

فُقُرٌ

: see فَقْرٌ.

فَقْرَةٌ

: see فَقَارٌ.
Accord. to the Ḳ, it signifies also A certain plant; and its pl. [or rather the coll. gen. n.] is فَقْرٌ: but the sing. [or n. un.] is correctly فَقُرَةٌ, with fet-h and then damm, mentioned by Sb as a word of a rare form, of which the pl. [or coll. gen. n.] is فَقُرٌ, as it has no broken pl.; and expl. by Th. (TA.)

فُقْرَةٌ

A hollow dug in the ground: pl. فُقَرٌ. (O, Ḳ, TA.)
And The [incision termed] قُرْمَة (IAạr, O, TA) that is made in the nose [or muzzle] (IAạr, O) of the camel, (IAạr, O, TA,) [in order to render him tractable, (see 1, near the beginning,)] after which [if necessary] another is made, [above it,] and then another, until he becomes gentle: (IAạr, O:) pl. [of pauc. أَفْقُرٌ, occurring in the L, evidently as a pl. of فُقْرَةٌ in this sense, and, of mult., but also used as a pl. of pauc.,] فُقَرٌ. (O, TA.) Hence the saying of 'Aacute;ïsheh, in relation to [the murder of] ʼOthmán, [app. alluding to its involving three violations, namely, the violation of the sacredness of the city in which it was perpetrated and of the month in which it occurred and of the person of the Khaleefeh,] بَلَغْتُمْ مِنْهُ الفُقَرَ الثَّلَاثَ, meaning (tropical:) Ye have done to him the like of your deed to the camel above mentioned [upon which ye have inflicted the three فُقَر]: thus expl. by AZ. (TA.) Accord. to AHeyth, فُقَرٌ means (assumed tropical:) Great, or grievous, or formidable, events. (O.) And the three فُقَرَات of the son of Adam are said to be (assumed tropical:) The day of birth and the day of death and the day of resurrection. (O.)
Also The part, of a shirt, that is the place into which the head is inserted. (Ḳ.)
Also Nearness. (Ḳ.) And one says, هُوَ مِنِّى فُقْرَةً, meaning He is near to me. (Ḳ, * TA.)
See also مُفْقِرٌ.

فِقْرَةٌ

: see فَقَارٌ.
[Hence] الفِقَرَاتُ is a name of (assumed tropical:) The star [or stars] in the خَرَزَات [meaning joints of the tail] of Scorpio. (Ḳzw in his descr. of Scorpio.) And فِقَرٌ signifies (assumed tropical:) Certain ornaments, moulded, or fashioned, in the form of the vertebra of the back: (A, KT, TA, and Ḥar p. 34:) one of which is termed فِقْرَةٌ. (Ḥar ibid.)
And hence, (KT,) or as being likened to a vertebra of the back, (Ṣ, O, KT,) (tropical:) The best verse in an ode is termed فِقْرَةٌ. (Ṣ, O, Ḳ, KT.)
And hence, as being likened to the best verse in an ode, فِقْرَهٌ means (tropical:) (tropical:) Any choice phrase or sentence: (KT:) one says, مَا أَحْسَنَ فِقَرَ كَلَامِهِ i. e. [How beautiful are] the points, or points of wit, (سُكَت [pl. of نُكْتَةٌ]) of his speech, or language! (A, TA.)
And in like manner it is applied to signify (assumed tropical:) The end [or final word] of every verse of an ode and [of every clause] of a خُطْبَة [which is in rhyming prose]. (Mṣb.)
And (assumed tropical:) [A pair of clauses of rhyming prose, both ending with the same rhyme; i. e.] the فِقْرَة is that which in [rhyming] prose is like the verse in poetry. (Kull p. 208.)
Also A piece of land, such as is termed قَرَاح [q. v.], for sowing. (O, Ḳ.)
And A thing that serves as a mark, or sign, (Lth, Ḳ, TA,) to men contending, or competing, in shooting, or casting, (Lth,) such as a mountain, (Ḳ,) or such as a hill, or a hollow dug in the ground, (Lth.) or a هَدَف [or butt, &c.], (Lth, Ḳ, TA,) and the like: (Ḳ, TA:) they say, in such contending or competing, أُرَامِيكَ مِنْ أَدْنَى فِقْرَةٍ [I will contend, or compete, with thee in shooting, or casting, from the nearest فقرة] and مِنْ أَبْعَدِ فِقْرَةٍ [from the furthest فقرة]. (Lth, TA.)

