فرتن فرث فرج
فَرَثْتُ الكَرِشَ: see 4.
فَرَثَ الجُلَّةَ, (ISk, T, Ṣ, M, O, Ḳ,) aor. ـُ, (T, O,) or ـِ, (M,) or both, (ISk, Ṣ, Ḳ,) inf. n. فَرْثٌ, (T, M,) He scattered, or dispersed, [the contents of] the جُلَّة [or receptacle made of palm-leaves, for dates]: (T,* Ḳ:) or ripped the جُلَّة, and then scattered, or dispersed, its contents, (ISk, Ṣ, M, O,) entirely, (M,) لِلْقَومِ [for the people, or party]. (ISk, Ṣ, O.)
And in like manner, (M,) فَرَثَ كَبِدَهُ, (ISk, T, Ṣ, M, O, Ḳ,) aor. ـُ, (ISk, Ṣ, and so in some copies of the Ḳ,) or ـِ, (O, and so in other copies of the Ḳ,) inf. n. فَرْثٌ; (Ṣ, O;) andفَرَّثَهَا↓, (ISk, Ṣ, M, O, Ḳ,) inf. n. تَفْرِيثٌ; (ISk, Ṣ, O, Ḳ;) He struck, or smote, him, (ISk, T, Ṣ, O,) or his liver, (Ḳ,) he being alive, (ISk, Ṣ, O, Ḳ,) so that his liver became scattered. (ISk, T, Ṣ, O, Ḳ.) And [hence] one says, فَرَثَ الحُبُّ كَبِدَهُ, andفَرَّثَهَا↓, andافرثها↓, meaning † Love crumbled [or crushed] his liver: [like as we say “it broke his heart:”] (M, TA:) and فَرْتٌ is used in like manner of men, as meaning the crumbling of the liver by grief and molestation. (TA.)
فَرِثَ, aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. فَرَثٌ, (M, O,) He was, or became, satiated. (M,* O,* Ḳ.) You say, شَرِبَ عَلَى فَرَثٍ He drank on an occasion, or in a state, of satiety. (M, TA.)
فَرِثَ القَوْمُ The people, or party, became scattered, or dispersed. (O, Ḳ.)
see the next following paragraph:
and see also the preceding paragraph, in two places.
افرث الكَرِشَ He scattered the contents of the كرش [or stomach of a ruminant animal]: (T:) or he ripped the كرش, and threw away what was in it: (ISk, Ṣ, O:) orفَرَثْتُ↓ الكَرِشَ عَنِ الفَرْثِ, aor. ـُ, inf. n. فَرْثٌ; and أَفْرَثْتُهَا, andفَرَثْتُهَا↓; I ripped the كرش, and scattered what was in it. (M, TA.) Accord. to the Ḳ, one says, افرث الكَبِدَ, meaning He ripped the كبد [or liver], and threw away the فُرَاثَة, i. e., what was in it: but this is taken from two passages in the M and T, which the author of the Ḳ has confounded. (TA.)
And [hence, app.,] افرث أَصْحَابَهُ † He exposed his companions (T, Ṣ, M, O, Ḳ) to the ruling power, (T,) or to the censure of men: (T, Ṣ, M, O, Ḳ:) or he pronounced them to be liars, in the presence of a people, or party, in order to lessen them in their estimation: or he exposed to reproach their secret: (M:) or he calumniated, or slandered, them. (IF, O.) And افرث الرَّجُلَ † He reviled, vilified, or vituperated, the man; charged him with a vice, fault, or the like; defamed him; or detracted from his reputation. (M, O.)
see the paragraph here following.
انفرثت كَرِشُهُ His (a ruminant animal's) stomach became ripped and its contents became scattered, or dispersed. (M.)
And انفرثت كَبِدُهُ His liver became scattered by a blow, (ISk, T, Ṣ, O, Ḳ,) he being alive. (ISk, Ṣ, O, Ḳ.)
اِنْفَرَثَتْ said of a pregnant woman; as alsoتَفَرَّثَتْ↓; (O, Ḳ, but only the inf. ns. are mentioned in the Ḳ;) andفَرِثَتْ↓; (T, A, O, Ḳ, but only the inf. n. is mentioned; in a copy of the T written فَرَث; in the Ḳ, فَرْث, and so in a copy of the A; [accord. to the TḲ, the pret. is فَرَثَتْ, and the aor. تَفْرُثُ; but is probably only inferred from the form of the inf. n. in the Ḳ;]) She had a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit. (T, A, O, Ḳ.*) [And] اُنْفُرِثَ بِهَا She (a woman, in the beginning of her pregnancy,) was affected with a spitting, and with a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit. (M.) [See also the last of the following paragraphs.]
فَرْثٌ The سِرْجِين [here meaning feces] (Ṣ, A, O, Ḳ) while remaining (Ṣ, O) in the كَرِش [or stomach of a ruminant animal]; (Ṣ, A, O, Ḳ;) the dregs in the كرش: (Jel in xvi. 68:) or i. q. سِرْقِين [a dial. var. of سرجين]: and the سرقين of the كرش; as alsoفُرَاثَةٌ↓, (M,) [i. e.] الفُرَاثَةُ signifies what is extracted from the كرش [like الفَرْثُ: it is erroneously expl. in the Ḳ: see 4]: (O:) the pl. of فَرْثٌ is فُرُوثٌ. (Ṣ, O.)
And Anything that is scattered from a bag or other receptacle for travelling-provisions &c. (M.)
Also A small [leathern vessel for water, of the kind called] رَكْوَة [q. v.]; (T, Ḳ;) a dial. var. of قَرْثُ: (Ḳ:) or the small رَكْوَة is called القَرْثُ [only], with ق. (O.)
See also the last of the following paragraphs.
فُرَاثَةُ: see the next preceding paragraph.
مَفَارِثُ [a pl. of which the sing. is app. مَفْرَثُ or مَفْرِثٌ] The places in which [slaughtered] sheep and other animals are ripped [and eviscerated] and skinned. (O.)
مُتَفَرِّثَةٌ: see the following paragraph, in two places.
إِنَّهَا لَمُنْفَرَثٌ بِهَا, said of a pregnant woman, Verily she is affected with a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit, (O, Ḳ,* TA,*) by reason of the heaviness of pregnancy: (O:) [or] one says of a woman in the beginning of her pregnancy, إنَّهَا لَمُتَفَرِّثَةٌ↓, meaning [Verily] she is affected with a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit, and the phlegm at the head of her stomach is much in quantity: so says ISk, on the authority of AA: but [Az, after citing this, adds,] I know not whether it be مُنْفَرِثَةٌ orمُتَفَرِّثَةٌ↓: (T, TA:*) andاِمْرَأَةٌ فَرْثٌ↓, (M, TA, [in the former, as given in the TT, the latter word is written فرْثٌ, without any vowel-sign to the ف,]) it is said, (TA,) means A woman who spits, [or expectorates phlegm,] and has a heaving of the soul [or stomach], or a tendency to vomit, in the beginning of her pregnancy. (M, TA.)