غسق غسل غسم


1غَسَلَهُ

, (Ṣ, MA, O, Mṣb, Ḳ,) aor. غَسِلَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. غَسْلٌ, (Ṣ, MA, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) and غُسْلٌ is the subst, (Ṣ, Mṣb,) or a subst. (Mgh, Ḳ, TA) from الاِغْتِسَالُ, (Mgh, TA,) or, as some say. the latter is the inf. n. and the former is the subst., (MF, TA,) He washed it; with water (بِالمَآءِ): (MA:) غَسْلُ الشّىْءِ signifies the removing of dirt, or filth, and the like thereof, from the thing, by making water to run over it. (Mgh.) You say, غَسَلَ الجِلْدَ كُلَّهُ [He washed the skin, all of it], and المَيِّتَ [the dead body]: and غسّل has the like, but an intensive, meaning. (Mṣb.) See also 10.
وَٱغْسِلْنِى بِمَآءِ الثَّلْجِ وَالبَرَدِ [lit. And wash Thou me with the water of snow and of hail], in a trad. relating to [forms of] prayer, means (assumed tropical:) and cleanse Thou me from sins. (TA.) And one says, غَسَلَ ٱللّٰهُ حَوْبَتَكَ i. e. (assumed tropical:) May God cleanse thee from thy sin. (TA.)
مَا غَسَلُوا رُؤُوسَهُمْ مِنْ يَوْمِ الجَمَلِ [lit. They did not wash their heads &c., as one does in cleansing himself from impurity,] means مَا فَرَغُوا and مَا تَخَلَّصُوا [i. e., app., (assumed tropical:) they did not become free from the consequences of the Day of the Camel (the famous engagement between the forces of 'Alee and those of Áïsheh)]. (TA.)
And one says of a horse, غُسِلَ, like عُنِىَ, meaning He sweated; [or became suffused with sweat;] (Sh, O, Ḳ;) as also اِغْتَسَلَ (Ḳ.) [See an ex. of the former in a verse cited in art. عدو, conj. 3.]
غَسَلَ المَرْأَةَ signifies (tropical:) He compressed the woman (جَامَعَهَا); (Az, Mgh, O, TA;) like عَسَلَهَا, with ع; (Az, Mgh, TA;) much or little; (TA;) and غَسَّلَهَا signifies the same: (Mgh, O, TA:) or both signify he did so much. (Ḳ.) It is said in a trad., (Mgh, O, TA,) respecting [preparation for the prayers of] Friday, (Mgh,) مَنْ غَسَلَ وَٱغْتَسَلَ, as some relate it, or, as others relate it, واغتسل من غَسَّلَ; the latter of which is said to mean Whose compresses his wife [before his going to the mosque]; (Mgh, O;) and El-Ḳutabee says that most hold this to be the meaning; i. e., lest he should see in his way anything that might divert his heart [from devotion]; (Mgh;) [and then washes himself;] and Az held غَسَلَ, without teshdeed to be correct (Mgh, O) in this sense: (Mgh:) or the meaning accord. to the reading of غسّل is, whose performs the [ablution termed] وُضُوءْ fully, washing every member [of those that are to be washed] three times, (Mgh, O,) and then washes himself for the [prayers of] Friday; (Mgh;) and accord. to IAmb, it means whose washes himself after الجِمَاع and then washes himself for the [prayers of] Friday; (O:) accord. to the Ḳ, التَّغْسِيلَ signifies the exceeding the ordinary bounds in washing the members: (TA:) he who explains as meaning the causing a woman to become under the obligation of performing a total ablution, بِأَنْ وَطِئَهَا, says what is improbable, and departs from the authorities respecting it. (Mgh.)
One say, also, غَسَلَ الفَحْلُ النَّاقَةَ, meaning (tropical:) The stallion covered the she-camel much. (Ḳ, TA.) [See also 4.]
And غَسَلَ, aor. غَسِلَ. (Ḳ, TA,) inf. n. غَسْلٌ, (TA,) (tropical:) He beat, and caused to suffer pain, (Ḳ, TA,) بِالسَّوْطِ [with the whip]. (TA.)