فَقُرَةٌ

: see فَقْرَةٌ.

فُقْرَى

[The lending one a camel, &c., to be ridden or to carry a burden;] a subst. [similar to رُقْبَى and عُمْرَى] from أَفْقَرَهُ نَاقَتَهُ (Ṣ) or بَعِيرَهُ. (Ḳ.)

فَقَارٌ

The vertebra of the back; (Ṣ, * Mṣb, Ḳ;) the bones of the spine, which are set in regular order, one upon another, from the part where is the كَاهِل to the عَجْب: (Ḳ, * TA:) [it is sometimes used as a sing., as in the Ṣ and O and Ḳ voce طَبَقٌ: but properly] the sing., (Mṣb, Ḳ,) or n. un., (Ṣ, TA,) is فَقَارَةٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) for which one should not say فِقَارَةٌ, with kesr: (ISk, Mṣb:) and فِقْرَةٌ, of which the pl. is فِقَرٌ and فِقْرَاتٌ and فِقَرَاتٌ and فِقِرَاتٌ, signifies the same as فَقَارَةٌ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) as does also فَقْرَةٌ. (Ḳ.)
[Hence,] فَقَارُ الجَوْزَآءِ (assumed tropical:) The three very bright stars [d and e and z] disposed obliquely in the midst of the constellation الجوزآء [i. e. Orion]. (Ḥar p. 456. [See art. جوز.)
And [hence also,] ذُو الفَقَارِ (assumed tropical:) the name of A [celebrated] sword of the Prophet, (Ṣ, O, Ḳ,) and afterwards, of 'Alee: it had previously belonged to El-'As Ibn-Munebbih, who was slain at Bedr, (O, Ḳ,) by 'Alee, by whom his sword was given to the Apostle: (O:) accord. to Abu-l-ʼAbbás [i. e. Th]. it was thus named because there were in it small beautiful hollows [app. meaning small scallops in the edge, such as some modern swords have, for the more easy cleaving of coats of mail]: it is also, accord. to some, called ذو الفِقَار; but this is said by El-Khaṭṭábee to be vulgar. (TA.)
It (i. e. ذُوالفَقَارِ) is also used, metaphorically, as meaning (tropical:) The spear. (TA.)

