فرد فردس فرز


Q. 1فَرْدَسَهُ

, (O, Ḳ,) inf. n. فَرْدَسَةٌ, (Kr, M, O,) He threw him down, prostrate, on the ground, (Kr, M, O, Ḳ,) in an evil, or abominable, manner: (Kr, M, O:) and flung him upon the ground; lit., smote with him the ground. (O, Ḳ.)
And فَرْدَسَ الجُلَّةَ He filled, or stuffed, compactly, the [receptacle for dates, termed] جُلَّة. (AA, O, * Ḳ.)

فَرْدَسَةٌ

Width; amplitude: (M, O, Mṣb, Ḳ:) whence is derived the word فِرْدَوْسٌ, (Mṣb, Ḳ,) accord. to Fr. (Mṣb.)

فِرْدَوْسٌ

A garden: (Ṣ, Mṣb:) so in the Greek language [ παράδεισος]: (M:) or a garden comprising everything that is in gardens: (Zj, M, A, O, Ḳ:) such is the proper signification; (Zj, M, O;) and so with the people of every language: (Zj, M:) and containing grape-vines: (Fr, O, Ḳ:) or a garden in which are grape-vines: (IAmb, M, Mṣb:) or a place in which are grape-vines: (TA:) or an ample, beautiful garden: (A:) or a garden comprising grape-vines and palm-trees: (Bḍ in xviii. 107:) or with the Arabs it signifies a valley abounding with herbage, like a garden: (M:) or a valley, (Zj, Mṣb,) or valleys, (O, Ḳ,) producing various sorts of plants or herbage: (Zj, O, Mṣb, Ḳ:) in the Ḳ, for الأَوْدِيَةُ الَّتِى تُنْبِتُ, we should read مِنَ الأَوْدِيَةِ الَّتِى تُنْبِتُ; (TḲ;) [or rather, مِنَ الأَوْدِيَةِ مَا يُنْبِتُ, as in the Mṣb:] or a meadow; syn. رَوْضَةٌ: (Seer, M:) and the greenness of grapes (أَعْنَاب), (so in a copy of the M,) or of herbs (أَعْشَاب): (so in the TA:) masc. and fem.: (Mṣb:) sometimes the latter; (Ḳ;) as in the Ḳur xxiii. 11, because, by الفِرْدَوْسَ is there meant الجَنَّةَ: (O, TA:) it is an Arabic word, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) accord. to Fr, (Ṣ, O, Mṣb,) occurring in a verse cited voce ثَوَابٌ, which is by Hassán Ibn-Thábit, (O,) derived from فَرْدَسَةٌ, meaning “ width ” or “ amplitude, ” (Mṣb, Ḳ, *) accord. to Fr: (Mṣb:) or it is Greek, (Zj, O, Mṣb, Ḳ,) transferred to the Arabic language; (Zj, O, Mṣb;) [i. e., arabicised: but as it occurs in the Ḳur (xviii. 107 and xxiii. 11), this is contr. to the opinion of Esh-Sháfi'ee and others, who deny that any arabicized word occurs therein: (see سُنْدُسٌ:)] or it is Syriac: (Zj, O, Ḳ:) the pl. is فَرَادِيسُ; (A, TA;) which is applied by the people of Syria to gardens and grape-vines. (TA.)
Hence, (Bḍ in xviii. 107,) الفِرْدَوْسُ [Paradise: or] a garden of trees, or walled garden, (حَدِيقَةٌ,) in الجَنَّة [or Paradise]: (Ṣ:) or the highest of the stages of الجَنَّة: (Bḍ, ubi suprà:) or the middle and highest part of الجَنَّة. (Jel, ibid.)

فُرْدُوسٌ

Increase (نَزَل, in the CK نُزُل,) that is in طَعَام [i. e. wheat]: (O, Ḳ:) mentioned by IDrd, as heard from some persons of ElBahreyn. (O.)

فُرَادِسٌ

A man big in the bones. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)

مُفَرْدَسٌ

A trellised grape-vine; syn. مُعَرَّشٌ. (Lth, Ṣ, M.)
A wide breast. (O, Ḳ.)
Widebreasted; having a wide breast. (M.)
And [A thing] filled, or stuffed, compactly. (O.)