عنفق عنق عنقد


1عَنِقَ

, aor. عَنَقَ, inf. n. عَنَقٌ, He (a man, TḲ) was, or became, long in the neck. (TA, TḲ. [The verb in this sense is said in the TA to be like فَرِحَ: but in two instances in the same it is written عَنُقَ, with the same inf. n., and expl. as meaning He was, or became, long and thick in the neck.])
[Golius has assigned to عَنَقَ (an unknown verb) two significations belonging to تعنّق.]

2عنّق عَلَيْهِ

, inf. n. تَعْنِيقٌ, He went along and looked down upon it or came in sight of it; expl. by مَشَى وَأَشْرَفَ. (O, Ḳ.)
عنّقت السَّحَابَةُ The cloud emerged from the main aggregate of the clouds, and was seen white by reason of the sun's shining upon it. (TA.)
عنّقِت ٱسْتُهُ His posteriors, or his anus, protruded; syn. خَرَجَت. (O, Ḳ.)
عنّقت كَوَافِيرُ النَّخْلِ The spathes of the palm-trees became long, (O, Ḳ,) but had not split open. (O.)
عنّقت البُسْرَةُ The date that had begun to colour ripened nearly as far as the قِمَع [or base] thereof, (Ḳ, TA,) so that there remained of it around that part what was like the finger-ring. (TA.)
عنّقهُ He took him by his neck, and squeezed his throat, or fauces. (O, * L, Ḳ. *) It is related in a trad., that the Prophet said to Umm-Selemeh, when a sheep, or goat, of a neighbour of her's had come in and taken a cake of bread from beneath a jar belonging to her, and she had taken it from between its jaws, مَا كَانَ يَنْبَغِى لَكِ أَنْ تُعَنِّقِيهَا i. e. [It did not behoove thee] that thou shouldst take hold of its neck and squeeze it: or the meaning is, that thou shouldst disappoint it; (O, Ḳ;) from عنّقهُ signifying he disappointed him; (Ḳ;) which is from العَنَاقُ: (O:) or, as some relate it, he said ان تُعَنِّكِيهَا, (O, Ḳ,) i. e., that thou shouldst distress it, and treat it roughly: (O:) and تُعَنِّفِيَهَا, with ف, would be approvable if agreeing with a relation. (O, Ḳ. *) And it is also related in a trad., that he said to the women of ʼOthmán Ibn-Madh'oon, when he died, الشَّيْطَانِ اِبْكِينَ وَإِيَّاكُنَّ وَتَعَنُّقَ, if correct, [meaning Weep ye, but beware ye of the Devil's seizing by the neck, and squeezing the throat,] from عنّقهُ as first expl. above: but it is by some related otherwise, i. e. وَنَعِيقَ الشيطان. (L.)

3عانقهُ

, (Ṣ, TA,) and عَانَقْتُ المَرْأَةَ, (Mṣb,) inf. n. عِنَاقٌ (Ṣ, Mṣb, TA) and مُعَانَقَةٌ, He embraced him, putting his arms upon his neck, and drawing, or pressing, him to himself, (Ṣ, TA,) and I so embraced the woman, as also اعتنقتها; (Mṣb;) [and تعانقهُ, and تعنّقهُ: see the last of the verses cited voce بَيْنٌ, and the remarks thereon: but see also what here follows:] and تعانقنا We so embraced each other or one another: (Mṣb:) and تعانقا, and اعتنقا, [They so embraced each other,] both signifying the same; (Ṣ, O;) but (O) عانقا and تعانقا are said in a case of love, or affection, and اعتنقا is said in a case of war and the like; (O, * Ḳ;) or, accord. to Az, التَّعَانُقُ and الاِعْتِنَاقُ are both allowable in all cases: and [it is said that] when the act is predicated of one exclusively of the other, one says only عانقهُ, in both the cases above mentioned. (TA.)
See also the next paragraph.