4اغسل

[said of a stallion, and intrans.,] (assumed tropical:) He covered much, or often; syn. أَكْثَرَ الضِّرَابَ (Fr, O, Ḳ.) [See also 1, last explanation but one.]

7انغسل

said of a thing is quasi-pass. of غَسَلَهُ [i. e. it signifies It became washed, or washed off]. (O, TA.) [See غِسْلِينٌ.]

8اغتسل

(Ṣ, O, Mgh, Mṣb, Ḳ) He washed [himself, i. e.] his whole person, (Mgh,) بِالمَآءِ [with water]. (Ṣ, Mgh, O, Ḳ.) And اغتسل لِلْجُمْعَةِ [He washed himself for the prayers of Friday]. (IAmb, O.)
And اغتسل بِالطِّيبِ He daubed, or smeared, himself, or did so copiously, so as to cause a dripping, (تَضَمَّخَ, Lḥ, TA,) or he sprinkled himself, (تَنَضَّخَ, Ḳ,) with perfume. (Lḥ, Ḳ.)
اغتسل said of a horse: see 1.

غَسْلٌ

inf. n. of غَسَلَهُ: (Ṣ, MA, Mgh, O, Mṣb, Ḳ:) or, accord. to some, this and غُسْلٌ have one and the same meaning; and the saying that this is the case is ascribed to Sb: (Mṣb:) or, as some say, the latter is the inf. n., and the former is the subst. (MF, TA.) See also the next paragraph.

غُسْلٌ

the subst. from غَسَلَهُ [i. e. a subst. signifying A washing]: (Ṣ, Mṣb:) or a subst. (IḲooṭ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA) from الاغتسال, (IḲooṭ, Mgh, Mṣb, TA,) and [as such] signifying a complete washing [of oneself, i. e.] of the whole person: (IḲooṭ, T, Mgh, Mṣb, TA:) it is in consequence of جَنَابَة [q. v.], and of childbirth, and for [the prayers of] Friday, and is the washing of the dead; but in other cases, the word غَسْلٌ, with fet-h, is used: (Ḥam p. 30:) and one says غُسُلٌ as well as غُسْلٌ, (Ṣ, O,) the former being a dial. var. of the latter: (TA:) El-Kumeyt says, describing a wild ass,
* تَحْتَ الأَلَآءَةِ فِى نَوْعَيْنِ مِنْ غُسُلٍ *
* بَاتَا عَلَيْهِ بِتَسْجَالٍ وَتَقْطَارِ *
[Beneath the (tree called) أَلَآءَة, in two sorts of washing that continued during the night upon him with much pouring and much dropping]; meaning that the water that was upon the tree poured upon him at one time; and at one time, that of the rain: (Ṣ, TA:) the pl. of غُسْلٌ is أَغْسَالٌ. (Mṣb.) See also غَسْلٌ.
And see غَسُولٌ.

غِسْلٌ

A preparation for washing the head, consisting of خِطْمِىّ [or marsh-mallows] and other things (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) of a similar kind, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) [with water,] as [leaves of] the [species of lote-tree called] سِدْر, (Mṣb,) and طِين, (TA,) or طِينَةُ الرَّأْسِ, [meaning fullers' earth, which is often used in the bath and elsewhere instead of soap,] (Mgh,) and أُشْنَان [or potash]: (TA:) [and app. any wash for the head:] and غِسْلَةٌ signifies the same: (Mgh, Ḳ:) and also (this latter) leaves of the myrtle: and perfume; syn. طِيبٌ: and what a woman puts into her hair on the occasion of combing and dressing it: (Ḳ:) غِسْلَةٌ مُطَرَّاةٌ being myrtle [-leaves] rendered fragrant with aromatic perfumes, used in combing and dressing one's hair: one should not say غَسْلَةٌ. (Ṣ, O.) IAạr cites the following verse (Ṣ, O) of 'Abd-Er-Rahmán Ibn-Dárah El-Ghatafánee, (O,)
* فَيَا لَيْلَ إِنَّ الغِسْلَ مَا دُمْتِ أَيِّمًا *
* عَلَىَّ حَرَامٌ لَا يَمَسُّنِىَ الغِسْلُ *
[And, O Leylà, (لَيْلَ being a contraction of لَيْلَى, but in the O it is يا جُمْلُ O Juml,) verily the wash for the head, as long as thou remainest husbandless, shall be unlawful to me: the wash for the head shall not touch me]: i. e. I will not need the wash for the head by my جِمَاع of other than her: [he says thus] in eager desire of taking her in marriage. (Ṣ, O.)
See also غَسُولٌ.
And see also غُسَلَةٌ.

