فرض فرط فرطح
1. ⇒ فرط
فَرَطَ, (O, Ḳ,) aor. ـُ
فَرَطَ القَوْمَ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, &c.,) aor. ـُ
An Arab of the desert said to El-Ḥasan, عَلِّمْنِى دِينًا وَسُوطًا لَا ذَاهِبًا فُرُوطًا وَلَا سَاقِطًا سُقُوطًا, meaning Teach thou me a religion of the middle sort, not passing beyond the due mean, nor falling short of it. (TA.)
فَرَطَ مِنْهُ It proceeded from him hastily, before reflection, or without premeditation; [as thought it preceded his judgment;] syn. بَدَرَ, and سَبَقَ, and تَقَدَّمَ. (TA.) [See 3.] You say, فَرَطَ مِنْهُ كَلَامٌ, aor. ـُ
فَرَطَ عَلَيْهِ He hasted to do him an evil action: (O, TA:) he acted hastily and unjustly towards him. (Ṣ, O, TA.) Hence, in the Ḳur [xx. 47], إِنَّا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا Verily we fear that he may act hastily and unjustly towards us: (Ṣ:) or that he may hastily do to us an evil action: (Ibn-ʼArafeh, O:) or that he may hasten to punish us. (Fr, Bḍ, O, Jel.) [See also 4.] فَرَطَ عَلَيْهِ also signifies He did to him what was disagreeable, or hateful, or evil; he annoyed him. (TA.) And فَرَطَ, inf. n. فُرُوطٌ, He reviled. (IḲṭṭ.) You say also فَرَطَ عَلَيْهِ فِى القَوْلِ: see 4, latter half.
فَرَطَ فِيهِ: see 2, near the middle.
فَرَطَ فِى حَوْضِهِ: see 4, last sentence but one.
فَرَطَتِ النَّخْلَةُ The palm-tree was left without being fecundated until its spadix became dry and hard (عَسَا, in the CK عَشا, and in the O يَعْسُو). (O, Ḳ,* TA.)
And فَرَطَتِ البِئْرُ The well was left until its water had collected again. (Sh, TA.)
فَرَطَ إِلَيْهِ رَسُولَهُ: see 2.
فَرَطَ وُلْدًا, or وَلَدًا, and فَرَطَ وَلَدَهُ: see 4.
2. ⇒ فرّط
فرّطهُ, inf. n. تَفْرِيطٌ, He, or it, made him to precede; to be, or become, before, beforehand, first, or foremost; to have, or get, priority, or precedence; (TA;) as alsoافرطهُ↓. (O, TA.)
He emboldened him, in contention, or altercation; as alsoافرطهُ↓. (TA.) فرّط إِلَيْهِ رَسُولًا, (IDrd, O, Ḳ,) inf. n. as above, (IDrd,) He sent to him a messenger (IDrd, O, Ḳ) among his particular, or special, friends; sent him forward, or in advance, to him: (IDrd, O:) or he made him his deputy in a litigation: (O:) andافرط↓ رَسُولًا he sent a messenger specially and expressly respecting his needful affairs: (IAạr, O, L, Ḳ:*) andفَرَطَ↓ إِلَيْهِ رَسُولَهُ he sent forward, or in advance, his messenger to him, and hastened him: (Ḳ, TA: [in the CK, instead of وَأَعْجَلَهُ, we find واَرْسَلَهُ:]) but [SM says,] I do not find this last form mentioned by any of the leading authorities. (TA.)
