فغو فقأ فقح


1فَقأَ العَيْنَ

, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) aor. فَقَاَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. فَقْءٌ, (Ṣ, Mgh, O,) He put out the eye; or blinded it; or made it to sink in its socket; syn. بَخَقَهَا; (Lḥ, Ṣ, O, Ḳ;) as also فقّأها, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. تَفْقِئَةٌ: (Ṣ, O:) or, accord. to the Mṣb, بَخَصَهَا; which is said by Es-Sarakustee to mean he put his finger into the eye and pulled it out; and by IḲṭṭ to mean he extinguished its light; and by some to mean he slit it, or rent it: (TA:) or he slit, or rent, the portion of the eye that is surrounded by the white thereof: (Mgh:) or i. q. قَلَهَا; (Ḳ, TA;) i. e. [he pulled out the eye; or], as some say, he pulled out the portion of the eye which is surrounded by the white, and with which one sees: (TA: [and the like is said in the Mgh in explanation of القَلْعُ, but this is there said to differ from الفَقْءُ:]) or, as some say, he put his finger into the eye and so slit, or rent, it: (TA:) or he broke, or ruptured, the eye; syn. كَسَرَهَا; and so البَثْرَةَ [the pimple, or the small, or purulent, pustule]; and the like of these: (Ḳ: [and to all of these the two other explanations mentioned above as from the Ḳ are likewise there, improperly, made to relate:]) this last explanation, in the Ḳ, is said by MF to be unknown; but it is mentioned in the A and L, and by more than one of the leading lexicologists: (TA:) [accord. to Mṭr,] فَقَأْتُ البَثْرَةَ means I slit the pimple, &c., or rent it [open]. (Mgh, Mṣb.) Among the Arabs in the Time of Ignorance, when a man's camels amounted to a thousand, he put out (فَقَأَ) an eye of one of them (a بَعِير), and set it free to pasture where it would, and made no use of it. (TA.)
فَقَأَ ٱللّٰهُ عَنْكَ عَيْنَ الكَمَالِ is a tropical saying [app. meaning May God prevent from seeing thee the fatal eye: the term عين الكمال being applied to an eye believed to have the power of killing by its glance]. (A, TA.)
And فَقَأَ نَاظِرَيْهِ, (O, Ḳ,) likewise said to be a tropical phrase, (TA,) means (tropical:) He dispelled his anger. (O, Ḳ.)
And فَقَأعَيْنَهُ also means [sometimes] (tropical:) He struck him; or struck him vehemently with a broad thing, or with anything; or slapped him with his hand: or he was rough, rude, or ungentle, to him in speech. (TA in art. عين.)
And فَقَأَتِ البُهْمَى, inf. n. فُقُوْءٌ, (O, Ḳ, TA,) or, accord. to the L, فَقْءٌ, (TA,) The [barleygrass termed] بهمى was rendered dusty by rain, or by a torrent, so that the cattle would not eat it until it became clean: (O, Ḳ, TA:) and in like manner one says of any plant. (O, TA.) [See also 1 in art. فقأ.]
And, as some say, (TA,) or تفقّأت, (Ṣ, O, TA,) (tropical:) The envelopes [or glumes] of the بُهْمَى burst open so as to disclose (Ṣ, O, TA) its fruit [or seeds], (Ṣ, O,) or its flower. (TA.)

4افقأ

His breast, or chest, became depressed (اِنْخَسَفَ), in consequence of a malady, or an accident; (IAạr, O, TA;) said of a man. (IAạr, O.) [But see فَقَأٌ and أَفْقَأُ.]

7انفِقأت العَيْنُ

and تفقّأت, quasi-pass. vs., [the former] of فَقَأَ العَيْنَ and [the latter] of فَقَّأَهَا as expl. in the first sentence of this art.; (Ḳ, TA;) [thus signifying The eye became put out; or blinded; or made to sink in its socket: &c.: or it broke; or became broken, or ruptured:] and so البَثْرَةُ [the pimple, or the small, or purulent, pustule]: and the like of these: (Ḳ, TA:) the former, (Mgh,) or each, (Mṣb,) said of a بَثْرَة, means it [broke, or] rent, or burst: (Mgh, Mṣb:) and thus تفقّأ said of [a pustule such as is termed] a دُمَّل, (Ṣ, Mgh, O,) and of [such as is termed] a قَرْح. (Ṣ, O.)
See also 5.

