عنو عنى عه


1. (عنى)

عَنَاهُ الأَمْرُ, aor. يَعْنِيهِ and يَعْنُوهُ, inf. n. عِنَايةٌ and عَنَايَةٌ (Ḳ, TA) and عُنِىٌّ, (TA, as from the Ḳ, but not in the CK nor in my MṢ. copy of the Ḳ,) The affair, or event, or case, disquieted him; syn. أَهَمَّهُ [more fully expl. by what here follows]: (Ḳ, TA:) [عَنَاهُ may be generally rendered it concerned him; agreeing with this in meaning it made him uneasy in mind, anxious, or careful; and in meaning it affected his interest, or was of importance to him; like أَهَمَّهُ: and also it concerned him meaning it related, or belonged, to him; or was of his business; as will be shown by what follows: and] عَنَانِى كَذَا, aor. يَعْنِينِى, means such a thing occurred, or happened, to me, and occupied me [or my mind]. (Mṣb.) The saying [in the Ḳur lxxx. 37], لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يَعْنِيهِ, thus accord. to one reading, means يُهِمُّهُ [i. e. To every man of them shall belong, on that day, a business that will disquiet him, &c.]: (Ksh, Bḍ;) or a business in conjunction with which no other will disquiet him: and like this is the other reading, which is with غ; (TA;) i. e. يُغْنِيهِ, meaning which will suffice him in respect of his being disquieted thereby; (Ksh, Bḍ;) or the meaning of the latter reading is, [a business such that] he will not be able, in conjunction with his being disquieted thereby, to be disquieted by any other; (TA;) or a state that will occupy him so as to divert him from the state of any other. (Jel.) And it is said in a trad. respecting charming, بِسْمِ ٱللّٰهِ أَرْقِيكَ مِنْ كُلِّ دَآءٍ يَعْنِيكَ i. e. [By the name of God I charm thee from, or against, any disease] that may disquiet thee, &c., (يُهِمُّكَ,) and occupy thee [or thy mind]. (TA.) And in another trad. it is said, مِنْ حُسْنِ إِسْلَامِ المْرْءِ تَرْكُهُ مَا لَا يَعْنِيهِ, meaning مَا لَا يُهِمُّهُ [i. e. A condition of the goodness of the man's submitting himself to the requirements of God is his leaving, or relinquishing, that which does not disquiet him, &c.]; (Ṣ, TA;) the exceptions therefrom being such things as necessary food and clothing. (So in a marginal note in a copy of the Jámiʼ eṣ-Ṣagheer of Es-Suyootee.) See also the prov.

* مُعْتَرِضٌ لِعَنَنٍ لَمْ يَعْنِهِ *

expl. voce عِنَانٌ. [It is like the common saying, يَتَكَلَّمُ فِيمَا لَا يَعْنِيهِ He talks of that which does not concern him; meaning that which does not relate, or belong, to him; or that which is not of his business.]

verb form: 1.(signification - A2)