فرّطهُ also signifies He sent it before, remaining behind it: or he quitted it, and sent it before: (TA:) he left it, and quitted it: (Ṣ:) he left him; (AA;) as alsoافرطهُ↓: (Ks, Ṣ:) he left him, and became behind him; as alsoافرطهُ↓: (TA:) he left him, and went before him: (Ṣ, O, Ḳ:) andافرطهُ↓ [has a similar meaning,] he left him behind, and forgot him: (Fr:) and he forgot it, namely a thing, or an affair: (Ḳ:) فِرَاطٌ, also, [inf. n. of فارط↓,] signifies the act of leaving: (TA:) and فرّط عَنْهُ he left, forsook, or relinquished, him, or it; or he abstained, or desisted, from it: (TA:) and فرّط فِيهِ he neglected it; and preferred backwardness (قَدَّمَ العَجْزِ) in it, or with respect to it; and failed, or fell short, of doing what he ought, or flagged, or was remiss, with respect to it; as also فرّطهُ; (Ḳ; [but accord. to the TA, only the former of these two phrases signifies “he failed of doing what he ought,”, &c.;]) or simply he neglected it; (ISd, TA;) or he failed of doing what he ought, or flagged, or was remiss, with respect to it, and neglected it, (Ṣ, O, Mṣb,) so that it escaped him; (Ṣ, O;) as alsoفَرَطَ↓ فيه, (Ṣ, O, Ḳ,* [in the Ḳ, the words rendered “so that it escaped him” are omitted,]) aor. ـُ
* ذٰلِكَ بَزِّى فَلَنْ أُفَرِّطَهُ ** أَخَافُ أَنْ يُنْجِزُوا الَّذِى وَعَدُوا *
That is my weapon, and I will not send it before, remaining behind it: [I fear lest they perform that which they have threatened:] or I will not quit it, nor send it before: or I will not be behind it: (TA:) or I will not neglect it. (ISd, TA.) And Sá'ideh Ibn-Ju-eiyeh says,
* مَعَهُ سِقَآءٌ لَا يُفَرِّطُ حَمْلَهُ *
With him is a skin, the carrying of which he will not leave, nor quit. (Ṣ.) You say also, فَرَّطْتُكَ فِى كَذَا وَكَذَا I left thee in such and such [a state,, &c.]: (AA, O:) andأَفْرَطْتُ↓ مِنَ القَوْمِ أَحَدًا I did not leave, of the people, or company of men, any one. (Ks, Ṣ, O.) And فرّط فِى جَنْبِ ٱللّٰهِ He neglected the things of God, and did them not: (TA:) or the command of God. (O, TA.) [See also art. جنب.] And it is said in a trad., لَيْسَ فِى النَّوْمِ تَفْرِيطٌ إِنَّمَا التَّفْرِيطُ أَنْ لَا يَصْحَى حَتَّى يَدْخُلَ وَقْتُ الأُخْرَى [There is no falling short of one's duty in sleeping: the falling short of one's duty is only the not awaking until the time of the other (prayer) commences]. (TA.)
Also He let him alone, or left him, for a while; or granted him a delay, or respite; [and soفارطهُ↓; for] أَطَلْتُ فِرَاطَهُمْ means I long let them alone, or left them, or granted them delay or respite. (TA.)
You say also, فرّط ٱللّٰه عَنْهُ مَا يَكْرَهُ God put away, or removed, or averted, from him what he dislikes, or hates: (Kh, Ṣ, O, Ḳ:) but this expression is seldom used except in poetry. (Ṣ, O.)
فرّطهُ, (O, Ḳ,) inf. n. تَفْرِيطٌ, (TA,) also signifies He praised him immoderately; (O, Ḳ, TA;) like قرّظهُ: (O, TA:) Ṣgh has expressed, in the TṢ, his fear that the former may be a mistranscription for the latter; but seems to have afterwards conceded the correctness of the former, from his mention of it in the O. (TA.)
3. ⇒ فارط
فَارَطَهُمْ, (Ṣ, O,* Ḳ,* in the O and Ḳ فارطهُ,) inf. n. مُفَارَطَةٌ and فِرَاطٌ, (Ṣ,) He vied, or strove, with them, to precede them; to outgo, or outstrip, them; to get before them. (Ṣ, O,* Ḳ.*)
تَكَلَّمَ فِرَاطًا, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) the latter word being an inf. n. of فارط, (TA,) He spoke hastily; without premeditation; expl. by سَبَقَتْ مِنْهُ كَلِمَةٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) he let fall hasty, or unpremeditated, sayings or expressions; expl. by سَقَطَ مِنْهُ بَوَادِرُ. (Mṣb.)