فَقِيرٌ

A hollow that is dug around the shoot, or offset, of a palm-tree, when it is planted: (Ṣ, O:) or a well [or the like thereof] in which the shoot, or offset, of a palm-tree is planted, (Ḳ, TA,) then alluvial soil with dung of camels or the like is pressed down around it: (TA:) pl. فُقُرٌ, with two dammehs: (Ḳ, TA:) or this [app. the pl., but accord. to the TA the sing.,] signifies wells, (Ḳ, TA,) three, and more, together, (TA,) or communicating, one with another. (Ḳ, TA.) The sing. signifies also A well: (Mgh, O:) or an old well: (O:) or a well having little water: (TA:) pl. as above. (Mgh.)
And A plain, or soft, place, in which wells are dug forming a regular series. (O, Ḳ,) And رَكِيَّةٌ فَقِيرَةٌ signifies A dug well. (TA.) And فَقِيرُ بَنِى فُلَانٍ فِى الرَّكَايَا is expl. by A ʼObeyd as meaning The share of the sons of such a one of the wells. (TA.)
Also The mouth, (Ḳ, TA,) or the place whence the water issues, (Ṣ, O, TA,) of a subterranean channel, or conduit: (Ṣ, * O, * Ḳ, * TA:) pl. as above. (TA.)
And it is said to signify A [hollowed] trunk of a palm-tree, by means of which one ascends to an upper chamber: but the word commonly known in this sense is نَقِيرٌ [q. v.], with ن. (IAth, TA.)
As an epithet applied to a camel, it means Having an incision [or two incisions or three] made in his nose [or muzzle] in the manner explained in the first paragraph of this art.; and so مَفْقُورٌ. (Ḳ, TA.)
Also, applied to a man, (TA,) Having the vertebræ of the back broken; (Ṣ, O, Ḳ, * TA;) and so فَقِرٌ and مَفْقُورٌ: (Ḳ:) or having a complaint of the vertebræ of his back, arising from fracture or from disease: (Mṣb:) or having his vertebræ pulled out from his back, so that his spine is interrupted: (T, L:) and فَقِرٌ, a man having a complaint of his vertebræ: (Ṣ, O, TA:) and فقير and مَفْقُورٌ, a man afflicted [lit. having the vertebræ of his back broken] by a calamity. (Mṣb.)
Hence, as though having the vertebræ of his back broken, (IDrst, TA in art. جبر,) [but said to be irregularly formed from اِفْتَقَرَ, like مَا أَفْقَرَهُ, q. v.,] Poor: or needy; contr. of غَنِىٌّ; (as implied in the Ḳ;) having [only] what suffices for his household, or those who dwell with him and whose maintenance is incumbent an him: (ISd, Ḳ:) or one who finds food sufficient to sustain life: (Ḳ:) or one who possesses only what is sufficient for life: (ISk, Ṣ, Ḳ: *) or one whose property is, or has become, little: further expl. in art. سكن: (Mṣb:) or one who has what to eat; (Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà;) differing from مِسْكِينٌ, which signifies one who possesses nothing; altogether destitute: (Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà, ISk, Ṣ, O, Ḳ:) or both mean destitute, i. e. possessing nothing: (IAạr, Ṣ, O:) Aboo-Ḥaneefeh holds the opinion of ISk, (TA,) who cites the following verse from a poem of Er-Rá'ee in praise of 'Abd-El-Melik Ibn-Marwán;
* أَمَّا الفَقِيرُ الَّذِى كَانَتْ حَلُوبَتُهُ *
* وَفْقَ العِيَالِ فَلَمْ يُتْرَكْ لَهُ سَبَدُ *
[As to the فقير whose milch camel was sufficient for his household, and nothing (more) was left to him:] (Ṣ, O, TA:) As says that the مسكين is better in condition than the فقير: and Yoo says that the فقير is better in condition than the مسكين; and adds, I asked an Arab of the desert, Art thou فقير? and he answered, No, by God, but rather مسكين: (Ṣ, O, TA:) or the former signifies needy, needing, or wanting; a needer; and the latter, one abased by need or want, or otherwise; (Ibn-'Arafeh, O, Ḳ;) who, if abased by need or want, may lawfully receive of the poor-rate; but if abased otherwise than by need or want, he may not receive of the poorrate; for he may be rich: (Ibn-'Arafeh:) [الفَقِيرُ إِلَى ٱللّٰهِ the needer of God, i. e., of God's help, &c., and الفَقِيرُ إِلَى رَحْمَةِ ٱللّٰهِ the needer of the mercy of God, are epithets which a man often writes before his name:] it is said in the Ḳur [xxxv. 16], أَنْتُمُ الفُقَرَآءُ إِلَى ٱللّٰهِ وَٱللّٰهُ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ, which is explained as meaning Ye are the needers, or they who stand in need, of God: [and God, He is the Self-sufficient, the Praised in every case:] (O, * TA: [see also the Ḳur xxviii. 24:]) or فقير signifies one who is crippled, or deprived of the power of motion, by disease, or who suffers from a protracted disease, being weak, and who has no trade; and one who has a mean trade that does not suffice for his need; and مسكين, a beggar, who has a trade that stands in some stead, (حِرْفَةٌ تَقَعُ مَوْقِعًا,) but does not cause him and his household to be without want; (Esh-Sháfi'ee, T, O, Ḳ;) so that the former is in a harder condition than the latter accord. to Esh-Sháfi'ee; (T;) and it seems that he is called فقير because of crippleness, or protracted disease, which prevents his freely employing himself in making gain: (Khálid Ibn-Yezeed:) As also says that the latter is in a better condition than the former; (Ṣ, O, Ḳ;) and so says Aḥmad Ibn-ʼObeyd: (TA:) and as to the verse of Er-Rá'ee, cited above, it is said to mean that the person there mentioned had a milch camel in former times, but possessed it no longer, and that لَمْ يُتْرَكْ لَهُ سَبَد means that nothing was left to him: (Mgh:) the pl. of the latter epithet is also applied in the Ḳur xviii. 78 to men possessing a ship, or boat, which is worth a considerable sum; (Mgh;) whence Aboo-Bekr holds the opinion of As to be correct: (TA:) but it is urged in reply, that these men were hirers, not owners, of the vessel, as appears from one reading, [app. يُعَمَّلُونَ for يَعْمَلُونَ,] with teshdeed: (TA:) or the former signifies one who has neither property nor gain that suffices for his need; and the latter, one who has property or gain not sufficient for him: or, as some say, the converse is the truth: (Bḍ in ix. 60:) or both signify the same, (IAạr, Ṣ, Ḳ,) one who possesses nothing: (IAạr, Ṣ:) or when they are used together, they differ in signification; and when used separately, they both [sometimes] signify the same: (El-Bedr El-Karáfee:) [see more voce مِسْكِينٌ:] fem. with ة: (Mṣb, Ḳ:) pl. masc. فُقَرَآءُ; (Mṣb, Ḳ;) pl. fem. فَقَائِرُ, (Ḳ,) and فُقَرَآءُ (Lḥ, Mṣb, TA) like the masc., [said to be] the only instance of the kind except سُفَهَآءُ as pl. of سَفِيهَةٌ; (Mṣb;) [though فُقَهَآءُ, and perhaps some other instances, should be added;] but ISd says, I know not how this is. (TA.)

