فرث فرج فرجن
فَرَجَ بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ, aor. ـِ, inf. n. فَرْجٌ, He made an opening, or intervening space, [or a gap, or beach,] between the two things; or he opened the interstice, or interval, between the two things: (Mṣb:) [and فَرَجَ الشّىْءَ He opened the thing; and particularly by diduction, or so as to form an intervening space, or a gap, or breach; he unclosed it: and in like manner فرِّج↓, inf. n. تَفْرِيجٌ; for ex.,] you say, حَلُوبَتِهِ فَرَّجَ مَا بَيْنَ رِجْلَىْ [He made an opening, or intervening space, between the hind legs of his milch camel; i. e. he parted her hind legs]; (Ṣ and O and Ḳ in art. فحج, &c.;) and فرّج بَيْنَ أَصَابِعِهِ He made openings, or intervening spaces, between his fingers. (MA.)
The saying in the Ḳur lxxvii. 9 وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ means [And when the sky] shall be opened so that it shall become portals: (Ksh:) or shall become cloven, or split, or rent. (Bḍ and Jel.)
And you say, فَرَجَ البَابَ He opened the door. (A, TA.) And فَرَجَ فَاهُ He opened his mouth to die. (TA.)
And فَرَجَ القَوْمُ لِلرَّجُلِ, aor. ـِ, inf. n. فَرْجٌ, [and فَرَجَ لَهُ, aor. ـُ, inf. n. فَرْجٌ and فُرْجَةٌ, seems from the context to be mentioned in this sense in the L,] The people, or party, made room, or ample space, for the man, in the place of standing or of sitting. (Mṣb.)
And فَرَجَ, aor. ـِ, (O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. فَرْجٌ; (O, Mṣb;) andفرّج↓, (O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَفْرِيجٌ; (Ṣ, O;) signify also He (God) removed, cleared away, or dispelled, grief, or sorrow; syn. كَشَفَهُ. (Mṣb, Ḳ.) You say,فَرَّجَ↓ ٱللّٰهُ غَمَّكَ and فَرَجَ ٱللّٰهُ عَنْكَ غَمَّكَ [May God remove, or clear away, from thee thy grief, or sorrow; and in like manner, suppressing the objective complement but meaning it to be understood, فَرَّجَ↓ عَنْكَ and فَرَجَ عَنْكَ]. (Ṣ.)
See also 7, in two places.
فَرِجَ, [aor. ـَ,] inf. n. فَرَجٌ, He had his pudendum (فَرْج) constantly uncovered (Ṣ, TA) when he sat. (TA.)
فَرِجَتْ said of a she-camel: see 4.
[Freytag adds, as from the Ṣ, another signification of فَرِجَ, “Liberatus fuit curis, tristitia, laetatus fuit:” but for this I do not find any authority.]
فرّج: see the preceding paragraph, first sentence:
and again, in the latter half, in three places.
Also, (O, Ḳ,) inf. n. تَفْرِيجٌ, (Ḳ,) He was, or became, extremely aged, or old and weak. (O, Ḳ.) [From فرّج لَحْيَيْهِ, which see expl. voce فَكَّ.]
افرج النَّاسُ عَنْ طَرِيقِهِ The people cleared themselves away from his road, or path; removed out of his way. (Ṣ, O, Ḳ.*) And افرجوا عَنِ القَتِيلِ [as alsoانفرجوا↓ (occurring thus in the Ṣ and Mṣb and TA in art. جلو)] They cleared themselves away, or removed, from the slain person: (Mgh, O, Mṣb, Ḳ:) implying that it was not known who had killed him. (Mṣb.) And افرجوا عَنِ المَكَانِ They left, abandoned, or quitted, the place. (O, Ḳ.)
افرج الغُبَارُ The dust became dispersed. (TA.)
And افرج signifies also His shooting, or casting, became altered [for the worse], having been good. (TA.)
افرج الوَلَدُ النَّاقَةَ The young one caused the she-camel to be in the state in which one says of her فَرِجَتْ↓, i. e.اِنْفَرَجَتْ↓ فِى الوِلَادَةِ [app. meaning She became unknit, or loosened, in the joints of the hips in parturition (see explanations of فَرِيجٌ as applied to a ewe and to a woman)], when bringing forth for the first time; whereby she was caused to suffer extreme distress: whence فَارِجٌ↓ signifies Distressed. (Mgh.)
تفرّج: see 7, in two places.
