, aor. يَعْنِيهِ and يَعْنُوهُ, inf. n. عِنَايةٌ and عَنَايَةٌ (Ḳ, TA) and عُنِىٌّ, (TA, as from the Ḳ, but not in the CK nor in my MṢ. copy of the Ḳ,) The affair, or event, or case, disquieted him; syn. أَهَمَّهُ [more fully expl. by what here follows]: (Ḳ, TA:) [عَنَاهُ may be generally rendered it concerned him; agreeing with this in meaning it made him uneasy in mind, anxious, or careful; and in meaning it affected his interest, or was of importance to him; like أَهَمَّهُ: and also it concerned him meaning it related, or belonged, to him; or was of his business; as will be shown by what follows: and] عَنَانِى كَذَا, aor. يَعْنِينِى, means such a thing occurred, or happened, to me, and occupied me [or my mind]. (Mṣb.) The saying [in the Ḳur lxxx. 37], لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذḲ شَأْنٌ يَعْنِيهِ, thus accord. to one reading, means يُهِمُّهُ [i. e. To every man of them shall belong, on that day, a business that will disquiet him, &c.]: (Ksh, Bḍ;) or a business in conjunction with which no other will disquiet him: and like this is the other reading, which is with غ; (TA;) i. e. يُغْنِيهِ, meaning which will suffice him in respect of his being disquieted thereby; (Ksh, Bḍ;) or the meaning of the latter reading is, [a business such that] he will not be able, in conjunction with his being disquieted thereby, to be disquieted by any other; (TA;) or a state that will occupy him so as to divert him from the state of any other. (Jel.) And it is said in a trad. respecting charming, بِسْمِ ٱللّٰهِ أَرْقِيكَ مِنْ كُلِّ دَآءٍ يَعْنِيكَ i. e. [By the name of God I charm thee from, or against, any disease] that may disquiet thee, &c., (يُهِمُّكَ,) and occupy thee [or thy mind]. (TA.) And in another trad. it is said, مِنْ حُسْنِ إِسْلَامِ المْرْءِ تَرْكُهُ مَا لَا يَعْنِيهِ, meaning مَا لَا يُهِمُّهُ [i. e. A condition of the goodness of the man's submitting himself to the requirements of God is his leaving, or relinquishing, that which does not disquiet him, &c.]; (Ṣ, TA;) the exceptions therefrom being such things as necessary food and clothing. (So in a marginal note in a copy of the Jámi' es-Sagheer of Es-Suyootee.) See also the prov.―
expl. voce عِنَانٌ. [It is like the common saying, يَتَكَلَّمُ فِيمَا لَا يَعْنِيهِ He talks of that which does not concern him; meaning that which does not relate, or belong, to him; or that which is not of his business.]* مُعْتَرِضٌ لِعَنَنٍ لَمْ يَعْنِهِ *
عُنِىَ in the phrase عُنِىَ بِالأَمْرِ is [said to be] one of a class of verbs used in the pass. form though having the sense of the act. form, like زُهِىَ: (Ṣ in art. زهو:) [but is expl. as though pass. of عَنَاهُ meaning as above, or quasipass.:] you say, عُنِىَ بِالأَمْرِ, with damm, (Ḳ, TA,) i. e. in the pass. form, (TA,) inf. n. عِنَايَةٌ, (Ḳ, TA,) with kesr; (TA;) and عَنِىَ بِهِ, of the class of رَضِىَ, (Ḳ, TA,) mentioned by IDrst and others of the expositors of the Fṣ, and by Hr and Mṭr, (MF, TA,) and by IḲṭṭ on the authority of Et- Toosee, (TA,) but this is seldom used, (Ḳ, TA,) the former being that which is commonly known, and this alone being mentioned by Th in his Fṣ, and by J and others; (TA;) i. q. اِهْتَمَّ بِهِ [i. e. He became disquieted by the affair, or case; or rendered uneasy in mind, anxious, or careful, by it; and consequently, he became occupied by it, or with it; or set about it, and managed it]; as also بِهِ ↓اِعْتَنَى: (Ḳ, TA:) or بِأَمْرِهِ ↓اِعْتَنَيْتُ means I became disquieted by his affair, or case; or rendered uneasy in mind, anxious, or careful, by it; (اِهْتَمَمْتُ بِهِ;) and minded it; or