عُنِىَ in the phrase عُنِىَ بِالأَمْرِ is [said to be] one of a class of verbs used in the pass. form though having the sense of the act. form, like زُهِىَ: (Ṣ in art. زهو:) [but is expl. as though pass. of عَنَاهُ meaning as above, or quasipass.:] you say, عُنِىَ بِالأَمْرِ, with damm, (Ḳ, TA,) i. e. in the pass. form, (TA,) inf. n. عِنَايَةٌ, (Ḳ, TA,) with kesr; (TA;) and عَنِىَ بِهِ, of the class of رَضِىَ, (Ḳ, TA,) mentioned by IDrst and others of the expositors of the Fṣ, and by Hr and Mṭr, (MF, TA,) and by IḲṭṭ on the authority of Et-Toosee, (TA,) but this is seldom used, (Ḳ, TA,) the former being that which is commonly known, and this alone being mentioned by Th in his Fṣ, and by J and others; (TA;) i. q. اِهْتَمَّ بِهِ [i. e. He became disquieted by the affair, or case; or rendered uneasy in mind, anxious, or careful, by it; and consequently, he became occupied by it, or with it; or set about it, and managed it]; as alsoاِعْتَنَى↓ بِهِ: (Ḳ, TA:) orاِعْتَنَيْتُ↓ بِأَمْرِهِ means I became disquieted by his affair, or case; or rendered uneasy in mind, anxious, or careful, by it; (اِهْتَمَمْتُ بِهِ;) and minded it; or managed it well; (اِحْتَفَلْتُ بِهِ;) and عَنَيْتُ بِهِ, of the class of رَمَى, inf. n. عِنَايَةٌ, signifies the same: and عُنِيْتُ بِأَمْرِ فُلَانٍ, in the pass. form, inf. n. عِنَايَةٌ and عُنِىٌّ, signifies I became occupied [either actually or (as is shown by what follows) in mind] by, or with, the affair, or case, of such a one; and sometimes one said عَنَيْتُ بِأَمْرِهِ [in this sense as well as the similar sense expl. above], using the act. form: (Mṣb:) one says [also], عُنِيتُ بِحَاجَتِكَ, with damm to the first letter, [which may be rendered I became occupied by, or with, thy want,] aor. أُعْنَى, inf. n. عِنَايَةٌ: (Ṣ:) and لِتُعْنَ بِحَاجَتِى, (Ṣ, Mṣb,) which is the imperative form, (Ṣ,) meaning [Be thou occupied by, or with, my want; or] let my want occupy, or busy, thy mind: (Mṣb:) and in interrogating, you say, كَيْفَ مَنْ تُعْنَى بِأَمْرِهِ [How is he by, or with, whose affair, or case, thou art occupied, or disquieted, &c.?]: you do not say, in this case, تَعَنَّى [for تَتَعَنَّى]. (Az, TA.)

verb form: 1.(signification - A3)

عَنَى ٱللّٰهُ بِهِ, [inf. n. عِنَايَةٌ, as is implied in the TA,] means God preserved him: (Mṣb, TA:) and it is said that it may be from عَنَى بِحَاجَتِهِ [as syn. with عُنِىَ بِهَا]. (TA.)

verb form: 1.(signification - A4)

And عَنِىَ, (Ṣ, Mṣb,) thus in the Tahdheeb of IḲṭṭ, (TA,) with kesr, (Ṣ, TA,) of the class of تَعِبَ, (Mṣb,) aor. يَعْنَى; (Ṣ, Mṣb;) or عَنَى, (Ḳ, TA,) with fet-ḥ, thus in the copies of the Ḳ, and likewise in the M; (TA;) inf. n. عَنَأءٌ, (Ṣ, Ḳ, TA,) or this is a simple subst., from عَنَّاهُ, (Mgh, Mṣb,) and عَنْيَةٌ is syn. therewith; (ISd, Ḳ, TA;) He suffered difficulty, distress, or trouble; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) or fatigue, or weariness: andتعنّى↓, also, has the former or the latter meaning. (Ṣ, Ḳ, TA.) You say, عَنِيتُ فِى الأَمْرِ, meaningتَعَنَّيْتُ↓ [i. e. I suffered difficulty, &c., in the affair, or case]: mentioned by Az. (TA.)

verb form: 1.(signification - A5)

And عَنِىَ signifies [also] He stuck fast in captivity; (Ḳ in this art., and Mṣb in art. عنو;) as also عَنَا, inf. n. عُنُوٌّ: (Mṣb in art. عنو:) or both signify he became a captive. (Ḳ in art. عنو.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

عَنَى [as intrans.] said of an event, (Ḳ, TA,) inf. n. عَنْىٌ, (TA,) It befell, or betided; (Ḳ, TA;) as alsoاعتنى↓: (TA:) and it occurred, or happened: (Ḳ:) عَنَى لَهُ الأَمْرُ is said to mean The event occurred, or happened, to him. (TA.)

verb form: 1.(dissociation - C1)