See also 2, in two places:
فارطهُ also signifies He found him; syn. أَلْفَاهُ and صَادَفَهُ: (O, Ḳ, TA:) and so فالطهُ and لافطهُ. (TA.)
4. ⇒ افرط
see 2, in seven places.
أَفْرَطَتْ أَوْلَادًا, (Ṣ, O,) orافترطت↓ اولادا, (TA,) said of a woman, She sent children before her [to Paradise, by their dying in infancy]; syn. قَدَّمَتْهُمْ: (Ṣ, O, TA:) andافترط↓ اولادا, said of a man, in like manner signifies قَدَّمَهُمْ. (TA.) And you say also,فَرَطَ↓ وَلَدَهُ He was preceded by his child to Paradise. (IḲṭṭ.) Andفَرَطَ↓ وُلْدًا, (Ḳ, TA,) or وَلَدًا, (CK,) He lost children by their dying young: (Ḳ, TA;) as though they preceded him to Paradise; (TA;) and soافترط↓ فَرَطًا; (Mṣb;) andافترط↓ وَلَدًا; which also signifies he lost a young child by death: (TA:) or the last of these phrases, (Ḳ,) or the last but one, (Ṣ, O,) signifies he lost his child, or children, (Ḳ,) or a young child, (Ṣ, O,) by death before attaining to puberty. (Ṣ, O, Ḳ.) [See اِحْتَسَبَ.] Andاُفْتُرِطَ↓ الوَلَدُ The child's death was hastened; or was made to happen early. (Th.)
افرطهُ He hastened him; or made him to hasten. (Ṣ, O.) And you say also, السَّحَابَةً تُفْرِطُ المَآءَ † The cloud hastens and forwards the water in the beginning of the [autumnal rain called] وَسْمِىّ. (TA.) And افرطت السَّحَابَةُ بِالوَسْمِيِّ ‡ The cloud hastened with the [rain called] وَسْمِىّ. (Ṣ, O, and the like is said in the Ḳ.) And افرط بِيَدِهِ إِلَى سَيْفِهِ لِيَسْتَلَّهُ He put his hand hastily to his sword to draw it forth. (IAạr, O, Ḳ.) And افرط [alone] He hastened with an affair. (Ḳ,* TA.) And He advanced, or went forward, before tarrying, or waiting, or pausing, فِى الأَمْرِ in the affair. (TA.)
افرط also [very frequently] signifies He exceeded the due bounds, or just limits; or acted extravagantly, or immoderately; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA;) فِى الأَمْرِ in the affair; (Ṣ, O, TA;) and فى حُبِّهِ in loving him; and فى بُغْضِهِ in hating him; (O, TA;) and فى مَدْحِهِ in praising him: (Ḳ:) it is likewise said of anything exceeding the due bounds; [meaning it was, or became, excessive, or immoderate:] and also signifies he did more than he was commanded. (TA.) You say also,فَرَطَ↓ عَلَيْهِ فِى القَوْلِ He exceeded the due bounds, or just limits, towards him in speech. (Ḳ, TA.) And افرط فِى القَوْلِ He talked [excessively, exceedingly, immoderately, or] much. (TA.) [And, افرط عَلَيْهِ He acted insolently, or presumptuously, towards him.]
Also افرط عَلَيْهِ He loaded him (namely a camel, IḲṭṭ) with that which he was unable to bear. (IḲṭṭ, Ḳ.) And افرط He filled (Ṣ, O, Ḳ) a مَزَادَة (Ṣ) or a قِرْبَة (O) so that he made the water to flow: (O, Ḳ:) or a watering-trough or vessel (TA) so that it overflowed: (Ḳ, TA:) andفَرَطَ↓ فِى حَوْضِهِ, (O, TA,) aor. ـُ
And افرط النَّخْلَةَ He left the palm-tree without fecundation until its spadix became dry and hard. (O, L, Ḳ. [See 1, near the end.])