managed it well; (اِحْتَفَلْتُ بِهِ;) and عَنَيْتُ بِهِ, of the class of رَمَى, inf. n. عِنَايَةٌ, signifies the same: and عُنِيْتُ بِأَمْرِ فُلَانٍ, in the pass. form, inf. n. عِنَايَةٌ and عُنِىٌّ, signifies I became occupied [either actually or (as is shown by what follows) in mind] by, or with, the affair, or case, of such a one; and sometimes one said عَنَيْتُ بِأَمْرِهِ [in this sense as well as the similar sense expl. above], using the act. form: (Mṣb:) one says [also], عُنِيتُ بِحَاجَتِكَ, with damm to the first letter, [which may be rendered I became occupied by, or with, thy want,] aor. أُعْنَى, inf. n. عِنَايَةٌ: (Ṣ:) and لِتُعْنَ بِحَاجَتِى, (Ṣ, Mṣb,) which is the imperative form, (Ṣ,) meaning [Be thou occupied by, or with, my want; or] let my want occupy, or busy, thy mind: (Mṣb:) and in interrogating, you say, كَيْفَ مَنْ تُعْنَى بِأَمْرِهِ [How is he by, or with, whose affair, or case, thou art occupied, or disquieted, &c.?]: you do not say, in this case, تَعَنَّى [for تَتَعَنَّى]. (Az, TA.)―
عَنَى ٱللّٰهُ بِهِ, [inf. n. عِنَايَةٌ, as is implied in the TA,] means God preserved him: (Mṣb, TA:) and it is said that it may be from عَنَى بِحَاجَتِهِ [as syn. with عُنِىَ بِهَا]. (TA.)―
And عَنِىَ, (Ṣ, Mṣb,) thus in the Tahdheeb of IḲṭṭ, (TA,) with kesr, (Ṣ, TA,) of the class of تَعِبَ, (Mṣb,) aor. يَعْنَى; (Ṣ, Mṣb;) or عَنَى, (Ḳ, TA,) with fet-h, thus in the copies of the Ḳ, and likewise in the M; (TA;) inf. n. عَنَأءٌ, (Ṣ, Ḳ, TA,) or this is a simple subst., from عَنَّاهُ, (Mgh, Mṣb,) and عَنْيَةٌ is syn. therewith; (ISd, Ḳ, TA;) He suffered difficulty, distress, or trouble; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) or fatigue, or weariness: and ↓تعنّى, also, has the former or the latter meaning. (Ṣ, Ḳ, TA.) You say, عَنِيتُ فِى الأَمْرِ, meaning ↓تَعَنَّيْتُ [i. e. I suffered difficulty, &c., in the affair, or case]: mentioned by Az. (TA.)―
And عَنِىَ signifies [also] He stuck fast in captivity; (Ḳ in this art., and Mṣb in art. عنو;) as also عَنَا, inf. n. عُنُوٌّ: (Mṣb in art. عنو:) or both signify he became a captive. (Ḳ in art. عنو.)
عَنَى [as intrans.] said of an event, (Ḳ, TA,) inf. n. عَنْىٌ, (TA,) It befell, or betided; (Ḳ, TA;) as also ↓اعتنى: (TA:) and it occurred, or happened: (Ḳ:) عَنَى لَهُ الأَمْرُ is said to mean The event occurred, or happened, to him. (TA.)
عَنَى فِيهِ الأَكْلُ, (Ḳ, TA,) inf. n. عَنْىٌ and عُنِىٌّ and عَنًى, (TA,) signifies The eating had an agreeable, a wholesome, or a beneficial, effect upon him, (syn. نَجَعَ,) and [it is said that] the aor. is يَعْنَِى, like يَرْمِى and يَرْضَى, (Ḳ, TA,) the latter mentioned by ISd, as being anomalous, but MF says that the latter has not been heard unless as having its pret. like رَضِىَ, [i. e. عَنِىَ, of which عَنًى is the inf. n. accord. to analogy,] and [SM adds that] thus it is accord. to IḲṭṭ, who mentions the verb as said also, in the same sense, of the drinking of milk; (TA in this art.;) and he states that عَنَا, aor. يَعْنُو, inf. n. عُنُوٌّ, is a dial. var. thereof. (TA in this art. and in art. عنو.)
عَنَى بالقَوْلِ كَذَا, (Ṣ, Ḳ, TA,) aor. يَعْنِى, (TA,) He meant, or intended, by the saying, such a thing; syn. أرَادَ, (Ṣ, Ḳ, TA,) and قَصَدَ. (TA.) عَنَيْتُهُ, aor. أَعْنِيهِ, inf. n. عَنْىٌ, signifies قَصَدْتُهُ [as meaning I intended it: and app. in other senses expl. in art. قصد]. (Mṣb.) And you say, عَنَانِى أَمْرُكَ, meaning قَصَدَنِى [i. e., app., Thy command, or thy affair, had me for its object]. (TA.)―
عَنَيْتُ الشَّىْءَ: and عَنَتِ الأَرْضُ بِالنَّبَاتِ: see 1 in art. عنو.
عَنَيْتُ الكِتَابَ: see Q. Q. 1 in art. عنو.