4اعنق الكَلْبَ

He put the collar upon the neck of the dog. (Ṣ, O, Ḳ.)
اعنق, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. إِعْنَاقٌ, (Mṣb,) said of a horse [and the like], (Ṣ,) He went the pace termed عَنَق, (Ṣ, Mṣb,) i. e. a stretching pace, or a hastening and stretching pace, (Ṣ,) or a quick pace with wide steps. (Mṣb.) And He hastened; as also عانق. (TA.) اعنقوا إِلَيْهِ, meaning They hastened to him, or it, is from العَنَقُ signifying the pace thus termed. (Mgh.) In the phrase أَعْنَقَ لِيَمُوتَ, (Mgh,) occurring in a trad., (O,) the ل is used causatively: [i. e., the phrase signifies He hastened that he might die:] (Mgh:) [or] the meaning is, that the decree of death made him to hasten, and drove him on, to his place of slaughter. (O.)
اعنقت البِلَادُ The countries were, or became, distant, or remote; and so اعلقت. (TA, from the Nawádir el-Aaráb.)
اعنقت الثُّرَيَّا (tropical:) The ثريّا [or Pleiades] set. (O, Ḳ, TA.) And اعنقت النُّجُومُ (assumed tropical:) The stars advanced to the place of setting. (O.)
اعنق الزَّرْعُ (assumed tropical:) The corn became tall, and put forth its ears: (O, Ḳ, TA:) as though it became such as had a neck. (TA.)
اعنقت الرِّيحُ (tropical:) The wind raised the dust, or carried it away, and dispersed it. (O, Ḳ, TA. [See also 8.])

عُنْقٌ

: see عُنُقٌ, first sentence, in two places.

عَنَقٌ

Length of the neck. (Ṣ, O, Ḳ. [See also 1.])
Also A stretching pace, or a hastening and stretching pace, of the horse or the like, and of camels: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) or a pace with wide steps: (Mgh:) or a certain quick pace, with wide steps: a subst. from أَعْنَقَ: (Mṣb:) and عَنِيقٌ signifies the same. (O, TA.) [See also نَصَبَ السَّيْرَ, and وَسَجَ.] A rájiz (Abu-n-Nejm, TA) says,
* يَا نَاقَ سِيرِى عَنَقًا فَسِيحَا *
* إِلىَ سُلَيْمَانَ فَتَسْتَرِيحَا *
[O she-camel (يَا نَاقَ being for يا نَاقَةُ) go a stretching-pace, &c., with wide steps, to Suleyman, that thou mayest find rest]. (Ṣ, O.)

عُنَقٌ

: see what next follows.

