غسق غسل غسم
غَسَلَهُ, (Ṣ, MA, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. غَسْلٌ, (Ṣ, MA, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) and غُسْلٌ is the subst, (Ṣ, Mṣb,) or a subst. (Mgh, Ḳ, TA) from الاِغْتِسَالُ, (Mgh, TA,) or, as some say. the latter is the inf. n. and the former is the subst., (MF, TA,) He washed it; with water (بِالمَآءِ): (MA:) غَسْلُ الشّىْءِ signifies the removing of dirt, or filth, and the like thereof, from the thing, by making water to run over it. (Mgh.) You say, غَسَلَ الجِلْدَ كُلَّهُ [He washed the skin, all of it], and المَيِّتَ [the dead body]: andغسّل↓ has the like, but an intensive, meaning. (Mṣb.) See also 10.
وَٱغْسِلْنِى بِمَآءِ الثَّلْجِ وَالبَرَدِ [lit. And wash Thou me with the water of snow and of hail], in a trad. relating to [forms of] prayer, means † and cleanse Thou me from sins. (TA.) And one says, غَسَلَ ٱللّٰهُ حَوْبَتَكَ i. e. † May God cleanse thee from thy sin. (TA.)
مَا غَسَلُوا رُؤُوسَهُمْ مِنْ يَوْمِ الجَمَلِ [lit. They did not wash their heads &c., as one does in cleansing himself from impurity,] means مَا فَرَغُوا and مَا تَخَلَّصُوا [i. e., app., † they did not become free from the consequences of the Day of the Camel (the famous engagement between the forces of ʼAlee and those of Áïsheh)]. (TA.)
And one says of a horse, غُسِلَ, like عُنِىَ, meaning He sweated; [or became suffused with sweat;] (Sh, O, Ḳ;) as alsoاِغْتَسَلَ↓ (Ḳ.) [See an ex. of the former in a verse cited in art. عدو, conj. 3.]
غَسَلَ المَرْأَةَ signifies ‡ He compressed the woman (جَامَعَهَا); (Az, Mgh, O, TA;) like عَسَلَهَا, with ع; (Az, Mgh, TA;) much or little; (TA;) andغَسَّلَهَا↓ signifies the same: (Mgh, O, TA:) or both signify he did so much. (Ḳ.) It is said in a trad., (Mgh, O, TA,) respecting [preparation for the prayers of] Friday, (Mgh,) مَنْ غَسَلَ وَٱغْتَسَلَ, as some relate it, or, as others relate it,من غَسَّلَ↓ واغتسل; the latter of which is said to mean Whose compresses his wife [before his going to the mosque]; (Mgh, O;) and El-Ḳutabee says that most hold this to be the meaning; i. e., lest he should see in his way anything that might divert his heart [from devotion]; (Mgh;) [and then washes himself;] and Az held غَسَلَ, without teshdeed to be correct (Mgh, O) in this sense: (Mgh:) or the meaning accord. to the reading of غسّل is, whose performs the [ablution termed] وُضُوءْ fully, washing every member [of those that are to be washed] three times, (Mgh, O,) and then washes himself for the [prayers of] Friday; (Mgh;) and accord. to IAmb, it means whose washes himself after الجِمَاع and then washes himself for the [prayers of] Friday; (O:) accord. to the Ḳ,التَّغْسِيلَ↓ signifies the exceeding the ordinary bounds in washing the members: (TA:) he who explains as meaning the causing a woman to become under the obligation of performing a total ablution, بِأَنْ وَطِئَهَا, says what is improbable, and departs from the authorities respecting it. (Mgh.)
One say, also, غَسَلَ الفَحْلُ النَّاقَةَ, meaning ‡ The stallion covered the she-camel much. (Ḳ, TA.) [See also 4.]
And غَسَلَ, aor. ـِ, (Ḳ, TA,) inf. n. غَسْلٌ, (TA,) ‡ He beat, and caused to suffer pain, (Ḳ, TA,) بِالسَّوْطِ [with the whip]. (TA.)
see the preceding paragraph, in four places
اغسل [said of a stallion, and intrans.,] † He covered much, or often; syn. أَكْثَرَ الضِّرَابَ (Fr, O, Ḳ.) [See also 1, last explanation but one.]
انغسل said of a thing is quasi-pass. of غَسَلَهُ [i. e. it signifies It became washed, or washed off]. (O, TA.) [See غِسْلِينٌ.]
