فخت فخذ فخر
فَخَذَهُ, (Ṣ, O, L, Ḳ,) aor. ـَ, (TA, and so accord. to some copies of the Ḳ, in which the verb is said to be like مَنَعَهُ,) or ـِ, (so in other copies of the Ḳ,) inf. n. فَخْذٌ, (L,) He hit, or hurt, his (another's) thigh: (Ṣ, L, Ḳ:) or he broke his thigh: like as one says رَأَسَهُ and رَجَلَهُ. (O.) And فُخِذَ He was hit, or hurt, in his thigh: (M, L, Ḳ:) or his thigh was broken. (A.)
see 5, in two places.
فخّذ عَشِيرَتَهُ † He called his عشيرة [or kinsfolk] فَخِذ by فَخِذ [i. e. one small body of families after another], (Ṣ, Mgh,* O, L, Ḳ,*) inf. n. تَفْخِيذٌ: (TA:) from a trad. (Ṣ, O, L.)
And فَخَّذَهُمْ, inf. n. as above; (Ḳ;) or فخّذ بَيْنَهُمْ; (L;) † He dispersed them, and abstained from aiding them; syn. فَرَّقَهُمْ وَخَذَلَهُمْ: (L, Ḳ: [but see what follows:]) and (L) فخّذهم (O, L, Mṣb) عَنْ فُلَانٍ, (O, L,) inf. n. as above, (O, L, Mṣb,) signifies خذلهم, (L, Mṣb, [in both written without any of the syll. signs,]) or خذّلهم عَنْهُ [which is evidently the right reading (i. e. he induced them to abstain from aiding such a one), and I believe it to be the right reading also in the explanation given immediately before from the L and Ḳ]: (O:) and فخّذ بَيْنَهُمْ he dispersed them. (O, Mṣb.)
see the next paragraph, in two places.
تفخّذ المَرْأَةَ He (a man, Mṣb) sat between the thighs of the woman (Mgh, Mṣb) as he sits who performs [or is about to perform] the act of coïtus; as alsoفاخذها↓, [inf. n. مُفَاخَذَةٌ;] andفخّذها↓, inf. n. تَفْخِيذٌ: (Mṣb:) or he sat above the thighs of the woman: (Mgh:) التَّفْخِيذُ↓ signifies the same as المُفَاخَذَةُ↓ [app. agreeably with the former or the latter of the explanations above]. (Ṣ, O, L.)
And تفخّذ He retired, or held back, (O, Ḳ,) عَنِ الأَمْرِ from the affair. (O.)
استفخذ i. q. اِسْتَخْذَى, (Fr, O, Ḳ, TA,) i. e. He was, or became, lowly, humble, or submissive; and so اِسْتَخْذَأَ. (TA in arts. خذى and خذأ.)
فَخِذٌ and فَخْذٌ (Ṣ, O, L, Mṣb, Ḳ) and فِخْذٌ (Ṣ, O, L, Ḳ) and فِخِذٌ, (L, TA,) as Ez-Zarkashee says in his Expos. of El-Bukháree, (TA,) for in the case of every faucial medial radical of a word of the measure فَعِل, whether a noun like فَخِذٌ or a verb like شَهِدَ, there are four dial. vars., namely, فَعِل and فَعْل and فِعْل and فِعِل; (Seer, O, TA;) thus it is said in the Tes-heel of Ibn-Málik; and MF says that the first three forms are common to every word of the measure of كَتِف though without a faucial letter; (TA;) The thigh; i. e. the limb (وصل [i. e. وُِصْل, but in the O written وَصْل,]) between the سَاق and the وَرِك; (Mgh,* O, L, Ḳ;*) so says Lth; (O;) and in this sense, the first of the forms above mentioned is the most chaste: (MF:) it is of the fem. gender: (Mgh, O, L, Mṣb, Ḳ:) pl. أَفْخَاذٌ, (Sb, L, Mṣb, Ḳ,) the only pl. form. (Sb, L.)
Also ‡ A small sub-tribe, or portion of the tribe, consisting of the nearest of the kinsfolk of a man; (Kh, A,* O, L, Ḳ;*) less than a بَطْن; the first [i. e. largest] body being the شَعْب, then the قَبِيلَة, then the فَصِيلَة, then the عِمَارَة, then the بَطْن, and then the فَخِْذ: (Ṣ, O, L:) or it is below the قَبِيلَة but above the بَطْن; and is pronounced with the خ quiescent: (IDrd, O:) or below the فَصِيلَة but above the بَطْن: (Mṣb:) or below the بَطْن and above the فَصِيلَة: (Mgh, Mṣb:) this last, accord. to IB and Aboo-Usámeh, is the true order; (TA voce شعب, q. v.;) and AM says that the فَصِيلَة is nearer than the فخذ: (L:) in this sense, the second of the forms above mentioned is the most chaste: (MF:) and in this sense it is of the masc. gender; (A, Mgh, O, Mṣb;) because meaning نَفَرٌ; (Mṣb;) wherefore you say, هٰذَا فَخْذِى: (A:) pl. as above. (A, O, L, Ḳ.)
حُلِبَتِ النَّاقَةُ فِى فَخِذِهَا is a phrase mentioned by Fr, meaning † [The she-camel was milked] in her half-month [app. at the period commencing half a month after her parturition]. (O.)
فَخْذَآءُ A woman that holds a man firmly between her thighs, (Mṣb, Ḳ, TA,) by reason of her strength. (TA.)
مَفْخُوذٌ A man hit, or hurt, in his thigh: (M, L:) or whose thigh is broken. (A.)