عُنُقٌ

and عُنْقٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, &c.,) the former of the dial. of El-Ḥijáz, and the latter of the dial. of Temeem, (Mṣb,) the latter said by Sb to be a contraction of the former, (TA,) [which is the more common,] and عَنِيقٌ and عُنَقٌ, (Ḳ, [in which it is implied that these two have all the significations assigned by its author to عُنُقٌ and عُنْقٌ,]) but [SM says] none of the leading lexicologists has mentioned these two, in what I have seen, (TA,) [adding that he had found in the O العَنِيقُ as meaning العَنَقُ, which he supposes the author of the Ḳ to have thought to be العُنُقُ,] The neck; i. e. the part that forms a connection between the head and the body; (TA;) i. q. رَقَبَةٌ; (Mṣb;) or i. q. جِيدٌ: (Ḳ:) [but see these two words:] masc. and fem.; (Ṣ, O, Ḳ;) generally masc., (IB, Mṣb, * TA,) but in the dial. of El- Ḥijáz fem.; (Mṣb;) or, as some say, عُنْقٌ is masc., and عُنُقٌ is fem.: (TA:) the pl. (i. e. of the first and second, TA) is أَعْنَاقٌ, (Sb, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) the only pl. form. (Sb, TA.)
[Hence,] عُنُقُ الحَيَّةِ (assumed tropical:) A star [a] in the neck of the constellation Serpens. (Ḳzw.) [And عُنُقُ الشُّجَاعِ (assumed tropical:) The star a in the hinder part of the neck of the constellation Hydra: also called الفرْدُ.]
عُنُقُ الرَّحِمِ [The neck of the womb;] the slender part of the رحم, towards the فرْج. (TA.)
عُنُقُ الكَرِشِ The lowest portion of the stomach of a ruminant; (AHát, O, Ḳ;) also called الِقبَةُ [q. v.]. (AHát, O.)
أَعْنَاقُ النَّخْلِ (assumed tropical:) [The trunks of palm-trees]. (Ṣ in art. قصر.)
مَدَّ لِلْحَبِّ أَعْنَاقَهُ, said of seedproduce [or corn], means (assumed tropical:) The internodal portions of its culms appeared. (TA voce أَحْنَقَ, q. v.)
أَعْنَاقُ الرِّيحِ (tropical:) What have risen of the dust that is raised by the wind. (O, Ḳ, TA.) [The phrase قد رأس اعناقُ الريح, mentioned by Freytag as from the Ḳ, is a strange mistake.]
يَخْرُجُ عُنُقٌ مِنَ النَّارِ, occurring in a trad., means (assumed tropical:) A portion will issue from the fire [of Hell]. (TA.)
And خَرَجَ مِنَ النَّهْرِ عُنُقٌ (assumed tropical:) A current of water issued from the river, or rivulet. (ISh, TA.)
عُنُقُ الصَّيْفِ and الشِّتَآءِ The first part [of summer and of winter]: and in like manner عُنُقُ السِّنِّ [The first part of the age of a man as counted by years]: IAạr says, I said to an Arab of the desert, كَمْ أَتَى عَلَيْكَ [How many years have passed over thee?] and he answered, أَخَذْتُ بِعُنُقِ السِّتِّينَ i. e. [I have entered upon] the first part of the ستّين [or sixtieth year]: and the pl. is أَعْنَاقٌ. (L, TA.) And كَانَ ذٰلِكَ عَلَى عُنُقِ الدَّهْرِ (O, Ḳ, TA) and الإِسْلَامِ (TA) means That was in the old [or early] period [of time] (O, Ḳ, TA) [and of El-Islám]. (TA.)
[And عُنُقٌ app. signifies (assumed tropical:) The upper portion of an elevated and elongated tract of sand, or the like: see the pl. أَعْنَاق in the last sentence of this art.]
الكَلَامُ يَأْخُذُ بَعْضُهُ بِأَعْنَاقِ بَعْضٍ and بِعُنُقِ بَعْضٍ are tropical phrases [app. meaning (tropical:) The speech, or language, is coherent, or compact]. (TA.)
هُمْ عُنُقٌ إِلَيْكَ means (assumed tropical:) They are inclining to thee; and expecting thee: (Ṣ, O, Ḳ:) or, accord. to Az, they have advanced towards thee with their company [agreeably with what next follows]. (TA.)
عُنُقٌ signifies also (tropical:) A company of men: (O, Ḳ, TA:) or a numerous company of men: or a preceding company of men: and is masc.: (TA:) and the heads, or chiefs, (O, Ḳ, TA,) of men; (O, TA;) and the great ones, and nobles. (TA.) فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ, in the Ḳur [xxvi. 3], is expl. as meaning (tropical:) And their great ones and their chiefs [shall continue submissive to it]: or their companies: the pret. is here used in the sense of the future: (O, TA:) or, as some say, the meaning is, their necks. (TA. [See also art. خضع.]) One says also, جَآءَ فِى عُنُقٍ مِنَ النَّاسِ (assumed tropical:) He came in a company of men. (O.) And جَآء القَوْمُ عُنُقًا عُنُقًا (assumed tropical:) The people came in [successive] parties; as Az says, each, or every, company of them being termed عُنُق: or, as some say, gradually, party by party. (TA.) And هُمْ عُنُقٌ عَلَيْهِ (assumed tropical:) They are a company, or party, combined against him. (TA.) And it is said in a trad., لَا يَزَالُ النَّاسُ مُخْتَلِفَةً أَعْنَاقُهُمْ فِى طَلَبِ الدُّنْيَا i. e. (assumed tropical:) [Mankind will not cease to have] their companies [or parties diverse in the seeking of worldly good]: or, as some say, their heads, or chiefs, and great ones. (TA.)
Also (assumed tropical:) A portion of good; (IAạr, O, TA;) من الخُبْزِ in the Ḳ being a mistake for من الخَيْرِ: (TA:) and of property: and of work, whether good or evil. (O.) One says, لِفُلَانٍ عُنُقٌ مِنَ الخَيْرِ (assumed tropical:) To such a one pertains a portion of good. (IAạr, O, TA.) And it is said in a trad., المُؤَذِّنُونَ أَطْوَلَ النَّاسِ أَعْنَاقًا يَوْمَ القِيَامَةِ, (IAạr, O, Ḳ, * TA,) meaning (assumed tropical:) [The proclaimers of the times of prayer will be] the most abundant of men in [good] works [on the day of resurrection]: (IAạr, O, Ḳ, TA:) or the meaning is, chiefs; because the Arabs describe such as being long-necked: but it is also related otherwise, i. e., إِعْنَاقًا, with kesr to the hemzeh, meaning, [the most] hasting [of men] to Paradise: (O, Ḳ, TA:) and there are other explanations: (Ḳ, TA:) one is, that they shall be preceders to Paradise; from the saying لَهُ عُنُقٌ فِى الخَيْرِ he has precedence in that which is good: so says Th: another, that they shall be forgiven to the extent of the prolonging of their voice: another, that they shall be given an addition above other men: another, that they shall be in a state of happiness and sprightliness, raising the eyes and looking in expectation; for permission will have been given to them to enter Paradise: and other explanations may be found in the Fáïk and the Nh and the Expositions of Bkh. (TA.)
عُنُقٌ is also a pl. of the next word. (TA.)