اغتسل (Ṣ, O, Mgh, Mṣb, Ḳ) He washed [himself, i. e.] his whole person, (Mgh,) بِالمَآءِ [with water]. (Ṣ, Mgh, O, Ḳ.) And اغتسل لِلْجُمْعَةِ [He washed himself for the prayers of Friday]. (IAmb, O.)
And اغتسل بِالطِّيبِ He daubed, or smeared, himself, or did so copiously, so as to cause a dripping, (تَضَمَّخَ, Lḥ, TA,) or he sprinkled himself, (تَنَضَّخَ, Ḳ,) with perfume. (Lḥ, Ḳ.)
اغتسل said of a horse: see 1.
It is said in a trad.,العَيْنُ حَقٌّ فَإِذَا ٱسْتُغْسِلْتُمْ فَٱغْسِلُوا↓ [The evil eye is a truth; so when ye are asked to wash, wash ye]: i. e., when he who was smitten by the eye of any one demanded [the performance of what is here meant], he brought to the smiter therewith a bowl in which was water, and he [the latter] would put his hand into it, and rinse his mouth [with some of it], then spit it out into the bowl; then he would wash his face in it; then he would put in his left hand, and pour upon his right hand; then he would put in his right hand, and pour upon his left hand; [then he would put in his left hand (a clause omitted in my original),] and pour upon his right elbow; then he would put in his right hand, and pour upon his left elbow; then he would put in his left hand, and pour upon his right foot; then he would put in his right hand, and pour upon his left foot; then he would put in his left hand, and pour upon his right knee; then he would put in his right hand, and pour upon his left knee; then he would wash what is termed دَاخِلَةُ الإِزَارِ [expl. in art. دخل]: and he would not put the bowl upon the ground: then he would pour that used water upon the head of the person smitten with the eye, from behind him, with one pouring; and he would be cured, with the permission of God. (TA.)
غَسْلٌ inf. n. of غَسَلَهُ: (Ṣ, MA, Mgh, O, Mṣb, Ḳ:) or, accord. to some, this andغُسْلٌ↓ have one and the same meaning; and the saying that this is the case is ascribed to Sb: (Mṣb:) or, as some say, the latter is the inf. n., and the former is the subst. (MF, TA.) See also the next paragraph.
غُسْلٌ the subst. from غَسَلَهُ [i. e. a subst. signifying A washing]: (Ṣ, Mṣb:) or a subst. (IḲooṭ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA) from الاغتسال, (IḲooṭ, Mgh, Mṣb, TA,) and [as such] signifying a complete washing [of oneself, i. e.] of the whole person: (IḲooṭ, T, Mgh, Mṣb, TA:) it is in consequence of جَنَابَة [q. v.], and of childbirth, and for [the prayers of] Friday, and is the washing of the dead; but in other cases, the word غَسْلٌ↓, with fet-ḥ, is used: (Ḥam p. 30:) and one says غُسُلٌ↓ as well as غُسْلٌ, (Ṣ, O,) the former being a dial. var. of the latter: (TA:) El-Kumeyt says, describing a wild ass,
* تَحْتَ الأَلَآءَةِ فِى نَوْعَيْنِ مِنْ غُسُلٍ ** بَاتَا عَلَيْهِ بِتَسْجَالٍ وَتَقْطَارِ *
[Beneath the (tree called) أَلَآءَة, in two sorts of washing that continued during the night upon him with much pouring and much dropping]; meaning that the water that was upon the tree poured upon him at one time; and at one time, that of the rain: (Ṣ, TA:) the pl. of غُسْلٌ is أَغْسَالٌ. (Mṣb.) See also غَسْلٌ.