عَنَى فِيهِ الأَكْلُ, (Ḳ, TA,) inf. n. عَنْىٌ and عُنِىٌّ and عَنًى, (TA,) signifies The eating had an agreeable, a wholesome, or a beneficial, effect upon him, (syn. نَجَعَ,) and [it is said that] the aor. is يَعْنَِى, like يَرْمِى and يَرْضَى, (Ḳ, TA,) the latter mentioned by ISd, as being anomalous, but MF says that the latter has not been heard unless as having its pret. like رَضِىَ, [i. e. عَنِىَ, of which عَنًى is the inf. n. accord. to analogy,] and [SM adds that] thus it is accord. to IḲṭṭ, who mentions the verb as said also, in the same sense, of the drinking of milk; (TA in this art.;) and he states that عَنَا, aor. يَعْنُو, inf. n. عُنُوٌّ, is a dial. var. thereof. (TA in this art. and in art. عنو.)

verb form: 1.(dissociation - D1)

عَنَى بالقَوْلِ كَذَا, (Ṣ, Ḳ, TA,) aor. يَعْنِى, (TA,) He meant, or intended, by the saying, such a thing; syn. أرَادَ, (Ṣ, Ḳ, TA,) and قَصَدَ. (TA.) عَنَيْتُهُ, aor. أَعْنِيهِ, inf. n. عَنْىٌ, signifies قَصَدْتُهُ [as meaning I intended it: and app. in other senses expl. in art. قصد]. (Mṣb.) And you say, عَنَانِى أَمْرُكَ, meaning قَصَدَنِى [i. e., app., Thy command, or thy affair, had me for its object]. (TA.)

verb form: 1.(signification - D2)

عَنَيْتُ الشَّىْءَ: and عَنَتِ الأَرْضُ بِالنَّبَاتِ: see 1 in art. عنو.

verb form: 1.(dissociation - E1)

عَنَيْتُ الكِتَابَ: see Q. Q. 1 in art. عنو.


2. (عنّى)

عنّاهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَعْنِيَةٌ, (Ṣ, Mṣb,) He caused him to suffer difficulty, distress, or trouble; (Ṣ, Mgh,* Ḳ;) or fatigue, or weariness; (Ṣ, Ḳ;) as alsoتعنّاهُ↓, (Ṣ,) or as alsoاعناهُ↓: (Ḳ:) or he imposed upon him that which was difficult, distressing, or troublesome, to him: (Mṣb:) or he annoyed, molested, harmed, or hurt, him; and caused him to grieve or mourn, or to be sorrowful or sad or unhappy. (Ḥar p. 120.)

verb form: 2.(signification - A2)
verb form: 2.(dissociation - B1)

عنّى الكِتَابَ, mentioned in the Ḳ in this art.: see Q. Q. 1 in art. عنو.


3. (عانى)

عاناهُ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُعَانَاةٌ, (Ṣ,) He suffered, or endured, or he struggled or contended with or against, the difficulty or trouble or inconvenience that he experienced from it or him; syn. قَاسَاهُ; as alsoتعنّاهُ↓: (Ṣ, Ḳ:) you say, هُوَ يُعَانِى كَذَا i. e. يُقَاسِيهِ [He suffers, &c., the difficulty &c. that he experiences from such a thing]. (TA.)

verb form: 3.(signification - A2)

And He contended, disputed, or litigated, with him; syn. شَاجَرَهُ: (Ḳ:) you say, لَا تُعَانِ أَصْحَابَكَ i. e. لَا تُشَاجِرْهُمْ [Do not thou contend, &c., with thy companions]. (TA.)

verb form: 3.(signification - A3)

And المُعَانَاةُ is also syn. with المُعَالَجَةُ [inf. n. of عَالَجَ, q. v.]. (Ḥar p. 7.) [Hence,] one says, عانى عَمَلَ الأَقْفَاصِ [He plied the manufacture of cages, or coops]. (TA in art. قفص.) And عُونِىَ بِأَدْوِيَةٍ [referring to hair] It was treated (دُووِىَ) with remedies, such as oils and the like. (M and TA in art. دوى.) And عَانَيْتُ المَرِيضَ I treated the sick person; syn. دَاوَيْتُهُ. (TA in art. دوى.)

