فرسن فرش فرشح


, (Ṣ, A, O, Ḳ,) aor. فَرُشَ, (Ṣ, O,) inf. n. فَرْشٌ (O, Ḳ) and فِرَاشٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) He spread it; expanded it. (Ṣ, A, O, Ḳ.) You say, فَرَشتُ لَهُ فِرَاشًا and فَرَشْتُهُ فِرَاشًا (A, TA) and أَفْرَشْتُهُ (TA) ↓ and اِفْتَرَشْتُهُ (A) [I spread for him a bed: or the last signifies I spread it (namely a bed) for myself]. And فَرَشْتُ فُلَانًا I spread for such a one. (Lth.) And فَرَشَ فُلَانًا بِسَاطًا, inf. n. فَرْشٌ; and بساطا أَفْرَشَهُ; and بساطا فَرَّشَهُ, inf. n. تَفْرِيشٌ; He spread for such a one a carpet (IAạr, Ḳ) in his entertainment. (IAạr.) And فَرَّشَ الثَّوْبَ, inf. n. تَفْرِيشٌ; and افترشهُ; [He spread the garment, or piece of cloth: or the latter signifies he spread it for himself.] (TA.) And تَحْتَهُ تُرَابًا افترش or ثَوْبًا [He spread, or spread for himself, beneath him, dust, or a garment, or piece of cloth]. (A.) And الرَّمْلَ كُنْتُ أَفْتَرِشُ وَأَتَوَسَّدُ الحَجَرَ [I used to spread the sand for my bed, and make the stone my pillow]. (A, TA.) And ذِرَاعَيْهِ افترش, (A, TA,) and يَدَيْهِ, (TA,) He (a lion, and a wolf, and a dog, TA, or a beast of prey, A, TA) spread his fore legs upon the ground: (TA:) and the former phrase, he (a man, Mṣb, TA) spread his fore arms upon the ground, (Ṣ, Ḳ, TA,) in the same manner, not raising them from the ground; the doing of which in prostrating oneself in prayer, is forbidden: (TA:) or laid his fore arms upon the ground (Mgh, Mṣb) like a bed for himself. (Mṣb.) فَرْشٌ [as an inf. n. of which the verb is فُرِشَت, as is shown by an explanation of إَقْعَادٌ in the Ṣ and L, and by the phrase مَفْرُوشَةُ الرِّجْلِ mentioned in the Ṣ and O and TA,] in the hind leg of a camel [and of a horse as is shown by the explanation above mentioned of اقعاد] signifies The being a little expanded; which is approved: (Ṣ, O, Ḳ:) when the width [between the shanks] is immoderate, so that the hock-joints knock together, which state is termed عَقَلٌ [inf. n. of عَقِلَ], it is disapproved: or, as some say, it signifies its not being erect nor much expanded. (Ṣ, O.) And فَرَشَ ٱللّٰهُ الفَرْشَ, (Fr, Ṣ,) inf. n. فَرْشٌ, (Fr, Ṣ, Ḳ,) means God spread abroad the young camels; syn. بَثَّ. (Fr, Ṣ, Ḳ. *)
[Hence,] فَرَشَهُ أَمْرَهُ, (Ṣ,) or أَمْرًا, (Ḳ,) (tropical:) He made, or rendered, his states, or case, or affair, (Ṣ,) or a state, &c., (Ḳ,) ample, or free from straitness, to him; and laid it open to him, altogether; [as though he expanded it to him;] syn. أَوْسَعَهُ إِيَّاهُ, (Ṣ, Ḳ,) and بَسَطَهُ لَهُ كُلَّهُ. (TA.) And in like manner the saying of 'Alee, فَرَشْتُكُمُ المَعْرُوفَ, is expl. by Ibn-Abi-l-Hadeed as signifying أَوْسَعْتُكُمْ إِيَّاهُ [meaning (tropical:) I largely conferred upon you favour, or kindness]: but MF deems this strange. (TA.) You say also, فَرَشْتُهُ أَمْرِى (tropical:) I displayed, or laid open, to him my state, or case, or affair; [and so أَمْرِى أَفْرَشْتُهُ; (see an ex. voce بَاطِنٌ;)] syn. بَسَطْتُهُ لَهُ. (A.) [And agreeably with this explanation, probably, the saying of 'Alee mentioned above should be rendered in the opinion of MF.]
[Hence also,] فُلَانٌ يَفْرُشُ نَفْسَهُ لِلنَّاسِ (tropical:) [Such a one lays himself out for the service of men]; (A;) and نَفْسَهُ يَفْتَرِشُ لَهُمْ: (TA:) [or perhaps, makes himself like a victim for them: (see مُتَفَرِّشٌ, below:) for you say, فَرَشَهُ لِلذَّبْحِ, or أَفْرَشَهُ, (which latter form is mentioned by Freytag in his Lexicon, but without any indication of the authority,) meaning, (assumed tropical:) he threw him down (namely a beast) for slaughter: (see فَرْشٌ, below:)] and افترشهُ (tropical:) he prostrated him, and got upon him: (A:) or (tropical:) he overcame him, (meaning another man,) and prostrated him, (O, Ḳ, TA,) and got upon him. (TA.)
فَرَشَ المَكَانَ, aor. فَرُشَ and فَرِشَ, inf. n. فَرْشٌ, means He spread the place [with carpets or the like]; as also افرشهُ, and فرّشهُ. (Mṣb.) And الدَّارَ فرّش, inf. n. تَفْرِيشٌ, He paved the house; (Lth, Ṣ, Ḳ;) he spread in the house baked bricks, or broad and thin stones. (Az, TA.)
هٰذَا فِرَاشٌ يَفْرُشُكَ [This is a bed sufficiently large for thee] is like the saying هٰذِهِ شَمْلَةٌ تَشْمَلُكَ i. e. تَسَعُكَ. (TA in art. شمل.)
فرش عَنْهُ [app. فَرَشَ] He desired, and prepared himself for, it, or him. (TA.)
And فَرَشَ, aor. فَرُشَ, (O, TA,) inf. n. فَرْشٌ, (O, Ḳ, TA,) He lied: (O, Ḳ, * TA:) one says, كَمْ تَفْرُشُ i. e. [How long] wilt thou lie? (O, TA.)