غِسْلٌ A preparation for washing the head, consisting of خِطْمِىّ [or marsh-mallows] and other things (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) of a similar kind, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) [with water,] as [leaves of] the [species of lote-tree called] سِدْر, (Mṣb,) and طِين, (TA,) or طِينَةُ الرَّأْسِ, [meaning fullers' earth, which is often used in the bath and elsewhere instead of soap,] (Mgh,) and أُشْنَان [or potash]: (TA:) [and app. any wash for the head:] andغِسْلَةٌ↓ signifies the same: (Mgh, Ḳ:) and also (this latter) leaves of the myrtle: and perfume; syn. طِيبٌ: and what a woman puts into her hair on the occasion of combing and dressing it: (Ḳ:) غِسْلَةٌ مُطَرَّاةٌ being myrtle [-leaves] rendered fragrant with aromatic perfumes, used in combing and dressing one's hair: one should not say غَسْلَةٌ. (Ṣ, O.) IAạr cites the following verse (Ṣ, O) of ʼAbd-Er-Raḥmán Ibn-Dárah El-Ghatafánee, (O,)
* فَيَا لَيْلَ إِنَّ الغِسْلَ مَا دُمْتِ أَيِّمًا ** عَلَىَّ حَرَامٌ لَا يَمَسُّنِىَ الغِسْلُ *
[And, O Leylà, (لَيْلَ being a contraction of لَيْلَى, but in the O it is يا جُمْلُ O Juml,) verily the wash for the head, as long as thou remainest husbandless, shall be unlawful to me: the wash for the head shall not touch me]: i. e. I will not need the wash for the head by my جِمَاع of other than her: [he says thus] in eager desire of taking her in marriage. (Ṣ, O.)
رَجُلٌ غَسِلٌ † A man who compresses his wife much. (TA.) [See also غُسَلَةٌ.]
غُسَلٌ: see غُسَلَةٌ.
غُسُلٌ: see غُسْلٌ.
غَسْلَةٌ [A single act of washing: pl. غَسَلَاتٌ].
[Hence,] one says, بَنَوْا هٰذِهِ المَدِينَةَ بِغَسَلَاتِ أَيْدِيهِمْ † [They built this city] by means of their earnings. (TA.)
غِسْلَةٌ: see غَسُولٌ:
عَلَى وَجْهِهِ غِسْلَةٌ means His face is beautiful, with no fat, or fatness, upon it. (TA.)
أَبُو غِسْلَةَ is an appellation of The wolf: (O, Ḳ:) and so ابو عِسْلَةَ, with ع. (TA.)
غُسَلَةٌ (Ṣ, Mgh, O, Ḳ) andغُسَلٌ↓ andغَسِيلٌ↓ andغِسِّيلٌ↓ andمِغْسَلٌ↓ (O, Ḳ) andغِسْلٌ↓, (Ḳ,) all, except the last, mentioned by Fr, (O, TA,) applied to a stallion [camel], ‡ That covers much: (Fr, Mgh,* O, Ḳ, TA:) or that does so much without impregnating: (Ks, Ṣ, Ḳ, TA:) and in like manner applied to a man. (Ḳ.) [See also غَسِلٌ.]
الغِسْلِينُ: see الغُسَالَةُ.
الغِسْلِينُ (in the Ḳur [lxix. 36], TA) What is washed off of the flesh and the blood of the inmates of the fire [of Hell]; (Akh, Ṣ, O;) [for] what comes forth from any wound, or sore, when it is washed, is termed غِسْلِين: (TA:) what is washed off from the bodies of the unbelievers, in the fire: (Mṣb:) or what flows from the skins of the inmates of the fire, (Ḳ, TA,) such as thick purulent matter &c.; thus expl. by Fr and Seer; (TA;) as though it were washed from them: (Sb, TA:) accord. to Mujáhid, a certain food of the inmates of the fire; and El-Kelbee says that it is what the fire has cooked, of their flesh, and has fallen off, and is eaten by them: (TA:) and, (Ḳ,) accord. to Eḍ-Ḍaḥḥák, (O, TA,) a species of trees in the fire; (O, Ḳ, TA;) and so he says of الضَّرِيعُ: (O, TA:) and, (Ḳ,) accord. to Lth, (O, TA,) what is intensely hot: (O, Ḳ, TA:) the ى and ن are augmentative. (Ṣ, O, Mṣb.)
غَسُولٌ (Ṣ, O, Ḳ) andغَسُّولٌ↓ (O, Ḳ) andغُسْلٌ↓ (Mgh, Ḳ) andغِسْلٌ↓ andغِسْلَةٌ↓ (IAth, Ḳ) Water with which one washes himself; (Ṣ, Mgh, O, Ḳ;) as alsoمُغْتَسَلٌ↓, occurring [in this sense] in the Ḳur xxxviii. 41: (Ṣ:) or the words preceding this signify water little in quantity, with which one washes himself: (TA:) and خِطْمِىّ [or marsh-mallows], (Ḳ, TA,) and أُشْنَان [or potash (see also غَاسُولٌ)], and the like thereof, and certain of the [plants termed] حَمْض: (TA:) or غَسُولٌ signifies a thing [or substance] with which the hand is washed, such as أُشْنَان &c.: (Ḥar p. 86:) or, accord. to the M, anything with which one washes a head or a garment and the like. (TA.) [See also the pl. غَسُولَاتٌ voce دَلُوكٌ.]