عَنَاقٌ

A she-kid, (T, Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) when a year old, (T, TA,) or not yet a year old: (IAth, Mṣb, TA:) and a lamb or kid, or such as is just born; syn. سَخْلَةٌ: (TA: [see مِعْنَاقٌ, last sentence:]) pl. (of pauc., TA) أَعْنُقٌ and (of mult., TA) عُنُوقٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA) and also عُنُقٌ, with two dammehs. (TA.) العُنُوقُ بَعْدَ النُّوقِ [The she-kids after the she-camels], (T, O, Ḳ, &c.,) meaning he has become a pastor of she-kids after having been a pastor of she-camels, (T,) is a prov., (T, O, Ḳ, &c.,) applied to him who has become lowered from a high station, (T,) or to a case of straitness after ampleness. (O, Ḳ.)
And العَنَاقُ, (Ṣ,) or عَنَاقُ الأَرْضِ, (T, Mgh, O, Mṣb, Ḳ, TA, &c.,) [which latter is now applied to The badger; ursus meles; if correctly, app. because it burrows in the earth; but this application does not well agree with the following descriptions;] a certain beast, (O, Mṣb, Ḳ, TA,) of the beasts of the earth, like the فَهْد [or lynx], (Ṣ,) about the size of the dog, an animal of prey, (Mṣb,) that hunts, (O, Mṣb, TA,) smaller than the فَهْد, long in the back, (TA,) also called التُّفَهُ, (Mṣb, TA,) or, by some, النُّفَّةُ, (O, * Mṣb,) with teshdeed to the ف and with the fem. ة, (Mṣb,) and الفُنْجُلُ, (O, TA,) in Pers. سِيَاه كُوش [or سِيَاه غُوش, i. e. “ black ear, ” if meaning the badger, app. because of the black mark on each ear]; (Mgh, O, Ḳ, TA;) said by IAmb to be a foul beast, that is not eaten, and that does not eat anything but flesh; (Mṣb;) Az says, it is above the size of the Chinese dog, hunts like as does the فَهْد, eats flesh, and is of the beasts of prey; and is said to be the only beast that conceals its footmarks when it runs, except the hare; and he says also, “ I have seen it in the desert (البَادِيَة), and it was black in the head, the rest of it being white: ” the pl. is عُنُوقٌ. (TA.)
العَنَاقُ is also the name of (assumed tropical:) The middle star [ ζ] of [the three stars called] بَنَات نَعْش الكُبْرَى [in the tail of Ursa Major]: (O, * Ḳ, * TA:) by it is a small star called السُّهَا, by looking at which persons try their powers of sight. (Ḳzw. [See also القَائِدُ, in art. قود.])
[And the same, or عَنَاقُ الأَرْضِ, is the name of (assumed tropical:) The star g in what is figured by some as the right, and by others as the left, leg, or foot, of Andromeda.]
And عَنَاقٌ signifies also A calamity, or misfortune: (Ṣ, O, Ḳ: [see also العَنْقَآءُ, voce أَعْنَقُ:]) and a hard affair or event or case: (Ḳ:) and one says, لَقِىَ مِنْهُ أُذُنَىْ عَنَاقٍ, (Ṣ, O, TA, *) and عَنَاقَ الأَرْضِ, (TA,) He experienced, from him, or it, calamity, or misfortune, and a hard affair &c. (Ṣ, O, TA. *) And جَآءَ بِأُذُنَىْ عَنَاقٍ means He uttered an exorbitant lie. (TA.)
Also Disappointment; (IAạr, Ṣ, O, Ḳ;) and so عَنَاقَةٌ. (O, Ḳ.) Such is the meaning in the saying of a poet, أُبْتُمْ بِالعَنَاقِ [Ye returned with disappointment;]: (Ṣ, O, TA:) or the meaning is بالمُنْكَرِ [with that which was disapproved, or abominable, &c.]; agreeably with an explanation of العَنَاقُ by 'Alee Ibn-Hamzeh. (TA.)
And A [stony tract such as is termed] حَرَّة. (TA.)
And The poor-rate of two years: so in the saying of Aboo-Bekr (Ḳ, TA) to ʼOmar, when he contended in war with the apostates, (TA,) لَوْ مَنَعُونِى عَنَاقًا [If they refused me a poor-rate of two years]: but it is also otherwise related, i. e. عِقَالًا, meaning a poor-rate of a year. (Ḳ, TA.)