[an inf. n. of 1, q. v. passim.
Also, used in the sense of a pass. part. n. in which the quality of a subst. is predominant,] What is spread, of household furniture, (Ṣ, Ḳ,) [such as carpets and mattresses and the like. See also فِرَاشٌ.]
(tropical:) Seed-produce when it spreads itself (Ṣ, Ḳ, TA) upon the ground: (TA:) in [some of] the copies of the Ḳ, instead of إِذَا فَرَّشَ, which is the right reading, we find اذا فُرِشَ: accord. to some, the word signifies seed-produce when it has become three-leaved, or four-leaved. (TA.)
(assumed tropical:) A place abounding with plants or herbage. (O, Ḳ.)
(tropical:) A wide, or spacious, plain, or tract of land, or place: (Ṣ, Ḳ, TA:) or land that is plain, or even, and soft, and unobstructed by mountains: (TA:) or a depressed tract of land in which are trees of the kinds called عُرْفُط and سَلَم, (IAạr, O,) which cause the mouths of the camels that eat them to become relaxed. (O.) [Hence, app., the saying,] مِنَ العَرْشِ إِلَى الفَرْشِ, meaning, [From the highest sphere, or the empyrean, to] the earth. (A in art. عرش.)
(assumed tropical:) A collection of trees of the kind called عِضَاه: and a round plot of trees of the kind called طَلْح. (TA.)
(tropical:) Shrubs, or small trees: (Lth, A, Ḳ:) and small fire-wood. (Lth, Ḳ.)
(tropical:) Young camels; or the young of camels; (Fr, Ṣ, A, * Ḳ;) and فَرِيشٌ is said to have this meaning; but accord. to Aboo-Bekr, erroneously: (TA:) so the former signifies in the Ḳur vi. 143: (Ṣ, Ḳ:) Fr says, I have heard no pl. of it: and he adds, that it may here be an inf. n. used as a subst., from the saying, فَرَشَهَا ٱللّٰهُ فَرْشًا, meaning, بَثَّهَا بَثًّا: [see 1:] (Ṣ, TA:) but it is said in the Ḳ that in all of the above-mentioned senses that are assigned to it in that work, it has no sing.; meaning that it is used alike as sing. and pl.: (TA:) and bulls or cows: and sheep or goats: (Ḳ:) so accord. to some of the expositors of the Ḳur: (TA:) and such as are fit for nothing but slaughter, (Ḳ, TA,) of camels, and of bulls or cows, and of sheep or goats; as some say: (TA:) or such as is thrown down (يُفْرَشُ, i. e., يُلْقَى,) for slaughter, of the young of camels, and bulls or cows, and sheep or goats; used alike as sing. and pl.: (Mgh:) and فَرْشُ الإِبِلِ also signifies old camels. (Th, TA.)