[It also signifies He diverted, amused, or cheered, himself; or became diverted, &c.; often followed by عَلَى شَىْءٍ, meaning by viewing a thing, i. e., some rare, or pleasing, object: but thus used, it is app. postclassical. (See also the next paragraph.)]
انفرج It opened; [and particularly by diduction, or so as to form an intervening space, or a gap, or breach; it gaped; it became unclosed; and soتَفَرَّجَ↓; (see exs. in art. فيض, voce أَفَاصَ, in three places;) and it became unknit, or loosened, said of a bone, and of a limb or member, and of a joint; (see فَرِيجٌ, in two places; and see also فَكِكْتَ, and اِنْفَكَّ in three places, and فَكَكٌ;)] syn. انفتح. (Mṣb in art. فتح; &c. [See also فُرْجَةٌ.])
اِنْفَرَجَتْ سِيَتَاهَا is said of a bow such as is termed فَرُوجٌ↓, (O, Ḳ, TA,) as also اِنْفَجَّتْ [i. e. انفجّت هِىَ, which shows that the meaning is, Its two curved extremities were such as to have an open space between them and between the intermediate portion and the string]. (TA.)
See also 4, second sentence:
and the same, last sentence; and فَرِيجٌ, in two places; and فَارِجٌ.
[اِنْفَرَجْتُ عَنِ الكَلَامِ occurs in the L, in art. فص, app. meaning I broke off from, or intermitted, speaking.]
انفرج said of grief, or sorrow, or anxiety, [and the like,] signifies It was, or became, removed, cleared away, or dispelled; (A, O, TA;) as alsoتفرّج↓; (Ṣ,* O,* TA;) and soفَرَجَ↓, aor. ـُ, inf. n. فُرُوجٌ. (TA.) Aboo-Dhu-eyb says,
*وَلِلشَّرِّ بَعْدَ القَارِعَاتِ فُرُوجُ↓ *
meaning [And to evil, after striking and agitating calamities, there is, or shall be,] a removing, clearing away, or dispelling: (Ṣ, O, TA:) the last word being the inf. n. of the last of the verbs above mentioned; or it may be a pl. ofفَرْجَةٌ↓, like as صُخُورٌ is of صَخْرَةٌ. (TA.)
Also He was, or became, happy, or cheerful. (KL. [See also 5.])
فَرْجٌ: see فُرْجَةٌ.
The space between the hind legs of a horse or mare: (Ṣ, O, Ḳ:) so in the saying of Imra-el-Ḳeys,
* لَهَا ذَنَبٌ مِثْلُ ذَيْلِ العَرُوسِ ** تَسُدُّ بِهِ فَرْجَهَا مِنْ دُبُرٌ *
[She has a tail like the skirt of the bride, with which she fills up the space between her hind legs, from behind]. (Ṣ, O.) And The space between the fore and hind legs of a horse or the like. (L.) [Hence, app.,] one says, مَلَأَ فَرْجَهُ and فُرُوجَهُ, and سدَّ فُرُوجَهُ [in which phrase مَدَّ is erroneously put for سَدَّ in one place in the TA], and جَرَى مِلْءَ فُرُوجِهِ, meaning † He (a horse) ran swiftly. (TA.) And مَلَأَ فُرُوجَ فَرَسِهِ † He made his horse to run at the utmost rate of the pace termed حُضْر. (TA in art. ملأ.)
The pudendum, or pudenda; the part, or parts, of the person, which it is indecent to expose; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, &c.;) applied to the pudenda of men and of women and of youths, with what is around them; and so of horses and the like: (TA:) or the anterior pudendum [i. e. the external portion of the organs of generation] of a man and of a woman, by common consent of the lexicologists; and applied to this and the posterior pudendum [in the conventional language of the law] because both belong to the same [legal] predicament [in certain cases]; (Mgh, Mṣb;) or because each of them is a place of opening; (Mṣb;) or because between the legs: (TA:) but in common parlance it is mostly applied to the anterior pudendum: (Mṣb:) or peculiarly, accord. to some, the anterior pudendum of a woman [i. e. the vulva, or external portion of the organs of generation of a woman: and the vagina]: (MF, TA:) pl. فُرُوجٌ. (Mṣb.) فُلَانٌ ٱبْنُ فَرْجِهِ means † Such a one is solicitous for his فَرْج. (Er-Rághib, TA in art. بنى.)
