فرد فردس فرز


Q. 1. (فردس)

فَرْدَسَهُ, (O, Ḳ,) inf. n. فَرْدَسَةٌ, (Kr, M, O,) He threw him down, prostrate, on the ground, (Kr, M, O, Ḳ,) in an evil, or abominable, manner: (Kr, M, O:) and flung him upon the ground; lit., smote with him the ground. (O, Ḳ.)

verb form: Q1.(signification - A2)

And فَرْدَسَ الجُلَّةَ He filled, or stuffed, compactly, the [receptacle for dates, termed] جُلَّة. (AA, O,* Ḳ.)


فَرْدَسَةٌ

فَرْدَسَةٌ Width; amplitude: (M, O, Mṣb, Ḳ:) whence is derived the word فِرْدَوْسٌ, (Mṣb, Ḳ,) accord. to Fr. (Mṣb.)


فِرْدَوْسٌ

فِرْدَوْسٌ A garden: (Ṣ, Mṣb:) so in the Greek language [παράδεισος]: (M:) or a garden comprising everything that is in gardens: (Zj, M, A, O, Ḳ:) such is the proper signification; (Zj, M, O;) and so with the people of every language: (Zj, M:) and containing grape-vines: (Fr, O, Ḳ:) or a garden in which are grape-vines: (IAmb, M, Mṣb:) or a place in which are grape-vines: (TA:) or an ample, beautiful garden: (A:) or a garden comprising grape-vines and palm-trees: (Bḍ in xviii. 107:) or with the Arabs it signifies a valley abounding with herbage, like a garden: (M:) or a valley, (Zj, Mṣb,) or valleys, (O, Ḳ,) producing various sorts of plants or herbage: (Zj, O, Mṣb, Ḳ:) in the Ḳ, for الأَوْدِيَةُ الَّتِى تُنْبِتُ, we should read مِنَ الأَوْدِيَةِ الَّتِى تُنْبِتُ; (TḲ;) [or rather, مِنَ الأَوْدِيَةِ مَا يُنْبِتُ, as in the Mṣb:] or a meadow; syn. رَوْضَةٌ: (Seer, M:) and the greenness of grapes (أَعْنَاب), (so in a copy of the M,) or of herbs (أَعْشَاب): (so in the TA:) masc. and fem.: (Mṣb:) sometimes the latter; (Ḳ;) as in the Ḳur xxiii. 11, because, by الفِرْدَوْسَ is there meant الجَنَّةَ: (O, TA:) it is an Arabic word, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) accord. to Fr, (Ṣ, O, Mṣb,) occurring in a verse cited voce ثَوَابٌ, which is by Hassán Ibn-Thábit, (O,) derived from فَرْدَسَةٌ, meaning “width” or “amplitude,” (Mṣb, Ḳ,*) accord. to Fr: (Mṣb:) or it is Greek, (Zj, O, Mṣb, Ḳ,) transferred to the Arabic language; (Zj, O, Mṣb;) [i. e., arabicised: but as it occurs in the Ḳur (xviii. 107 and xxiii. 11), this is contr. to the opinion of Esh-Sháfiʼee and others, who deny that any arabicized word occurs therein: (see سُنْدُسٌ:)] or it is Syriac: (Zj, O, Ḳ:) the pl. is فَرَادِيسُ; (A, TA;) which is applied by the people of Syria to gardens and grape-vines. (TA.)

word: فِرْدَوْسٌ(signification - A2)

Hence, (Bḍ in xviii. 107,) الفِرْدَوْسُ [Paradise: or] a garden of trees, or walled garden, (حَدِيقَةٌ,) in الجَنَّة [or Paradise]: (Ṣ:) or the highest of the stages of الجَنَّة: (Bḍ, ubi suprà:) or the middle and highest part of الجَنَّة. (Jel, ibid.)


فُرْدُوسٌ

فُرْدُوسٌ Increase (نَزَل, in the CK نُزُل,) that is in طَعَام [i. e. wheat]: (O, Ḳ:) mentioned by IDrd, as heard from some persons of El-Bahreyn. (O.)


فُرَادِسٌ

فُرَادِسٌ A man big in the bones. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)


مُفَرْدَسٌ

مُفَرْدَسٌ A trellised grape-vine; syn. مُعَرَّشٌ. (Lth, Ṣ, M.)

word: مُفَرْدَسٌ(signification - A2)

A wide breast. (O, Ḳ.)

word: مُفَرْدَسٌ(signification - A3)

Widebreasted; having a wide breast. (M.)

word: مُفَرْدَسٌ(signification - A4)

And [A thing] filled, or stuffed, compactly. (O.)