A track, somewhat depressed, extending to the distance [of the journey] of a day and a night, and the like thereof, and only in land that is wide and level and like the [desert termed] صَحْرَآء: pl. فُرُوشٌ. (AḤn, TA.)


Form; appearance; garb; or the like; syn. هَيْئَةٌ: so in the saying, هُوَ حَسَنُ الفِرْشَةِ [He is goodly in form, &c.]. (O, Ḳ.)


A seller of فَرْش [meaning household furniture such as carpets and mattresses and the like]. (TA.)


[Moths, and the like, that fly into the flame of a lamp &c.;] the flying things (Ṣ, TA) that fall one after another into the lamp, or lighted wick, (Ṣ, Ḳ, TA,) to burn themselves: (TA:) [and accord. to modern usage, butterflies also:] a pl., [or rather a coll. gen. n.,] of which the sing. [or n. un.] is ↓ with ة: (Ṣ, Ḳ:) the former mentioned in the Ḳur ci. 3: (TA:) or the former signifies what one sees, resembling small gnats, falling, one after another, into the fire: (Zj:) or young locusts, when their wings grow, (Fr, Mgh, Jel,) and they spread them forth, (Mgh,) and mount, one upon another: (Fr, Mgh:) and silk-worms; app. so called because they become like these when they come forth from the cocoon. (Mgh.) It is said in a prov., أَطْيَشُ مِنْ فَرَاشَةٍ [More light, or unsteady, or light-witted, than a moth that flies into the flame of the lamp]. (Ṣ.) And فَرَاشَةٌ is used to signify (tropical:) A man who is light (A, Ḳ) in head; (A, TA;) light-witted, or unsteady; (TA;) such being likened to the فراشة of the lamp, in respect of lightness, or unsteadiness, and contemptibleness. (A, * TA.)
Also Thin pieces of bone, such as fly off from any bone when it is struck: or any crusts, or coverings, that are upon bone, exclusive of the flesh: or the bone of the eyebrow: or what is thin, of the bone of the head: or the bones that come forth from the head of a man when it is broken: (TA:) or فَرَاشُ الرَّأْسِ signifies certain thin bones that are next to the bone that covers the brain: (Ṣ, TA:) and فَرَاشَةٌ, any thin bone: (Ṣ, Ḳ:) and الرَّأْسِ فَرَاشَةُ, the thin bones, or pieces of bone, of the head, such as fly off in consequence of a blow. (TA.)
Also, فَرَاشُ الظَّهْرِ The place where the upper parts of the ribs are infixed in [the spine of] the back. (TA.)
And الفَرَاشَانِ The two extremities of the haunches, in [or at] the نُقْرَة, q. v. (TA.)
And The parts of the upper portions (فُرُوع) of the two shoulder-blades that rise towards the base of the neck and the even part of the back. (AO, O.)
And Two veins, green, or of a dark, or an ashy, dust-colour, (أَخْضَرَانِ,) beneath the tongue. (En-Naḍr, O, Ḳ. * [In the last of these, this signification and the next are erroneously assigned to the sing. word. See also الفِرَاشُ.])
Also, (TA,) or فَرَاشَا اللِّجَامِ (En-Naḍr, O,) or فَرَاشَتَاهُ, (IDrd in his Book on the Saddle and Bridle,) The two iron things with which are made fast the check-straps of the headstall. (En-Naḍr, O, Ḳ.)
And فَرَاشٌ and فَرَاشَةٌ also signify The edge of anything. (Aboo-Sa'eed, in TA, art. نسر.)
And The former, Mud that has dried, after the water, upon the ground. (Ṣ, O, Ḳ.)
And it is said to signify A little water in pools left by torrents: n. un. فَرَاشَةٌ [q. v.]. (TA.)
And [Little] bubbles (حَبَب) upon the surface of [the beverage called] نَبِيذ: (Ṣ, O, Ḳ:) and likewise of the water of sweat: (Ṣ, * L:) or a little sweat: so says IAạr. (L.)
فَرَاشُ قُفْلٍ signifies The مَنَاشِب [or catches] of a lock; [app. meaning the little pins which fall into corresponding holes in the bolt of the Arabian wooden lock of a door, (which see figured and described in the Introduction to my work on the Modern Egyptians,) when it is pushed into the hole or staple of the door-post, preventing its being drawn back until they are raised by the key, which has small pins, made to correspond with the holes, so that, being introduced into these, they push up the catching pins:] n. un. ↓ with ة: (A ʼObeyd, TA:) or قُفْلٍ فَرَاشَةُ signifies what catches, or sticks fast, in a lock; (Ṣ, Ḳ;) [or, as expl. in the Arabic Dictionary of Farhát, what enters into a lock and makes it fast;] meaning its teeth; (TḲ;) [which are the little pins described above:] the word is thought by IDrd to be not Arabic: or, thus applied, it is from the same word as signifying “ a thin bone, ” because of the thinness of the فراشة of the lock. (TA.)