verb form: 3.(signification - A4)

It is also syn. with المُدَارَاةُ [The treating with gentleness, or blandishment; &c.: see 3 in art. درى]. (TA.)

verb form: 3.(signification - A5)

And one says, هُمْ مَا يُعَانُونَ مَالَهُمْ They do not tend, or take care of, their cattle, or camels, or [other] property (Ṣ, Ḳ, TA) well. (TA.)

verb form: 3.(signification - A6)

And الهُمُومُ تُعَانِى فُلَانًا Anxieties come to such a one. (TA.)

verb form: 3.(signification - A7)

And خُذْ هٰذَا وَمَا عَانَاهُ i. e. شَاكَلَهُ [Take thou this and what has become conformable, suitable, agreeable, or similar, to it]. (TA.)


4. (اعنى)

verb form: 4.(dissociation - B1)

ما اعنى شَيْئًا means مَا أَغْنَى [i. e. It did not stand in any stead; or did not avail, or profit, at all]. (TA.) See also أَغْنَى.


5. (تعنّى)

تعنّى, as intrans.: see 1, latter half, in two places.

verb form: 5.(dissociation - B1)

تعنّاهُ: see 2:

verb form: 5.(signification - B2)

and see also 3, first sentence. [Hence the prov., جِبَابٌ فَلَا تَعَنَّ أَبْرًا, expl. voce جُبٌّ.] One says also, تعنّى العَنْيَةَ, meaning تَجَشَّمَهَا [i. e. He imposed upon himself the suffering of difficulty, distress, or trouble; or of fatigue, or weariness]. (Ḳ.)

verb form: 5.(signification - B3)

تَتَعَنَّاهُ as meaning It returns to him time after time (تَتَعَهَّدُهُ) is said of fever (الحُمَّى); but not of aught else. (TA.)

verb form: 5.(dissociation - C1)

And تَعَنَّيْتُ signifies also قَصَدْتُ [app. as intrans., meaning I pursued a right, or direct, course; &c.]. (TA.)


8. (اعتنى)

see 1, former half, in two places:

verb form: 8.(signification - A2)

and also in the last quarter of the paragraph.


عَنٍ

عَنٍ is the part. n. from عَنِىَ بِالأَمْرِ as syn. with عُنِىَ [q. v.]: (Ḳ, TA:) you say, هُوَ بِالأَمْرِ عَنٍ (IAạr, Ḳ, TA) He is disquieted [&c.] by the affair, or case: (Ḳ, TA:) [andمَعْنِىٌّ↓ signifies the same, as part. n. of عُنِىَ: or] أَنَا مَعْنِىٌّ↓ بِهِ, from عَنَانِى كَذَا [q. v.], means I am occupied [either actually or in mind] by it, or with it; i. e., a thing that has occurred, or happened, to me; and sometimes one says, أَنَا عَانٍ↓, meaning the same, i. e., by the affair, or case, of another, from عَنَيْتُ بِأَمْرِهِ [q. v.]: (Mṣb:) and one says [also],أَنَا مَعْنِىٌّ↓ بِحَاجَتِكَ [I am occupied by, or with, thy want], from عُنِيتُ بِحَاجَتِكَ. (Ṣ.)

word: عَنٍ(signification - A2)

[And] part. n. from عَنِيتُ فِى الأَمْرِ [q. v.]: you say, أَنَا عَنٍ [I am suffering difficulty, distress, or trouble; or fatigue, or weariness; in an affair, or case]: mentioned by Az. (TA.)


عَنْيَةٌ

عَنْيَةٌ: see عَنَآءٌ.


عُنْيَانٌ

عُنْيَانٌ i. q. عُنْوَانٌ [expl. in art. عنو]. (Ḳ.)