5. ⇒ تفرّط
تفرّط He (a horse) outwent, or got before, other horses. (Ṣ, TA.) [See also 1.]
6. ⇒ تفارط
تفارطوا They vied, or strove, one with another, to precede, outgo, outstrip, or get before. (Ṣ, O.*) Bishr says, [using the verb transitively,]
* يُنَازِعْنَ الأَعِنَّةَ مُصْعَبَاتٍ ** كَمَا يَتَفَارَطُ الثَّمَدَ الحَمَامُ *
[They contend with the reins, being unbroken and refractory, like as the pigeons vie, one with another, in striving to get first to the scanty remains of rainwater]. (Ṣ.)
[Hence,] تفارط فُلَانٌ Such a one preceded, or got before, and made haste. (O, Ḳ, TA.)
And hence, (TA,) تَفَارَطَتْهُ الهُمُومُ, (O, Ḳ, TA,) and الأُمُورُ, (O, TA,) † Anxieties, and affairs, or events, came to him [as though] vying, one with another, to be first: (Ḳ, TA:) or befell him at an indefinite time, (O,* Ḳ,* TA,) but only at such a time. (O, TA.) You say also,فَارَطَتْهُ↓ الهُمُومُ † Anxieties ceased not to come to him at one indefinite time after another. (TA.)
تفارط الشَّىْءُ The time of the thing past; as alsoتفرّط↓, which occurs in a trad., relating to a time of prayer, and meaning its time passed before its being performed: (TA:) and both of these verbs are used in the sense next following in relation to a warring, or warring and plundering, expedition. (O.) The time of the thing became postponed, or delayed, so that he who desired it did not attain it. (Ḳ.) You say, تَفَارَطَتِ الصَّلَاةُ عَنْ وَقْتِهَا The prayer became delayed after its time. (TA.)
8. ⇒ افترط
see 1, first sentence:
and see 4, in five places.
فُلَانٌ لَا يُفْتَرَطُ إِحْسَانُهُ وَبِرُّهُ (Ṣ, Ḳ *) Such a one's beneficence and kindness are not caught at, (لَا يُفْتَرَصُ, as in a copy of the Ṣ and in the TA,) or do not pass away, (لَا يَنْقَرِضُ, as in another copy of the Ṣ,) and (Ṣ, TA) their passing away, so that one cannot avail himself of them, is not to be feared: (Ṣ, Ḳ, TA:) a saying of one of the Arabs of the desert. (TA.)
فَرْطٌ Excess; extravagance; exorbitance; an exceeding degree; an exceeding of the due bounds, or just limits. (Ṣ, O, Ḳ,* TA.) You say, إِيَّاكَ وَالفَرْطَ فِى الأَمْرِ [Avoid thou, or beware thou of, excess in the affair]. (Ṣ, O.)
Mastery, ascendency, prevalence, or predominance: (Ḳ, TA:) as, for instance, of eager desire, and of grief. (TA.)
A time, whether long or short; an indefinite time; syn. حِينٌ. (Ṣ, O, Ḳ.) You say, لَقِيتُهُ فِى الفَرْطِ بَعْدَ الفَرْطِ I met him time after time. (Ṣ, O.) And أَنَا آتِيهِ الفَرْطَ I come to him, or will come to him, at some time. (TA.)