عَنِيقٌ

i. q. مُعَانِقٌ [Embracing by putting the arms around the neck of another]. (Ṣ, * O, Ḳ.) A poet says,
* وَبَاتَ خَيَالُ طَيْفِكِ لِى عَنِيقًا *
* إِلَى أَنْ حَيْعَلَ الدَّاعِى الفَلَاحَا *
[And the fancied image of thy form coming in sleep passed the night embracing my neck until the caller to the prayer of daybreak cried, Come to security (حَىَّ عَلَى الفَلَاحِ)]. (Ṣ, O.)
See also مِعْنَاقٌ:
and see عَنَقٌ:
and عُنُقٌ, first sentence.

ذوات العنيق

[app. ذَوَاتُ العُنَيْقِ] A sort [app. a bad sort] of dates. (TA voce حُبَيْقٌ.)

عَنَاقَةٌ

: see عَنَاقٌ, last quarter.

يَوْمُ عَانِقٍ

One of the days [or conflicts] of the Arabs, (O, TA,) well known. (Ḳ, TA.)

عَانِقَآءُ

One of the holes of the jerboa, (IAạr, O, Ḳ,) which it fills with earth or dust, and in which, when it fears, it conceals itself to its neck: (IAạr, O:) and likewise, of the hare [?]. (TA. [See 5.]) The holes of the jerboa are this and the نَاعِقَآء and the نَافِقَآء and the قَاصِعَآء and the رَاهِطَآء and the دَامَّآء. (El-Mufaddal, L.)