رَجُلٌ غَسِلٌ

(assumed tropical:) A man who compresses his wife much. (TA.) [See also غُسَلَةٌ.]

غُسَلٌ

: see غُسَلَةٌ.

غُسُلٌ

: see غُسْلٌ.

غَسْلَةٌ

[A single act of washing: pl. غَسَلَاتٌ].
[Hence,] one says, بَنَوْا هٰذِهِ المَدِينَةَ بِغَسَلَاتِ أَيْدِيهِمْ (assumed tropical:) [They built this city] by means of their earnings. (TA.)

غِسْلَةٌ

: see غَسُولٌ:
and see also غِسْلٌ.
عَلَى وَجْهِهِ غِسْلَةٌ means His face is beautiful, with no fat, or fatness, upon it. (TA.)
أَبُو غِسْلَةَ is an appellation of The wolf: (O, Ḳ:) and so ابو عِسْلَةَ, with ع. (TA.)

غُسَلَةٌ

(Ṣ, Mgh, O, Ḳ) and غُسَلٌ and غَسِيلٌ and غِسِّيلٌ and مِغْسَلٌ (O, Ḳ) and غِسْلٌ, (Ḳ,) all, except the last, mentioned by Fr, (O, TA,) applied to a stallion [camel], (tropical:) That covers much: (Fr, Mgh, * O, Ḳ, TA:) or that does so much without impregnating: (Ks, Ṣ, Ḳ, TA:) and in like manner applied to a man. (Ḳ.) [See also غَسِلٌ.]

الغِسْلِينُ

: see الغُسَالَةُ.
الغِسْلِينُ (in the Ḳur [lxix. 36], TA) What is washed off of the flesh and the blood of the inmates of the fire [of Hell]; (Akh, Ṣ, O;) [for] what comes forth from any wound, or sore, when it is washed, is termed غِسْلِين: (TA:) what is washed off from the bodies of the unbelievers, in the fire: (Mṣb:) or what flows from the skins of the inmates of the fire, (Ḳ, TA,) such as thick purulent matter &c.; thus expl. by Fr and Seer; (TA;) as though it were washed from them: (Sb, TA:) accord. to Mujáhid, a certain food of the inmates of the fire; and El-Kelbee says that it is what the fire has cooked, of their flesh, and has fallen off, and is eaten by them: (TA:) and, (Ḳ,) accord. to Ed-Dahhák, (O, TA,) a species of trees in the fire; (O, Ḳ, TA;) and so he says of الضَّرِيعُ: (O, TA:) and, (Ḳ,) accord. to Lth, (O, TA,) what is intensely hot: (O, Ḳ, TA:) the ى and ن are augmentative. (Ṣ, O, Mṣb.)

غَسُولٌ

(Ṣ, O, Ḳ) and غَسُّولٌ (O, Ḳ) and غُسْلٌ (Mgh, Ḳ) and غِسْلٌ and غِسْلَةٌ (IAth, Ḳ) Water with which one washes himself; (Ṣ, Mgh, O, Ḳ;) as also مُغْتَسَلٌ, occurring [in this sense] in the Ḳur xxxviii. 41: (Ṣ:) or the words preceding this signify water little in quantity, with which one washes himself: (TA:) and خِطْمِىّ [or marsh-mallows], (Ḳ, TA,) and أُشْنَان [or potash (see also غَاسُولٌ)], and the like thereof, and certain of the [plants termed] حَمْض: (TA:) or غَسُولٌ signifies a thing [or substance] with which the hand is washed, such as أُشْنَان &c.: (Ḥar p. 86:) or, accord. to the M, anything with which one washes a head or a garment and the like. (TA.) [See also the pl. غَسُولَاتٌ voce دَلُوكٌ.]