It also denotes one's meeting a man, (TA,) or coming to him, (Ḳ,) after some days, (Ḳ, TA,) accord. to AʼObeyd; (TA;) not more than fifteen days, (Ḳ,) or than fifteen nights, accord. to the same, (Ṣ, O,) nor less than three. (Ḳ.) You say, أَنَا أَلْقَاهُ فِى الفَرْطِ [I meet him, or will meet him, or shall meet him, after some days]. (TA.) [But the above-mentioned restriction does not apply when it is prefixed to a noun signifying a period of time: for] you say also, أَتَيْتُهُ فَرْطَ يَوْمٍ أَوْ يَوْمَيْنِ [app. meaning I came to him after a day or two days]. (Ṣ, O.) [It is said in the TA that, accord. to ISk, it is used in the saying آتِيكَ فَرْطَ يَوْمٍ أَوْ يَوْمَيْنِ, and that it is a day between two days; but this seems to me to be a mistake for between a day and two days: it is afterwards said in the TA that فَرْطَ يَوْمٍ أَوْ يَوْمَيْنِ means after two days; but the complete explanation should doubtless be after a day or two days.] Lebeed says,
* هَلِ النَّفْسُ إِلَّا مُتْعَةٌ مُسْتَعَارَةٌ ** تُعَارُ فَتَأْتِى رَبَّهَا فَرْطَ أَشْهُرِ *
[Is the soul aught but a borrowed thing to be enjoyed, which is lent, and goes to its Lord after some months?]. (Ṣ.) And an Arab said, مَضَيْتُ فَرْطَ سَاعَةٍ وَلَمْ أُومِنْ أَنْ أَنْفَلِتَ; and being asked “What is فرط ساعة?” he answered, “Like since thou begannest to speak:” he meant [I went away after a little while, or a little while ago, and] by لم and what follows it, I did not feel sure of my escaping. (TA.)
Also A small mountain; (Ḳ;) pl., accord. to Kr, فُرُطٌ [q. v.]: (TA:) or the head of an [eminence such as is termed] أَكَمَة. (Ḳ.)
And the same, (Ḳ,) orفَرَطٌ↓, (thus as written in the O,) An erect way-mark, or thing set up for guidance to the right way: (O, Ḳ:) pl. أَفْرُطٌ and أَفْرَاطٌ: (Ḳ:) [but] it is said in the A that بَدَتْ لَنَا أَفْرَاطُ المَفَازَةِ is a tropical saying, signifying مَا ٱسْتَقْدَمَ مِنْ أَعْلَامِهَا [as though meaning ‡ The foremost of the way-marks of the desert, or waterless desert, appeared to us]. (TA.)
فُرْطٌ: see فُرُطٌ, near the end.
فَرَطٌ A person who goes before, or in advance of, others, to the water, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) or who is sent before, or in advance, to seek water, (Mṣb,) and who prepares for them the ropes and buckets, (Ṣ, O, Mṣb,) and plasters with mud [in one copy of the Ṣ and fills] the watering-troughs, and draws water for them; (Ṣ, TA;) as alsoفَارِطٌ↓; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, TA;) being of the measure فَعَلٌ in the sense of the measure فَاعِلٌ, (Ṣ, Mṣb, TA,) like تَبَعٌ in the sense of تَابِعٌ: (Ṣ, TA:) and a number of persons who perform that office; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) as alsoفُرَّاطٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) pl. of فَارِطٌ: (Mṣb, TA:) you say رَجُلٌ فَرَطٌ and قَوْمٌ فَرَطٌ. (Ṣ, Mṣb.) It is said in a trad., أَنَا فَرَطُكُمْ عَلَى الحَوْضِ [I shall be your preceder to the pool of Paradise]. (Ṣ, O.)
[Hence,] ‡ A child [that dies] not having attained to puberty: (Ḳ, TA:) [whence the phrase اِفْتَرَطَ فَرَطًا: see 4:] pl. أَفْرَاطٌ: or فَرَطٌ is both sing. and pl. [in this sense]. (TA.)