فَقَارَةٌ

: see فَقَارٌ.

فَيْقَرٌ

: see the next paragraph.

فَاقِرَةٌ

[An act that breaks, or will break, the vertebræ of the back: and hence,] (assumed tropical:) a calamity, or misfortune; (Ṣ, O, Ḳ;) as also فَيْقَرٌ: (Ṣ, O, Ḳ:) or, accord. to Lth and others, such as breaks the vertebræ of the back: (TA:) pl. فَوَاقِرُ. (Ḥar p. 399.) عَمِلَ بِهِ الفَاقِرَةَ is a prov., meaning He did to him an act breaking, or that would break, his vertebræ; or a calamity, or misfortune, as in the Ḳur lxxv. 25: (Meyd:) [or, accord. to J, it app. means he did to him that which would render him tractable; for he says,] it is from the phrase فَقَرْتُ أَنْفَ البَعِيرِ. (Ṣ. [This phrase in the Ṣ has been strangely misunderstood by Golius; who has consequently, after mentioning the meaning “ infortunium, ” added “ et Habena seu capistrum, de quo in Conj. 1. ”])
And [hence] الفَاقِرَةُ signifies (assumed tropical:) The resurrection. (TA.)

أَفْقَرُ

[More, and most, poor or needy &c.: said to be formed irregularly from اِفْتَقَرَ, not from an unaugmented form of the verb; like مَا أَفْقَرَهُ]. (See Ḥam pp. 573-4.)

مُفْقَرٌ

: see فَقْرٌ.

مُفْقِرٌ

, applied to a man, (O, TA,) Strong (O, Ḳ, TA) in the vertebræ of the back; (TA;) and thus مُفَقَّرٌ, applied to a camel; and [in like manner] ذُوفُقْرَةٍ, so applied, strong to be ridden: (O, TA:) and مُفْقِرٌ signifies also strong in the back; applied to a colt: (TA:) and, thus applied, that has attained to the time when he may be ridden. (Ḳ.)
And [hence] one says, إِنَّهُ لَمُفْقِرٌ لِهٰذَا الأَمْرِ (assumed tropical:) Verily he is equal to this affair, possessing firmness of mind, or strength, or power, for it; (ISh, O, L, Ḳ;) and لهذا العَزْمِ for this determination, or resolution; and لهذا القِرْنِ for this adversary, or opponent. (L.) And رَجُلٌ مُفَقَّرٌ (assumed tropical:) A man sufficient for everything that he is ordered to do; (O, Ḳ, TA;) as thought by reason of the strength of his vertebræ. (TA.)
See also فَقْرٌ.

مُفَقَّرٌ

A sword having notches, or indentations, in its مَتْن [q. v.], (Ṣ, Ḳ,) forming depressions therein. (Ḳ.)
See also مُفْقِرٌ, in two places.

مَفْقُورٌ

: see فَقِيرٌ, in three places.

مَفَاقِرُ

: see فَقْرٌ, in two places.

أَرْضٌ مُتَفَقِّرَةٌ

Land in which are many فُقَر, meaning hollows. (O, Ḳ.)

مُتَفَاقِرٌ

A man asserting himself to be in a state of فَقْر [i. e. poverty, or need, &c.]. (A, TA.)