غَسِيلٌ

i. q. مَغْسُولٌ [i. e. Washed]; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) applied to a thing, (Ṣ, O,) and to a dead body; (Lḥ, Mṣb, TA;) and the former is also applied as an epithet to a fem. n., as is also غَسِيلَةٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) or this last is used after the manner of substs., like نَطِيحَةٌ and ذَبِيحَةٌ; not as is said in the Ṣ [and O] after the manner of epithets: (IB, TA:) the pl. of غَسِيلٌ is غَسْلِى and غُسَلَآءُ; (Lḥ, Ḳ, TA;) and the pl. of غَسِيلَةٌ [and app. of غَسِيلٌ used a fem. epithet] is غَسَالَى or غُسَالَى. (Ḳ accord. to different copies.) Han- dhaleh Ibn-er-Ráhib was called غَسِيلُ المَلَائِكَةِ [The washed of the angels], because he died a martyr on the day of Ohod, and the angels washed him, (Ṣ, O, Mṣb,) accord. to the Prophet, who said that he saw them washing him. (O.)
See also غُسَلَةٌ.
[It is now used as meaning Clothes, or the like, put together to be washed.]

الغُسَالَةُ

, (Ṣ, O, Mṣb,) or غُسَالَةُ الشَّىْءِ, (Ḳ,) That with which one has washed the thing: (Ṣ, O, Mṣb:) or the water with which the thing is washed. (Ḳ.) [Hence the latter often signifies The infusion of the thing; i. e. the liquid in which the thing has been steeped, and which is impregnated with its virtues.]
Also, the latter, What is extracted from the thing by washing. (Ḳ.)
And الغُسَالَةُ also signifies What is washed from the garment and the like; and so الغِسْلِينُ. (Ḳ.)

غَسْوِيلٌ

A certain plant, growing in places that exude water and produce salt: (O, Ḳ:) said by IDrd to be a species of trees. (O.)

غَسَّالٌ

[A washer of clothes, and also of the dead: fem. with ة]. (TA.) [See also غَاسِلٌ.]

غَسُّولٌ

: see غَسُولٌ.

غِسِّيلٌ

: see غُسَلَةٌ.

غَاسِلٌ

A washer of the dead. (Mṣb.) [See also غَسَّالٌ.]
And A species of trees. (TA.)

غَاسُولٌ

i. q. أُشْنَانٌ [i. e. Potash: and the plant from which it is prepared; kali, or glasswort; or mesembryanthemum nodiflorum (Forskål, Flora Ægypt. Arab. pp. lxvii. and 98), a species of glasswort]. (TA.) [See also غَسُولٌ.]

مَغْسِلٌ

(Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and مَغْسَلٌ [which is anomalous] (Ṣ, O, Ḳ) and مُغْتَسَلٌ (Ḳ) A place in which the dead are washed: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) pl. of the first (Ṣ, Mṣb) and second (Ṣ) مَغَاسِلُ: (Ṣ, Mṣb:) and one says also مَغْسَِلُ المَوْتَى. (Ṣ, O, Mṣb. *)

مِغْسَلٌ

A thing [i. e. vessel] in which (so in the M, in the Ḳ with which,) a thing is washed. (TA.)
See also غُسَلَةٌ.

مَغْسُولٌ

: see غَسِيلٌ.
Hence one says, كَلَامُهُ مَغْسُولٌ, meaning (assumed tropical:) His speech, or language, is devoid of nice, or subtile, expressions or allusions; as though it were washed from such; or deserving to be washed and obliterated: or it may mean (tropical:) trimmed, or pruned. (TA.)

مُغْتَسَلٌ

A place in which one washes himself: (O, Mṣb, TA: *) dim. مُغَيْسِلٌ: and pl. مَغَاسِيلُ [which, if correct, is anomalous]. (TA.)
And it is said to signify also what is called in Pers. حوض مَسِين [or حَوْض مِسِين app. meaning A tank, or the like, of copper]. (Mgh.)
See also مَغْسِلٌ.
And see غَسُولٌ.

مُغَيْسِلٌ

: see the next preceding paragraph.