Hence also, (Ṣ, Mṣb,) ‡ A reward, or recompense, prepared in advance, or beforehand: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) and a work, or an action, of the same kind. (Ḳ.) You say, of an infant that has died, (Ṣ, Mṣb,) اَللّٰهُمَّ ٱجْعَلْهُ لَنَا فَرَطًا O God, make him to be a [cause of] reward, or recompense, prepared in advance, or beforehand, for us. (Ṣ, Mgh, Mṣb.)
[Hence also,] ‡ Water [at which one arrives] in advance of other waters. (Ḳ, TA.)
[Hence also,] أَفْرَاطُ الصُّبْحِ, (Ṣ, O,) or الصَّبَاحِ, (Ḳ,) ‡ The annunciations, or foretokens, (Ḳ,) or the beginnings of the annunciations or foretokens, (Ṣ, O,) of the daybreak: (Ṣ, O, Ḳ:) sing. فَرَطٌ. (Lth, TA.)
See also فَرْطٌ, last sentence.
Also Haste. (TA.)
فُرُطٌ A swift horse; (Ṣ, O, Ḳ;) one that precedes, outgoes, outstrips, or gets before, others: (Ṣ, A, O:) pl. أَفْرَاطٌ. (L, TA.)
A case, or an affair, in which the due bounds, or just limits, are exceeded: (Ṣ, O, Ḳ:) or neglected; (Ṣ,* TA;) as alsoفَرَطٌ↓: (TA:) or despised and neglected. (AHeyth, O, TA.) You say, كُلُّ أَمْرِ فُلَانٍ فُرُطٌ The whole of the case of such a person is one in which the due bounds, or just limits, are exceeded. (A, TA.) And it is said in the Ḳur [xviii. 27], وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا, meaning, And whose case is one in which the due bounds, or just limits, are exceeded: (Ṣ, O:) or in which obedience is neglected and unheeded: (TA:) or [one of] preference of backwardness (تَقْدِيمُ العَجْزِ): (Zj:) or [one of] repentance: or, accord. to some, the meaning is that which here next follows: (O, TA:) wrongdoing; injustice; transgression: (O, Ḳ, TA:) some say also, that it means hastening, or acceleration. (TA.)
فُرُطٌ (Ṣ, O) andفُرْطٌ↓ (O) An [eminence such as is termed] أَكَمَة, resembling a mountain: (Ṣ, O:) or the second, accord. to Zbd, the base (سَفْح) of a mountain: (TA:) pl. أَفْرَاطٌ (Zbd, Ṣ, O) and أَفْرُطٌ. (O.) [See also فَرْطٌ, last sentence but one.]
فَرْطَةٌ A single act of going forth; (Ṣ, O, Ḳ;) and of preceding, or going before. (Ṣ, O.)
[A hasty, or an unpremeditated, saying, or action: pl. فَرَطَاتٌ. (See 1 and 3.)] You say, اَللّٰهُمَّ ٱغْفِرْ لِى فَرَطَاتِى, i. e. مَا فَرَطَ مِنِّى [meaning, O God, forgive me my hasty, or unpremeditated, sayings, or actions]: (TA:) [or my acts of hastiness, or forwardness, and transgression: for] الفَرْطَةُ فِى الدِّينِ [unless we should in this instance read الفُرْطَة, as the Turkish translator of the Ḳ has done,] signifies hastiness, or forwardness, and transgression, in religion. (TA.)
فُرْطَةٌ The act of going forth; (Ṣ, O, Ḳ;*) and of preceding, or going before. (Ṣ, O.) Hence the saying of Umm-Selemeh, to ʼÁïsheh, نَهَاكِ عَنِ الفُرْطَةِ فِى البِلَادِ [He (referring to Moḥammad) forbade thee from going forth into the country, or provinces]. (Ṣ, O.) And فُلَانٌ ذُو فُرْطَةٍ فِى البِلَادِ Such a one is a person who makes many journeys. (TA.)