8افتقأ الخَرْزَ

is expl. in the Ḳ as meaning أَعَادَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ بَيْنَ الكُلْبَتَيْنِ كُلْبَةً أُخْرَى; [and in like manner in the O, except that the latte has الكُلْيَتَيْنِ and كُلْيَةً; and so have several copies of the Ḳ;] but this meaning is assigned by Lḥ to اقتفأ, which see for a fuller explanation. (TA.)

فَقْءٌ

(Ṣ, O, Ḳ) and (O, Ḳ) accord. to Ks and Fr (O) فُقْأَةٌ [in the CK فُقَأة] and فَقَأَةٌ (O, Ḳ) and in some copies of the Ḳ فُقَّآءَة (TA) and فَاقِيَآءُ, (Ḳ,) originally فَاقِئَآءُ, (TA,) The [membrane called] سَابِيَآء (Ṣ, O, Ḳ) which comes forth عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [upon the head of the young one, meaning at the time of bringing forth,] (Ṣ, O,) or which rends open from off the head of the young one [at the time of bringing forth]: (Ḳ:) pl. [of the first] فُقُوءٌ: (TA:) or a small, thin, piece of skin, which is upon the nose of the young one, and which, if not removed from it, (O, Ḳ,) at the birth, (O,) causes its death, (O, Ḳ,) is thus termed, (Ḳ,) or is termed فُقْأَةٌ, by IAạr: (O:) or, accord. to Aṣ, the water [or fluid] that is عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [app. meaning that is discharged at the time of the birth (see 2 in the arts. ربق and رمد)]: and accord. to IAạr, the water [or fluid] that is in the مَشِيمَة [or membrane enclosing the fœtus in the womb] is termed فَقْءٌ and سُخْدٌ and سُخْتٌ and نُخْطٌ: (TA:) it is also said that فَقْوٌ signifies a certain white thing that comes forth from the woman or the she-camel in parturition, and which is an envelope wherein is much water or fluid; mentioned by A ʼObeyd as with hemz [i. e. written فَقْءٌ], and said by him to be the سَابِيَآء [q. v.]. (TA in art. فقو.)
And فَقْءٌ signifies also A small hollow, or cavity, in stone, or a rugged place, that collects water: (Ḳ:) or it is [a hollow, or cavity,] like a خُفْرَة or جُفْرَة, in the midst of a [stony place such as is termed] حَرّة, (Sh, O, TA,) or in the midst of a mountain: (TA:) and فَقِىْءٌ signifies the same: (Ḳ:) the pl. (of the former, O, or of the latter, TA) is فُقْآنٌ. (O. TA.)

فَقَأٌ

A protuberance, or swelling out, (O, TA,) of the back, (O,) or of the breast, or chest. (TA.) [But see 4, and see also أَفْقَأُ.]

فُقْأَةٌ

: see فَقْءٌ, in two places.
Also (tropical:) A cloud in which is neither thunder nor lightning, and the rain of which is مُتَقَارِب [app. meaning drawing near: as though likened to the membrane thus called]. (O, * TA. [In the former written, in this instance, فَقْأَةٌ, which I think to be a mistranscription by the copyist.])

فَقَأَةٌ

: see فَقْءٌ.

فَقْأَى

: see the next paragraph.

فَقِىْءٌ

A he-camel affected with a disease termed حَقْوَة [q. v.], in consequence of which he voids not his urine nor his dung; (O, Ḳ; *) and sometimes, or often, his veins and his flesh become choked with blood, and swollen; and if slaughtered and cooked, the cooking-pot becomes full of blood; and sometimes, or often, his stomach becomes so much inflated, or swollen, that it rends, or bursts: and it is likewise applied to a she-camel: (O:) and فَقْأَى signifies the same applied to a she-camel. (Ḳ.)
Also (i. e. فَقِىْءٌ) The disease above- mentioned, itself. (O, Ḳ.)
See also فَقْءٌ, latter sentence.

فُقَّآءَةٌ

: see فَقْءٌ.

فَاقِيآءُ

: see فَقْءٌ.

أَفْقَأُ

Having a protuberant breast, or chest. (IAạr, TA in art. فسأ.) [But see 4, and see also فَقَأٌ.]

مُفَقّئَةٌ

Valleys, or water-courses, or torrent-beds, (أَوْدِيَةٌ,) that cleave the earth. (O, Ḳ.)