A thing that is spread (Mgh, Ḳ) upon the ground: (Mgh:) a thing that is spread for one to sit or lie upon; in which sense it is used in the Ḳur ii. 20: (TA:) and particularly, a bed, upon which one sleeps: (AA, Mgh:) pl. [of pauc.] أَفْرِشَةٌ (TA) and [of mult.] فُرُشٌ, (Ṣ, Ḳ,) for which one may say, in the dial. of the Benoo-Temeem, فُرْشٌ. (Sb.) [See also فَرْشٌ: and see what is quoted below from a trad.]
Hence, (TA,) (tropical:) A man's wife; (AA, Ṣ, O, Ḳ;) as also إِزَارٌ and لِحَافٌ: (O, TA:) pl. فُرُشٌ; so used, accord. to some, in the Ḳur lvi. 33. (Ḳ.)
Also (tropical:) A woman's husband: (AA, Er-Rághib:) and a female slave's master, or owner. (TA.) So, accord. to some, in the words of a trad., الوَلَدُ لِلْفِرَاشِ وَلِلعَاهِرِ الحَجَرُ, meaning The child is for the husband; (Er-Rághib, TA;) or for the master of the bed, who is the husband, or the owner of the woman; (Mgh, TA;) or for the bed, so that there is no ellipsis; (TA;) and for the adulterer, or fornicator, shall be stones, like as you say he shall have dust, meaning, nothing; i. e., he shall have no right of relationship; or, accord. to some, stoning. (Mgh.) [See also عَاهِرٌ.]
(assumed tropical:) The nest of a bird. (O, Ḳ, * TA.)
(assumed tropical:) A house, or tent. (AA.)
And الفِرَاشُ signifies The place against which the tongue goes in the furthest, or innermost, part of the mouth; (AA, O, Ḳ, TA;) or, as some say, in the lower part of the حَنَك [which word app. here, as it often does, means the palate]: or فِرَاشُ اللِّسَانِ signifies the portion of skin (الجِلْدَةُ [to which is here added الشَّنَّآء, app. a mistranscription which I am unable to rectify,] that covers the bases of the upper teeth. (TA. [In the TA voce مَحَارَةُ, in art. حور, q. v., q. v., it is written الفِرَاشَةُ.])


A plant, or herbage, that becomes spread upon the ground, not standing up upon a stem. (TA.) [See also مُفَرِّشٌ.]
And (assumed tropical:) A girl, or young woman, compressed by a man; (O, Ḳ; *) an instance of فَعِيلٌ from اِفْتَعَلَ; (O;) [being from اِفْتَرَشَ;] but not heard by Az on any other authority than that of Lth. (TA.)
And (assumed tropical:) An Arabian Bull [or perhaps it is properly an epithet applied to that animal as meaning] having no hump: (TA:) [see also مُفَرَّشٌ as applied to a camel:] or فِرَاشٌ, which is pl. of فَرِيشٌ, signifies a sort of oxen, between the دِرَاب and عِرَاب having small humps, and their اعياب [a mistranscription for أَغْبَاب, i. e. dewlaps, pl. of غَبَبٌ,] are flaccid, or pendulous. (TA voce دَرَبَانِيَّةٌ.)
Also (tropical:) A mare, (Aṣ, O, Ḳ,) or any solid-hoofed animal, (Ṣ,) seven days, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) or seven nights, (O,) after her having foaled; (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ, TA;) which is the best of times for putting a burden upon her: (O, Ḳ:) and that has recently brought forth; (O, Ḳ, TA;) so says Ḳṭ; like the نُفَسَآ of women; or like the مُعْوِذ of she-camels: (TA:) pl. فَرَائِشُ. (Ṣ, O, Ḳ.)
See also فَرْشٌ, latter half.