فَرَطِىٌّ and فُرَطِىٌّ, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ,) but the latter is said in the Moḥeeṭ to be with damm, [which most probably means that it is فُرْطِىٌّ, and it is thus written in the O,] (TA,) applied to a camel and to a man, Untractable, refractory, or stubborn; (Ibn-ʼAbbád, Ḳ;) not rendered manageable or submissive. (TA.)
فِرَاطٌ (Ṣ, O) andفُرَاطَةٌ↓, like ثُمَامَةٌ, orفِرَاطَةٌ↓, (so in the O,) Water that is for him, of the tribes, who first arrives at it; (Ṣ, O;) water that is common property among a number of tribes, and is for him who first arrives at it: (O, Ḳ:) and in like manner the latter word applied to a well. (TA.) You say,هٰذَا مآءٌ فُرَاطَةٌ↓ بَيْنَ بَنِى فُلَانٍ وَبَنِى فُلَانٍ, meaning, [This is water between the sons of such a one and the sons of such a one, so that] whichever of them arrives at it first waters [his beasts] and the others do not throng him. (TA.)
فُرَاطَةٌ / فِرَاطَةٌ
فُرَاطَةٌ and فِرَاطَةٌ: see فِرَاطٌ, in three places.
فَارِطٌ Preceding; going before; being, or becoming, before, beforehand, first, or foremost; having, or getting, priority, or precedence: pl. فُرَّاطٌ. (TA.)
See the sing. and pl. voce فَرَطٌ, first sentence.
فُرَّاطُ القَطَا The foremost of the [birds called] قطا [meaning sand-grouse], who precede the others to the valley and the water. (Ṣ, TA.)
فَارِطٌ also signifies One who goes before to dig the grave: pl. as above, and also فَوَارِطُ, which latter is extr., like فَوَارِسُ, pl. of فَارِسٌ, as is said in the O. (TA.)
And hence, (Lth, TA,) الفَارِطَانِ, (Lth, Ṣ, O, Ḳ,) in the A الفَرَطَانِ↓, (TA,) ‡ Two stars, (Lth, Ṣ, O, Ḳ,) separate, each from the other, (Lth, Ṣ, O,) before [the stars in the tail of the Bear, app. meaning the Greater Bear, called] بَنَات نَعْش, (Ḳ,) or before the bier (سَرِير) of بنات نعش: [each] being likened to the فارط who goes before a company of men to dig the grave. (Lth, O, TA.)
مُفْرَطٌ Sent before, or first, or foremost. (TA.) Hence the saying in the Ḳur [xvi. 64], (TA,) وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ And that they shall be sent before, or first, or foremost, to the fire [of Hell], and hastened thither; (Az, O, Ḳ, TA;) this being the primary signification: (Az, O, TA:) or forgotten (Mujáhid, Fr, O) in the fire [of Hell]: (Fr:) or neglected, or left: (TA:) or forgotten, and neglected or left, in the fire: and another reading is مُفْرِطُونَ↓, meaning [they are] exceeding the limits assigned to them: (O, Ḳ:) and another is مُفَرِّطُونَ↓, meaning [falling short of their duty] to themselves, in respect of sins. (TA.)
[Filled, or] full; applied to a pool of water left by a torrent. (Ṣ, TA.)
مُفْرِطٌ Exceeding the due bounds, or just limits; acting extravagantly; applied to a man: excessive; applied to anything; as, for instance, tallness, and shortness. (TA.) It is said in a trad. of ʼAlee, لَا تَرَى الجَاهِلَ إَلَّا مُفْرِطًا أَوْ مُفَرِّطًا↓ Thou wilt not see the ignorant otherwise than exceeding the due bounds in what he doth or falling short of what he ought therein. (TA.) See also مُفْرَطٌ.
مَفَارِطٌ The extremities of a country or the like. (TA.)
فُلَانٌ مُفْتَرِطُ السِّجَالِ إِلَى العُلَى [Such a one's emulation is foremost in attaining to eminence]; i. e. he has precedence therein: [see 1, first sentence:] (TA:) said in praise of a man. (TA in art. رنق.)