, (Aṣ, Fr, IAạr, Ṣ, Mṣb, &c.,) aor. يَغُورُ, (Ṣ, &c.,) inf. n. غَوْرٌ (Ṣ, Ḳ) and غُؤُورٌ; (Ḳ;) and ↓اغار, (Fr, Mṣb,) inf. n. إِغَارَةٌ; (Ḳ;) but IAth says that this form of the verb is of rare occurrence, (TA,) and As disallows it; (Ṣ, Mṣb, TA;) and ↓غوّر, inf. n. تَغْوِيرٌ; (Ṣ, Ḳ;) and ↓تغوّر; (Ḳ, TA;) He came to the غَوْر, (Aṣ, Fr, IAạr, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) i. e., low land or country, (Mṣb,) [or the region so called, in Arabia:] or غار signifies he journeyed in the region of the غور: (Aṣ, TA:) or غار and ↓اغار signify he took his way towards the غَوْر. (TA.) There is a difference of opinion respecting the saying of El-Aạshà,―
[meaning, accord. to the first explanation of اغار, A prophet who seeth what ye see not, and whose fame has come to the low lands, by my life, or by my religion, in the several regions, and has come to the high lands]: As says that اغار signifies has gone quickly; and انجد, has risen; and that the poet does not mean has come to the low lands nor to the high lands; holding غار only to signify the coming to the low land: but Fr asserts that اغار is a dial. var. of غار; and cites this verse as authority: and some say اغار وانجد, but when they do not conjoin the two verbs they say غار; like as they say هَنَأَنِى الطَّعَامُ وَمَرَأَنِى, but when they do not conjoin these two verbs they say أَمْرَأَنِى: (Ṣ:) As also mentions another relation of the second hemistich, commencing اغام [app. a mistake for أَقَامَ or some other word]: (IḲṭṭ:) and there is another relation, accord. to which the second hemistich is مَخْرُوم, commencing with غَارَ. (L.) You say also غَارَ وَأَنْجَدَ meaning (assumed tropical:) He became famous in the low countries and the high. (A in art. نجد.)* نَبِىٌّ يَرَى مَا لَا تَرَوْنَ وَذِكْرُهُ ** لَعَمْرِى فِى البِلَادِ وَأَنْجَدَا ↓أَغَارَ *
غار فِى شَىْءٍ, inf. n. غَوْرٌ and غُؤُورٌ (Ḳ) and غِيَارٌ, (Sb, Ḳ,) He, or it, entered [or entered deeply] into a thing. (Ḳ.)―
[Hence,] غار فِى أَمْرٍ (tropical:) He examined minutely [or deeply] into an affair; (IḲṭṭ, Mṣb;) as also ↓اغار. (IḲṭṭ.) You say فُلَانٌ بِعِيدُ الغَوْرِ (tropical:) Such a one is a deep examiner: (TA:) or acquainted [deeply] with affairs: or very rancorous, malevolent, malicious, or spiteful. (Mṣb.) [See also غَوْرٌ, below.]―
غار المَآءُ, (Lḥ, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) فِى الأَرْضِ (Ḳ,) inf. n. غَوْرٌ (Lḥ, Ṣ, Ḳ, &c.) and غُؤُورٌ; (Ṣ, TA;) and ↓غوّر, (Lḥ, TA,) inf. n. تَغْوِيرٌ; (Ḳ;) The water sank, (Ṣ, IḲṭṭ,) or went away, (Mṣb, Ḳ,) into the ground, or earth: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or went away into the sources, or springs. (Lḥ.)―
غَارَتِ الشَّمْسُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. تَغُورُ, (Ṣ,) inf. n. غِيَارٌ (Ṣ, Ḳ) and غُؤُورٌ; (Ḳ;) and ↓غوّرت; (Ḳ;) The sun set: (Ṣ, Ḳ:) and in like manner one says [غار and ↓غوّر] of the moon and of a star. (TA.)―
غَارَتْ عَيْنُهُ, aor. تَغُورُ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. غَوْرٌ (Ṣ, TA) and غُؤُورٌ; (Ṣ, Mṣb, TA;) and غَارَتْ, aor. تَغَارُ; (Ṣ, TA;) and ↓غوّرت; (TA;) His eye sank, or became depressed, (lit. entered,) in the head; (Ṣ, TA;) i. q. اِنْخَسَفَتْ. (Mṣb.)―
غار النَّهَارُ (assumed tropical:) The day became intensely hot [app., like غَوَّرَ, meaning when the sun had declined from the meridian]: (Ḳ:) hence الغَائِرَةُ [q. v.]. (TA.)―
See also 2.
غَارَ شَيْئًا, aor. يَغُورُ, He sought for, or after, a thing. (TA.)
غَارَهُمْ, and غَارَ لَهُمْ, [aor. يَغُورُ,] inf. n. غِيَارٌ, He (God) bestowed upon them غِيرَة, (Ḳ,) i. e. مِيرَة [a provision of corn, or wheat, &c.]. (TA.) [See also art. غير.]―
He benefited them; (Ṣ in art. غير, and TA;) and so غَارَهُمْ بِخَيْرٍ: (Ṣ:) and غَارَهُمْ, aor. يَغُورُ, (Ḳ,) inf. n. غِيَارٌ; (TA;) or غَارَهُمْ بِخَيْرٍ; (TA;) He (God) bestowed upon them abundance of the produce of the earth, and rain: (Ḳ, TA:) and غَارَهُمْ بِرِزْقٍ He bestowed upon them means of subsistence. (TA.) You say also اَللّٰهُمَّ غُرْنَا بِغَيْثٍ, (Ḳ,) and بِمَطَرٍ, and بِخَيْرٍ, (TA,) and غُرْنَا مِنْكَ بِغَيْثٍ, (Ṣ,) O God, aid us, or succour us, with rain (Ṣ, Ḳ) from Thee, (Ṣ,) and with prosperity. (TA.) [See also art. غير.]
غَارَ الرَّجُلَ, aor. يَغُورُهُ and يَغِيرُهُ, He gave the man the bloodwit [which is termed غِوَرٌ and غِيَرٌ]: (ISk, TA:) and so غَيَّرَهُ. (TA in art. غير.)
غَارَ عَلَى أَهْلِهِ, aor. يَغَارُ, inf. n. غِيرَةٌ [or rather غَيْرَةٌ (see art. غير)] and غَارٌ, [He was jealous of his wife.] (IḲṭṭ.) غَارٌ and غَيْرَةٌ, (Ṣ, so in my two copies,) or غَارٌ and غِيرَةٌ, with kesr, (Ḳ,) signify the same. (Ṣ, Ḳ.) You say فُلَانٌ شَدِيدُ الغَارِ عَلَى أَهْلِهِ i. e. الغيرة [Such a one is vehemently jealous of his wife]. (TA.) See also art. غير.