أَعْنَقُ

Long-necked; (Ṣ, O, Ḳ;) as also مُعْنِقٌ applied to a man, and مُعْنِقَةٌ applied to a woman: (TA:) or أَعْنَقُ signifies long and thick in the neck: (TA:) fem. عَنْقَآءُ. (Ṣ.)
Applied to to a dog, Having a whiteness in his neck. (O, Ḳ.)
Also A certain stallion, of the horses of the Arabs, (O, Ḳ,) well known: (O:) whence بَنَاتُ أَعْنَقَ [The progeny of Aanak], (O, Ḳ,) certain fleet, or excellent, horses, (TA in art. بنى,) so called in relation to that stallion. (O, Ḳ.) And also said to be the name of A certain wealthy دِهْقَان [or headman, or chief, of a village or town; or proprietor thereof, in Khurásán and El-'Irák; &c.]: (O, Ḳ: *) whence بَنَاتُ أَعْنَقَ meaning The daughters of this Aanak: and it is said to have this or the former meaning in a verse of Ibn-Ahmar: (O, Ḳ:) accord. to Aṣ, certain women that were in the first age, described as being beautiful: accord. to Abu-l-ʼAbbás, certain women that were in El-Ahwáz; and mentioned by Jereer in satirizing El-Farezdak. (O.)
العَنْقَآءُ signifies also Calamity, or misfortune: (Ṣ, O, Ḳ: [like العَنَاقُ:]) one says, حَلَّقَتْ بِهِ عَنْقَآءُ مُغْرِبٌ [for مُغْرِبَةٌ, meaning A calamity carried him off or away; lit., soared with him]; and [in like manner] طَارَتْ بِهِ العَنْقَآءُ: (Ṣ, O:) [see also art. غرب:] and (Ḳ) originally, (Ṣ,) العَنْقَآءُ signifies a certain bird, of which the name is known, but the body is unknown: (Ṣ, O, Ḳ:) [or it is a fabulous bird:] AHát says, in the Book of Birds, العَنْقَآءُ المُغْرِبَةُ means calamity; and not any of the birds that we know: IDrd says, عَنْقَآءُ مُغْرِبٌ is a phrase for which there is no foundation: it is said to mean a great bird that is not seen save [once] in ages; and by frequency of usage it became a name for calamity: (O:) it is also said to be called عنقآء because it has in its neck a whiteness like the neck-ring: Kr says that they assert it to be a bird that is found at the place of the setting of the sun: Zj, that it is a bird that no one has seen: some say that it is meant in the Ḳur cv. 3: and some, that it is the eagle: (TA:) it is called in Pers. سِيمُرْغ: (MA:) and it is mentioned also in art. غرب [q. v.]. (Ḳ.) [See also my translation of the Thousand and One Nights, chap. xx. note 22.]
Also, i. e. العَنْقَآءُ, (Ḳ,) or عَنْقَآءُ, (O,) An [eminence of the kind called] أَكَمَة, above an overlooking mountain: (O, Ḳ:) or العَنْقَآءُ المُغْرِبُ signifies the summit of an أَكَمَة on the highest part of a tall, or long, mountain: so says Aboo-Málik, who denies that it means a bird. (TA in art. غرب.) And عَنْقَآءُ applied to a [hill, or mountain, such as is termed] هَضْبَة signifies High and long. (TA. [And a meaning similar to this seems to be indicated in the Ṣ and O. See, again, art. غرب.])

تُعْنُوقٌ

, with damm, (Ḳ,) or تَعْنُوقٌ, (so in the O,) A plain, or soft, tract of land: pl. تَعَانِيقُ. (O, Ḳ.)

مُعْنِقٌ

; and its fem., with ة: see أَعْنَقُ, first sentence.
Also, the former, Hard and elevated land or ground, having around it such as is plain, or soft, (O, Ḳ, TA,) extending about a mile, and less: pl. مَعَانِيقُ: and they have imagined it to be termed مِعْنَاقٌ, [partly on account of this pl., and partly] because of the many instances like مُتْئِمٌ and مِتْآمٌ, and مُذْكِرٌ and مِذْكَارٌ. (TA.)
And مَرْبَأَةٌ مُعْنِقَةٌ A lofty place of observation. (O, Ḳ.)
See also مِعْنَاقٌ, in three places.
مُعْنِقٌ also occurs in a trad., applied as an epithet to a believer, meaning (assumed tropical:) One who hastens in his obedience, and takes a wide range in his work. (TA.)
And مُعْنِقَاتٌ, as applied by Dhu-r-Rummeh to [portions of sand such as are termed] أَدْعَاص [pl. of دِعْصٌ] means Lying in advance of others. (TA.)
See also the next paragraph.

مَعْنَقَةٌ

A curved piece of rock. (O, Ḳ.)
And بَلَدٌ مَعْنَقَةٌ A country in which there is no abiding, by reason of the dryness and barrenness of the ground thereof: (O, Ḳ:) thus says Ṣgh: but in the Nawádir el-Aaráb it is said that بِلَادٌ مُعْنِقَةٌ means countries that are distant, or remote. (TA. [See also 4.])