And i. q. فَتْقٌ [app. as meaning An open, wide, place]: pl. فُرُوجٌ: (Mṣb:) which latter also signifies The sides, or lateral parts, quarters, or tracts, of a land. (TA.) And The part between the two sides, i. e. the بَطْن, of a valley: and hence used in relation to a road, as meaning its entrance: and a فَجّ [or wide, or depressed, road,] of a mountain. (ISh, TA.) And A frontier-way of acces to a country; and [particularly such as is] a place of fear; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) so called because not obstructed; (TA;) and soفُرْجَةٌ↓, (Mṣb,) [pl. فُرَجٌ, whence] one says, فُلَانٌ تُسَدُّ بِهِ الفُرَجُ, (A,) or الفُرُوجٌ, which is the pl. of فَرْجٌ, (TA,) meaning [Such a one, by him are obstructed] the frontier-ways of access [to the enemy's country]. (A, TA.)
فُرْجٌ: see فُرُجٌ; the latter in two places.
فِرْجٌ: see فُرُجٌ; the latter in two places.
فَرَجٌ inf. n. of فَرِجَ [q. v.]. (Ṣ, TA.)
And [app. as such also, or] as a simple subst., The having the pudendum (الفَرْج) constantly uncovered, (Ḳ, TA,) when sitting. (TA.)
Also a subst. [or quasi-inf. n.] from فَرَجَ الغَمَّ; (Mṣb;) [as such signifying] The removal, or clearing away, of grief, or sorrow: or freedom from grief, or sorrow: (Ṣ,* O,* KL:) or i. q. رَاحَةٌ [i. e. rest, repose, or ease; or cessation of trouble, or inconvenience, and of toil, or fatigue; or freedom therefrom]: (MA:) andفَرْجَةٌ↓ andفُرْجَةٌ↓ accord. to ISk, andفِرْجَةٌ↓: also accord. to Az, signify the same as فَرَجٌ: (Mṣb:) one says,مَا لِهٰذَا الغَمِّ مِنْ فَرْجَةٍ↓ andفُرْجَةٍ↓ andفِرْجَةٍ↓ [There is not for this grief any removal, or clearing away]: (T, TA:) andلِكُلِّ غَمِّ فُرْجَةٌ↓ i. e. كَشْفَةٌ [For every grief there is a removal, clearing away, or dispel-ling]: (A:) orفَرْجَةٌ↓, of which فُرُوجٌ may be a pl., (see 7, in two places,) signifies rest from grief, or mourning, or from disease: (TA:) or freedom from difficulty, distress, or straitness; as alsoفُرْجَةٌ↓: (Mṣb:) or freedom from anxiety; (Ṣ, O, Ḳ;) as alsoفُرْجَةٌ↓ andفِرْجَةٌ↓: (O, Ḳ:) orفَرْجَةٌ↓, with fet-ḥ, is an inf. n. [app. of unity]; andفُرْجَةٌ↓, with damm, is a simple subst.: (IAạr, Mṣb:) orفَرْجَةٌ↓ relates to an affair or event; andفُرْجَةٌ↓, [which see expl. below,] to a wall, and a door; but the two [primary] significations are nearly the same: the authority for the three [syn.] forms of the word is taken by the author of the Ḳ from the statement in the T, cited above, that one says, مَا لِهٰذَا الغَمِّ مِنْ فَرْجَةٍ and فُرجَةٍ and فِرْجَةٍ. (TA.)
[Hence,] أُمُّ الفَرَجِ is a name of The جُوذَابَة [n. un. of جُوذَابٌ: see art. جذب]. (Ḥar p. 227.)
فَرِجٌ (Ṣ, O, TA) andأَفْرَجُ↓ (Ḳ, TA) A man whose pudendum (فَرْج) is constantly uncovered (Ṣ, O, Ḳ, TA) when he sits. (TA.)
مَكَانٌ فَرِجٌ A place in which is تَفَرُّج [app. as meaning diversion, amusement, or cheering pastime; such a place as is termed in Pers. تَفَرُّج غَاهْ]. (A, TA.)
فُرُجٌ (Ṣ, O, Ḳ) andفِرْجٌ↓, with kesr, (O,) orفُرْجٌ↓, (Ḳ,) andفَارِجٌ↓ andفَرِيجٌ↓, (Ṣ, O, Ḳ,) [like فَرُوجٌ (see 7) and فَجَّآءُ,] A bow wide apart from the string; (Ṣ, O, Ḳ;) or of which the string is distant from its كَبِد [q. v.]. (TA.)
And the first, A woman wearing a single garment; (O, L, Ḳ;) of the dial. of El-Yemen; (O, L;) like فُضُلٌ in the dial. of Nejd; (L;) as alsoفُرْجٌ↓. (Ḳ.)