عَنَآءٌ

عَنَآءٌ Difficulty, distress, or trouble; (Mgh, Mṣb;*) the subst. from عَنَّاهُ: (Mgh, Mṣb:) or the suffering of difficulty, distress, or trouble; or of fatigue, or weariness; inf. n. of عَنَى [or of عَنِىَ]; andعَنْيَةٌ↓ is syn. therewith. (Ḳ.) [See also art. عنو.]

word: عَنَآءٌ(dissociation - B1)

It is also a subst. from عَنَى in the phrase عَنَى بِالقَوْلِ كَذَا [as such having the signification of the inf. n. of that verb, or perhaps as syn. with مَعْنًى]. (TA.)


عَانٍ

word: عَانٍ(signification - A2)

In the phrase عَنَآءٌ عَانٍ, it denotes intensiveness; [the meaning being Severe difficulty, &c.;] (Ḳ, TA;) like شَاعِرٌ and مَائِتٌ in the phrases شِعْرٌ شَاعِرٌ and مَوْتٌ مَائِتٌ: (TA:) as alsoمُعَنٍّ↓; (Ḳ, TA;) in the M like مُكْرَمٌ [i. e.مُعْنًى↓]. (TA.)


أَعْنَى

هُوَ بِهِ أَعْنَى means أَكْثَرُ عِنَايَةً [i. e. He is more disquieted, uneasy in mind, anxious, or careful, by reason of it]. (TA.)


مَعْنًى

مَعْنًى [signifying The meaning, or intended sense, of a word or saying,] is from عَنَى بِالقَوْلِ كَذَا [q. v.]; so says Z: (TA:) it is an inf. n. [of this verb] used in the sense of the pass. part. n.; or a contraction of the latter; i. e. of مَعْنِىٌّ: (Dict. of the Technical Terms used in the Sciences of the Musalmans:) or, accord. to Er-Rághib, it signifies the import of a word or an expression, from the phrase عَنَتِ الأَرْضُ بِالنَّبَاتِ meaning “the land made apparent, or showed, its plants, or herbage:” accord. to El-Munáwee, as he says in the Towkeef, [and the like is said in the KT,] an idea, i. e. a mental image, considered as having a word, or an expression, applied to denote it, and as being intended by that word or expression: [the idea, or mental image,] considered as accruing, from the word or expression, in the mind, is termed مَفْهُومٌ: considered as what is said in reply to مَا هُوَ [“What is it?”], it is termed مَاهِيَّةٌ: considered as existing objectively, [as that by which a thing is what it is,] it is termed حَقِيقَةٌ: and considered as distinguished from others, it is termed هُوِيَّةٌ: (TA:) signifying [as expl. above, i. e.] the opposite to لَفْظٌ, it may be either a substance, or thing that subsists by itself, i. e. عَيْنٌ, or an accident, or attribute, i. e. عَرَضٌ: but it also signifies the opposite to عَيْنٌ, i. e. the opposite to a thing that subsists by itself: (Kull p. 238:) [hence اِسْمُ مَعْنًى, opposed to اِسْمُ عَيْنٍ; both of which are expl. voce اِسْمٌ, in art. سمو:] مَعْنَى الكَلَامِ andمَعْنَاتُهُ↓ andمَعْنِيُّهُ↓ (Ṣ, Ḳ, TA) andمَعْنِيَّتُهُ↓, (Ḳ, TA, [in the CK, erroneously, مَعْنِيَتُهُ, without the sign of teshdeed,]) the last mentioned by ISd, (TA,) are one [in signification], (Ṣ, Ḳ, TA,) as syn. with فَحْوَاهُ (TA, and so in some copies of the Ṣ,) and مَقْصَدُهُ [both of which are generally understood as signifying the meaning, or intended sense, of the saying]: (TA:) AḤát says, the vulgar say, لِأَىِّ مَعْنًى فَعَلْتَ [For what intent didst thou such a thing?]; but the Arabs know not المَعْنَى, and never say it: this is the case: but some of the Arabs say,مَا مَعْنِىُّ↓ هٰذَا [i. e. What is the meaning, or intent, (lit. the meant or intended object,) of this?], with kesr to the ن and with the ى musheddedeh: and AZ says,هٰذَا فِى مَعْنَاةِ↓ ذَاكَ and فِى مَعْنَاهُ سَوَآءٌ, i. e. This is [used] in a manner the like of that in respect of indication and import and acceptation: El-Fárábee, also, says, مَعْنَى الشَّىْءِ andمَعْنَاتُهُ↓ are one [in signification]; and مَعْنَاهُ and فَحْوَاهُ and مُقْتَضَاهُ and مَضْمُونُهُ all signify that which the word, or expression, [termed before the thing,] indicates: and it is said in the T, on the authority of Th, that المَعْنَى and التَّفْسِيرُ and التَّأْوِيلُ, are one [in signification, as meaning explanation, or interpretation, or the like]: and people have used their phrase هٰذَا مَعْنَى كَلَامِهِ, and the like, meaning this is the import, and the indication of the meaning, of his saying; which is agreeable with what is said by AZ and El-Fárábee: the grammarians and lexicologists, moreover, have agreed respecting a mode of expression of which they have made frequent use, their saying هٰذَا بِمَعْنَى هٰذَا [this is used with the meaning of this], and هٰذَا وَهٰذَا فِى المَعْنَى وَاحِدٌ [this and this are in meaning one] and فِى المَعْنَى سَوَآءٌ [in meaning alike], and هٰذَا فِى مَعْنَى هٰذَا [this is used in the sense of this] i. e. this is like this [in meaning]: (Mṣb, TA:) the pl. of مَعْنًى is مَعَانٍ. (TA.)