مِعْنَقَةٌ

A قِلَادَة [meaning collar], (T, Ṣ, O, Ḳ, TA,) accord. to ISd, that is put upon the neck of a dog. (TA.)
Also A small [elongated and elevated tract such as is termed] حَبْل (ISh, O, Ḳ, TA, [الجَبَلُ in the CK being a mistake for الحَبْلُ,]) of sand, (ISh, O,) in front of, or before, the [main portion of] sands: by rule it should be مِعْنَاقَةٌ, because they said in the pl. مَعَانِيقُ الرِّمَالِ: (ISh, O, Ḳ:) or one should say مَعَانِقُ الرَّمْلِ. (ISh, O.)
See also المُعَنَّقَةُ.

مِعْنقىّ

, with kesr to the م, [app. مِعْنَقِىٌّ,] sing. of مَعَانِقُ applied to Certain horses (خُيُول) of the Arabs. (TA.)

المُعَنَّقَةُ

, (thus in the O,) or المُعَنِّقَةُ, like مُحَدِّثَة, thus in the copies of the Ḳ, but correctly with kesr to the م, [app. المِعْنَقَةُ,] pl. مَعَانِقُ, (TA,) A certain small creeping thing; (O, Ḳ, TA;) AHát says that المَعَانِقُ signifies [the small creeping things called] مُقَرِّضَاتُ الأَسَاقِى [that gnaw holes in the skins used for water or milk], having neck-rings (أَطْوَاق), [app. white marks round the neck, for it is added,] with a whiteness in their necks. (TA.)

مُعَنِّقَاتٌ

, applied to mountains (جِبَال) accord. to the copies of the Ḳ, [and thus in the O,] but correctly حِبَال, with the unpointed ح, (TA,) [i. e. elongated and elevated tracts of sand,] signifies Long. (O, Ḳ, TA.)
See also المُعَنَّقَةُ.
المُعَنِّقَةُ as signifying Hectic fever (حُمَّى الدِّقِّ) is post-classical. (TA.)

مِعْنَاقٌ

, applied to a horse, signifies جَيِّدُ العَنَقِ [i. e. Excellent, or good, in the pace called عَنَق]; (Ṣ, O, Ḳ, TA; [in the CK, erroneously, العُنُقِ;]) as also مُعْنِقٌ (TA) and عَنِيقٌ: (O, * TA:) and the first is also applied to a she-camel, as meaning that goes the pace called عَنَق: (IB, TA:) the pl. is مَعَانِيقُ. (Ḳ.) And one says also رَجُلٌ مُعْنِقٌ [and مِعنَاقٌ, meaning A man hastening]: and قَوْمٌ مُعْنِقُونَ and مَعَانِيقُ. (TA.) فَٱنْطَلَقْنَا مَعَانِيقَ إِلَى النَّاسِ occurs in a trad., meaning [And we went away] hastening [to the people]: (Sh, TA:) and in another, accord. to different relaters, فَٱنْطَلَقُوا مُعَانِقِينَ or مَعَانِيقَ i. e. [And they went away] hastening. (TA.) And مِعْنَاقُ الوَسِيقَةِ occurs in a verse of Abu-l-Muthellem El-Hudhalee, as some relate it, meaning Hastening after, or near after, his طَرِيدَة [app. as signifying the camels driven away by him]: but as others relate it, it is مِعْتَاق, with ت, meaning as expl. in art. عتق. (O. [The former is said in the Ṣ, in art. عتق, to be not allowable.])
It is also applied to a ewe or goat (شَاةٌ مِنْ غَنَمٍ) as meaning That brings forth [app., accord. to analogy, that brings forth often] عُنُوق [meaning lambs or kids, pl. of عَنَاقٌ]. (TA.)
See also مُعْنِقٌ.

مُعَانِقٌ

: see عَنِيقٌ:
and see also مِعْنَاقٌ.

مُعْتَنَقٌ

A place where the أَعْنَاق [app. meaning upper portions] of the جِبَال [or mountains], accord. to the copies of the Ḳ, [and thus in the O,] but correctly حِبَال, with the unpointed خ, [i. e. elongated and elevated tracts of sand], (TA,) emerge from the سَرَاب [or mirage]: (O, Ḳ, TA:) used in this sense by Ru-beh. (O, TA.)