And, as alsoفِرْجٌ↓, One who will not conceal a secret: (O, Ḳ:) andفُرَجَةٌ↓ a man wont to reveal his secrets. (Ḥam p. 49.)
فَرْجَةٌ: see فَرَجٌ, in five places.
It is said in the T, that أَدْرَكُوا القَوْمَ عَلَى فَرْجَتِهِمْ orفُرْجَتِهِمْ↓ occurs in a trad. as meaning على هزِيمَتِهِمْ [i. e. They overtook the people, or party, in their state of defeat]: but it is also related as with قاف and حآء [app. قَرْحَتِهِمْ]. (TA.)
فُرْجَةٌ An opening, or intervening space, [or a gap, or breach,] between two things; (Mṣb, TA;) as alsoفَرْجٌ↓, (A,) of which the pl. is فُرُوجٌ only; (TA;) [and soمَفْرَجٌ↓, lit. a place of opening, occurring in the Ḳ in art. ودى, &c.;] andمُنْفَرَجٌ↓: (JK and Ḳ voce خَلَلٌ, &c.:) the pl. of the first is فُرَجٌ (Mṣb, TA) and فُرُجَاتٌ: (TA:) and it is also in a wall, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and the like: (Ṣ, Mṣb:) and signifies also an opening, or a space, or room, made by persons for a man entering among them, in a place of standing or of sitting. (Mṣb.) One says, بَيْنَهُمَا فُرْجَةٌ, meaning انْفِرَاجٌ [i. e. Between them two is an opening, or intervening space, &c.]. (Ṣ.) فُرَجُ الشَّيْطَانِ [The Devil's gaps], occurring in a trad., means the gaps, or unoccupied spaces, in the ranks of men praying [in the mosque]. (L.)
See also فَرْجٌ, last sentence:
and see فَرَجٌ, in seven places:
فِرْجَةٌ: see فَرَجٌ, in three places.
فُرَجَةٌ: see فُرُجٌ, last sentence.
فَرُوجٌ, applied to a bow [like فُرُجٌ &c.]: see 7.
فَرِيجٌ: see فُرُجٌ.
Also A ewe whose hips are unknit, or loosened, [in the joints], (اِنْفَرَجَ↓ وَرِكَاهَا [see 4],) when she brings forth. (TA.) And A woman whose bones are unknit, or loosened, (اِنْفَرَجَتْ↓ عِظَامُهَا) in consequence of parturition: and hence, as likened thereto, ‡ a camel that is fatigued, and drags his feet, or stands still: (Skr, O:) or a woman fatigued in consequence of parturition: and hence, as being likened thereto, ‡ a she-camel that is fatigued. (Kr, TA.) And A she-camel that has brought forth her first offspring. (O, Ḳ.) [See also فَارِجٌ.]
Also, accord. to the Ḳ, [and the O as on the authority of Ibn-ʼAbbád,] i. q. بَارِدٌ: but [SM says that] this is a mistake for بَارِزٌ, meaning Uncovered, appearing, or apparent; in which sense it is applied also to a fem. noun: (TA:) it is applied, in a verse of Aboo-Dhu-eyb, to a pearl (دُرَّة), as meaning uncovered, and exposed to view, for sale. (O, TA.)
فَرَّاجٌ One who often removes, clears away, or dispels, grief, or anxiety, from those affected therewith; or who does so much. (O.)
فَرُّوجٌ The young of the domestic hen; [the chicken, and chickens;] (Ṣ, Mgh, O, Ḳ; [but the explanation is omitted in one of my copies of the Ṣ;]) as also فُرُّوجٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) like سُبُّوحٌ [q. v.], (Ḳ,) a dial. var., (Ṣ, O, TA,) mentioned by Lḥ: (TA:) n. un. with ة: (Ṣ:) pl. فَرَارِيجُ. (Ṣ, Mgh, O.)
And hence, app., by a metaphorical application, (Mgh,) it signifies also A [garment of the kind called] قَبَآءِ, (Ṣ, Mgh, O, Ḳ, [but omitted in one of my copies of the Ṣ,]) having a slit in its hinder part: (Mgh, O, Ḳ:) or the shirt of a child: (O, Ḳ:) [but] the Prophet is related to have prayed in a فرّوج (Mgh, TA) of خَزّ (Mgh) or of silk; (TA;) or he pulled off one that he had put on. (O.)
فَارِجٌ: see فُرُجٌ.
أَفْرَجُ, in the phrase أَفْرَجُ الثَّنَايَا, i. q. أَفْلَجُ [q. v.].