: see فَرَاشٌ, in ten places.
Also (tropical:) A small quantity of water: (A, O, Ḳ, TA:) one says, لَمْ يَبْقَ فِى الإِنَآءِ إِلَّا فَرَاشَةٌ [There remained not in the vessel save a small quantity of water]. (O, TA.) And A small quantity of water remaining in pools left by torrents, the ground beneath which is seen, by reason of its clearness: and some say, a place where water collects and remains in a smooth, or hard and smooth, rock. (TA.)
And Great stones, like mill-stones, which are laid first [as a foundation] and upon which is then built a تَرْكِيب, i. e. an enclosure for palm-trees. (TA.)
And الفَرَاشَتَانِ signifies Two cartilages near, or by, the لَهَاة [which generally means the uvula; but also, the arches, or pillars, of the soft palate; or the furthest part of the mouth]. (TA.)


One who spreads the carpets and similar furniture [such as beds, or mattresses, and the like, and keeps them in order: app. a post-classical word: fem. with ة]. (KL.)


A thing resembling the شَاذَكُونَة [a kind of thick quilted stuff made in El-Yemen]; (O, Ḳ;) i. e. a thing that is put upon the صُفَّة [or covering next the saddle] to sit upon; (TA;) as also مِفْرَشَةٌ: (A, TA:) or the latter is smaller than the former, (O, Ḳ,) and is put upon the صُفَّة of the camel's saddle, (A,) or upon the camel's saddle [itself], to sit upon: (O, Ḳ:) [pl. مَفَارِشُ.]
[Hence,] مَفَارِشُ is applied to signify (tropical:) Women, or wives. (A, TA.) One says, فُلَانٌ كَرِيمُ المَفَارِشِ (tropical:) Such a one is a person who has highborn wives or women; (A;) or who takes as his wives high-born women. (Ṣ, O, Ḳ.) One says also of a man who has never married, إِنَّهُ لَهَالِكُ المِفْرَشِ, meaning (assumed tropical:) Verily his life has passed away lost. (TA.) And هُلْكُ المَفَارِشِ is said to mean (assumed tropical:) Persons who will not die upon their beds, and will not die otherwise than by slaughter. (TA.)


: see the next preceding paragraph.

جَمَلٌ مُفَرَّشٌ

, (O, Ḳ,) [and] جَمَلٌ مُفْتَرِشُ الأَرْضِ, (T, TA,) or الظَّهْرِ مُفْتَرَشُ, (A, TA,) (tropical:) A camel having no hump. (T, A, O, Ḳ, TA.) [See also فَرِيشٌ.] And الظَّهْرِ أَكَمَةٌ مُفْتَرِشَةُ, (Ṣ, TA,) or الظهر مُفْتَرَشَةُ, (as in one of my copies of the Ṣ and in a copy of the A,) (tropical:) A flat-topped [hill, or eminence, of the kind termed] اكمة. (Ṣ, A, TA.)


Seed-produce spreading itself (Ṣ, Ḳ, TA) upon the ground. (TA.) [See also فَرِيشٌ.]
شَجَّةٌ مُفَرِّشَةٌ A wound of the head that reaches to the فَرَاش [q. v.]; as also مُفْتَرِشَةٌ: (L:) or that cracks the bone but does not crush. (Ṣ, O, Ḳ.)

مَفْرُوشَةُ الرِّجْلِ

(Ṣ, O, TA) applied to a she-camel, (TA,) Having what is termed فَرْشٌ in the kind leg; (thus, by implication, in the Ṣ and O; [see 1;]) or having a [certain] bending in the kind leg. (TA.)


; and its fem., with ة: see مُفَرَّشٌ.


; and its fem., with ة: see مُفَرَّشٌ:
and for the latter, see also مُفَرِّشٌ.

فُلَانٌ مُتَفَرِّشٌ لِلنَّاسِ

(tropical:) Such a one is a person who lays himself out for the service of men, or makes himself like a victim for them, (يَفْرُشُ لَهُمْ نَفْسَهُ,) in kindness for them. (A.) And فُلَانٌ كَرِيمٌ مُتَفَرِّشٌ لِأَصْحَابِهِ (tropical:) Such a one is a generous person, who lays himself out for the service of his companions, &c.; expl. by the words يَفْتَرِشُ نَفْسَهُ لَهُمْ. (TA.)