word: مَعْنًى(signification - A2)

عِلْمُ المَعَانِى is expl. by El-Munáwee in the “Towkeef” as The science whereby one knows how to express clearly one meaning in various ways: (TA:) [but this definition is applied in the “Talkhees” (Talkhees el-Miftáh), and Ḥájjee Khaleefeh uses the same words with only one unimportant variation, in explaining عِلْمُ البَيَانِ; and a similar explanation of the latter is given in the Kull: in a marginal note in a copy of the Ksh, cited by De Sacy in his Anthol. Gr. Ar. p. 305, علم المعانى is expl. as the science whereby is known the manner of adapting language to the requirements of the case; (and it is similarly expl. in the “Talkhees” and other works;) and علم البيان, as the science that concerns comparisons and tropes and metonymies.]

word: مَعْنًى(signification - A3)

[صُورَةٌ بِلَا مَعْنًى means A form without any intrinsic quality.]

word: مَعْنًى(signification - A4)

And المَعَانِى signifies also The qualities that are commended, or approved; [the charms, or graces;] such as knowledge, or science, and piety, and generosity, and goodliness of make, &c. (Ḥar p. 644.)


مُعْنًى

مُعْنًى: see عَانٍ.


مَعْنَاةٌ

مَعْنَاةٌ: see مَعْنًى, in three places.


مَعْنِىٌّ

مَعْنِىٌّ: see عَنٍ, in three places:

word: مَعْنِىٌّ(dissociation - B1)

and see also مَعْنًى, in two places.


مَعْنِيَّةٌ

مَعْنِيَّةٌ: see مَعْنًى, in the former half.


مَعْنَوِىٌّ

مَعْنَوِىٌّ a rel. n. from مَعْنًى; signifying [Of, or relating to, meaning, or intended sense; opposed to لَفْظِىٌّ:]

word: مَعْنَوِىٌّ(signification - A2)

[and Of, or relating to, idea, mind, or intellect; ideal, mental, or intellectual; opposed to حِسِّىٌّ;] a thing in which [neither] the tongue [nor any of the senses] has a share; being known only by the mind. (TA.)


مُعَنًّى

مُعَنًّى, mentioned in the TA in this art.: see art. عنو.


مُعَنٍّ

مُعَنٍّ: see عَانٍ.