And A man whose buttocks do not meet, (Ṣ, O, Ḳ,) or scarcely meet, (TA,) by reason of their bigness: (Ṣ, O, Ḳ:) fem. فَرْجَآءُ: it is mostly the case among the Abyssinians. (Ṣ, O.)
تِفْرِجٌ, accord. to Akh, A beater and washer and whitener of clothes; syn. قَصَّارٌ. (O.)
تِفْرِجَةٌ andتِفْرَاجٌ↓ are sings. of تَفَارِيجٌ, (O,) which signifies, (IAạr, O, Ḳ,) as pl. of the first, (Ḳ,) or of the second, (IAạr, O,) The openings [or interstices] of the fingers: (IAạr, O, Ḳ:) and the apertures, (IAạr, O,) or clefts, (Ḳ,) of a railing: (IAạr, O, Ḳ:) and also, (O, Ḳ,) accord. to IDrd, as pl. of تِفْرِجَةٌ, (O,) the slits of the [kind of garment called] قَبَآء [and فَرُّوجْ]. (O, Ḳ.)
تِفْرِجَةٌ as an epithet, applied to a man, signifies Cowardly and weak; as alsoتِفْرَاجَةٌ↓; (O, Ḳ;) and نِفْرَاجَآءُ, with ن, (O,* Ḳ,) mentioned by IAmb, as imperfectly decl., and as signifying cowardly; (O;) or so, accord. to the T and L, تِفْرِجٌ↓ and تِفْرِجَةٌ, and نِفْرِجٌ and نِفْرِجَةٌ: and the last two, and نِفْرَاجٌ and نِفْرِجَآءٌ, all with ن, signify one who becomes defeated, or put to flight, (يَنْكَشِفُ,) on the occasion of war, or battle. (TA.)
تِفْرَاجٌ and تِفْرَاجَةٌ: see the next preceding paragraph.
مَفْرَجٌ: see فُرْجَةٌ. [Hence] مَفْرَجُ الغَمِ [The place of opening of the mouth]. (TA in art. شجر.) مَفَارِجُ [is its pl.; and] signifies Places of exit, or egress. (TA.)
مُفْرَجٌ, occurring in the saying, in a trad., لَا يُتْرَكُ فِى الإسْلَامِ مُفْرَجٌ, [meaning that he who is thus termed shall not be left unbefriended among the Muslims,] is variously explained: Aṣ used to say that it is with ح; and disapproved of the saying مفرج, with ج: AʼObeyd says, I heard Moḥammad Ibn-El-Ḥasan say, it is related with ح and with ج; and he who says مفرج, with ج, means A slain person found in a desert tract, not by a town or village, [which signification is mentioned in the Ḳ,] the fine for whose blood is to be paid from the government-treasury: AO says that it means one who becomes a Muslim and has no alliance of friendship with any one [among the Muslims]; wherefore, if he commits a crime, [such as maiming another, &c.,] the governmenttreasury must make amends for it, because he has no relations or others bound to aid him by paying a bloodwit [or the like]: (Ṣ, O: and the like is also said in the Mgh and in the Ḳ:) or, accord. to Jábir El-Joafee, it means a man who is among a people to whom he does not belong; wherefore they are bound to pay for him a bloodwit [or the like]: (O, TA:) or it means one who has no kinsfolk, or near relations: so accord. to IAạr: (Mgh, TA:) or one who has no offspring: or one who has no wealth, or property: and it is also said to mean one burdened by the obligation to pay a bloodwit, or a ransom, or a debt that must be discharged: and [in like manner] مَفْرُوجٌ↓ is said to mean one who is burdened with a debt: but it is correctly with ح [unpointed]; (TA;) [i. e.] such is termed مُفْرَحْ, with ح: (Aṣ, Mgh:) and مُفْرَجٌ means one burdened by his family, although he be not in debt. (Az, TA voce مُفْرَحٌ [q. v.].)
مُفْرِجٌ One whose shooting, or casting, has become altered [for the worse], having been good. (AA, O,* Ḳ.)
And thus, without ة, A hen having chickens. (Ṣ, O, Ḳ.)
مُفَرَّجٌ A camel (O) whose elbow is distant from his armpit: (O, Ḳ:) or wide in step: (O:) or, with ة, a she-camel whose elbows are far from her chest, and whose armpits are [therefore] wide. (Ḥam p. 783.)
And A comb. (O, Ḳ.)
مَفْرُوجٌ An opened door. (TA.)
See also مُفْرَجٌ, near the end.
مُنْفَرَجٌ: see فُرْجَةٌ.