غَسِيلٌ i. q. مَغْسُولٌ↓ [i. e. Washed]; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) applied to a thing, (Ṣ, O,) and to a dead body; (Lḥ, Mṣb, TA;) and the former is also applied as an epithet to a fem. n., as is also غَسِيلَةٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) or this last is used after the manner of substs., like نَطِيحَةٌ and ذَبِيحَةٌ; not as is said in the Ṣ [and O] after the manner of epithets: (IB, TA:) the pl. of غَسِيلٌ is غَسْلِى and غُسَلَآءُ; (Lḥ, Ḳ, TA;) and the pl. of غَسِيلَةٌ [and app. of غَسِيلٌ used a fem. epithet] is غَسَالَى or غُسَالَى. (Ḳ accord. to different copies.) Han- dhaleh Ibn-er-Ráhib was called غَسِيلُ المَلَائِكَةِ [The washed of the angels], because he died a martyr on the day of Ohod, and the angels washed him, (Ṣ, O, Mṣb,) accord. to the Prophet, who said that he saw them washing him. (O.)
[It is now used as meaning Clothes, or the like, put together to be washed.]
الغُسَالَةُ, (Ṣ, O, Mṣb,) or غُسَالَةُ الشَّىْءِ, (Ḳ,) That with which one has washed the thing: (Ṣ, O, Mṣb:) or the water with which the thing is washed. (Ḳ.) [Hence the latter often signifies The infusion of the thing; i. e. the liquid in which the thing has been steeped, and which is impregnated with its virtues.]
Also, the latter, What is extracted from the thing by washing. (Ḳ.)
And الغُسَالَةُ also signifies What is washed from the garment and the like; and soالغِسْلِينُ↓. (Ḳ.)
غَسْوِيلٌ A certain plant, growing in places that exude water and produce salt: (O, Ḳ:) said by IDrd to be a species of trees. (O.)
غَسَّالٌ [A washer of clothes, and also of the dead: fem. with ة]. (TA.) [See also غَاسِلٌ.]
غَسُّولٌ: see غَسُولٌ.
غِسِّيلٌ: see غُسَلَةٌ.
غَاسِلٌ A washer of the dead. (Mṣb.) [See also غَسَّالٌ.]
And A species of trees. (TA.)
غَاسُولٌ i. q. أُشْنَانٌ [i. e. Potash: and the plant from which it is prepared; kali, or glasswort; or mesembryanthemum nodiflorum (Forskål, Flora Ægypt. Arab. pp. lxvii. and 98), a species of glasswort]. (TA.) [See also غَسُولٌ.]
مَغْسِلٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and مَغْسَلٌ [which is anomalous] (Ṣ, O, Ḳ) andمُغْتَسَلٌ↓ (Ḳ) A place in which the dead are washed: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) pl. of the first (Ṣ, Mṣb) and second (Ṣ) مَغَاسِلُ: (Ṣ, Mṣb:) and one says also مَغْسَِلُ المَوْتَى. (Ṣ, O, Mṣb.*)
مِغْسَلٌ A thing [i. e. vessel] in which (so in the M, in the Ḳ with which,) a thing is washed. (TA.)
مَغْسُولٌ: see غَسِيلٌ.
Hence one says, كَلَامُهُ مَغْسُولٌ, meaning † His speech, or language, is devoid of nice, or subtile, expressions or allusions; as though it were washed from such; or deserving to be washed and obliterated: or it may mean ‡ trimmed, or pruned. (TA.)
مُغْتَسَلٌ A place in which one washes himself: (O, Mṣb, TA:*) dim. مُغَيْسِلٌ↓: and pl. مَغَاسِيلُ [which, if correct, is anomalous]. (TA.)
And it is said to signify also what is called in Pers. حوض مَسِين [or حَوْض مِسِين app. meaning A tank, or the like, of copper]. (Mgh.)
مُغَيْسِلٌ: see the next preceding paragraph.