عقل عقم عقو


1عُقِمَتْ مَفَاصِلُهُ

His joints (Ṣ, Ḳ) of the arms and legs (Ṣ) became dry. (Ṣ, Ḳ.) [See عُقْمٌ, below.] Hence, (TA,) it is said in a trad. (Ṣ, TA) of Ibn-Mes'ood, relating to the resurrection, (TA,) تُعْقَمُ أَصْلَابُ المُنَافِقِينَ وَالمُشْرِكِينَ وَلَا يَسْجُدُونَ (Ṣ, * TA) i. e. The joints [of the backbones of the hypocrites and of the believers in a plurality of gods] shall become dry, and bound, so that their backbones shall be [as] one vertebra, impacted together in their constituent parts, [and they shall not be able to prostrate themselves.] (TA.)
And عُقِمَتْ; (Ṣ;) or عَقِمَتْ; (Mṣb;) or both; and عَقَمَتْ, aor. عَقُمَ; and عَقُمَتْ; (Ḳ;) inf. n. عَقْمٌ and عُقْمٌ (Ṣ, Ḳ) and عَقَمٌ, (Ḳ,) or the second of these is a simple subst., and the last is the inf. n. of the second verb; (Mṣb;) said of the womb (الرَّحِم, Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA), It was, or became, barren, (Mṣb,) or incapable of receiving offspring, (Ṣ, Ḳ,) in consequence of a هَزْمَة therein. (Ḳ. [See عُقْمٌ, below.]) And عُقِمَتْ and عَقُمَتْ and عَقِمَتْ are said of a woman [as meaning She was, or became, barren]. (IB, TA.)
[Hence,] عَقُمَ خُلُقُهُ, said of a man, (tropical:) His disposition was, or became, bad, or evil. (TA.)
And عَقِمَ, (Ḳ, TA,) inf. n. عَقْمٌ, (TA,) (assumed tropical:) He (a man, TA) was, or became, silent. (Ḳ, TA.)
عَقَمَ ٱللّٰهُ رَحِمَهَا, (IB, Mṣb, Ḳ, TA,) aor. عَقِمَ, (Mṣb, Ḳ, TA, [in the CK عَقَّمَها and تَعْقِيمًا are erroneously put for عَقَمَهَا and يَعْقِمُهَا,]) inf. n. عَقْمٌ; (IB, Mṣb, TA;) and (IB, Ḳ) أَعْقَمَهَا; (Ṣ, IB, Ḳ;) the former used by those who say عُقِمَتْ, and the chaste form; the latter, by those who say عَقُمَتْ and عَقِمَتْ; the two being like حَزَنْتُهُ and أَحْزَنْتُهُ; (IB, TA;) God made her womb to be barren, (Mṣb,) or incapable of receiving offspring. (Ṣ, Ḳ.)
[Hence,] one says, اليَمِينُ الفَاجِرَةُ تَعْقِمُ الرَّحِمَ i. e. (assumed tropical:) [The false oath] severs communion and kindness between men. (TA.)

2عقّمهُ

, inf. n. تَعْقِيمٌ, (assumed tropical:) He silenced them. (Ḳ.)

3عاقمهُ

, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. مُعَاقَمَةٌ and عِقَامٌ, (TA,) (tropical:) He contended with him in an altercation, disputed with him, or litigated with him: (Ṣ, Ḳ, TA:) and vied wth him, contended with him for. superiority, or strove to surpass him, in strength, power, or force. (TA.)

6التَّعَاقُمُ

is syn. with التَّعَاقُبُ, (Ḳ, TA,) The coming to water [by turns, or] time after time; and some say that the م of the former is a substitute for the ب of the latter. (TA.)

8الاِعْتِقَامُ

signifies The digging a well, and, when one has nearly reached the water, digging a small well, (Ṣ, Ḳ, TA,) in the middle of the former, (TA,) of sufficient dimensions for one's finding the flavour of the water; when, if it be sweet, the rest of it is dug, (Ṣ, Ḳ, TA,) and made wide; otherwise it is abandoned. (TA.)
Also The entering into, or upon, an affair. (TA.)
And The overcoming [another] in a game of hazard; syn. القَمْرُ. (TA.)

عَقْمٌ

and عَقْمَةٌ and عِقْمَةٌ A red [garment of the sort called] مِرْط [q. v.]: or any red garment: and the last signifies a variegated, or figured, cloth or garment; syn. وَشْىٌ: (Ḳ:) [see an ex. of this last in a verse cited voce جِرْمَةٌ:] or all signify a certain sort of وَشْى: (Ṣ:) or, accord. to Lḥ, the last signifies one of the sorts of variegated, or figured, cloths [that serve for the coverings] of the [women's camel-vehicles called] هَوَادِج; (TA;) as also the second; and so عَقْبَةٌ: (O and TA in art. عقب:) but some, Lḥ adds, say that it signifies sorts of لَبِن [evidently, I think, a mistranscription for لِبْس i. e. clothing], white and red. (TA.)

عُقْمٌ

[accord. to the Ṣ and Ḳ an inf. n., but accord. to the Mṣb a simple subst.,] Dryness that prevents the receiving of an impression: this is the primary signification accord. to Er-Rághib. (TA.)
[And] Barrenness of the womb: (Mṣb:) or a هَزْمَة [generally and properly signifying a depression, or dint, but here app. meaning a stricture, (see عَقِيمٌ,)] that takes place in the womb, in consequence of which it is incapable of receiving offspring: (Ḳ, TA:) so in the M. (TA.)

[

عِقْمٌ

accord. to the TḲ signifies the same as عَقْمٌ as syn. with عَقْمَةٌ and عِقْمَةٌ: but this I do not find in the Ḳ.]

عَقْمَةٌ

: see عَقْمٌ.
عَقْمَةُ القَمَرِ [in the CK عَقَمَةُ القَمَرِ] The return of the moon. (Ḳ, TA, TḲ.) [See عِقْبَةُ القَمَرِ and عَقْبَةُ القَمَرِ, of the latter of which it is app. a dial. var.]

عِقْمَةٌ

: see عَقْمٌ.

عَقْمِىٌّ

: see the paragraph here following.

عُقْمِىٌّ

A man of old [or hereditary] nobility and generosity. (Ḳ, TA. [For والكَرِيمُ in the CK, I read وَالكَرَمِ, as in other copies of the Ḳ and in the TA.])
Also, and عُقْمِىٌّ, [as rel. ns. from عُقْمٌ and its syn. عَقْمٌ, both inf. ns. accord. to the Ṣ and Ḳ,] (so in copies of the Ṣ,) or عُقْمِىٌّ and عِقْمِىٌّ, with damm and with kesr, (Ḳ,) applied to speech, or language, (كَلَام,) (tropical:) Obscure, recondite, or abstruse, (Ṣ, Ḳ, TA,) which men do not know; like what are termed نَوَادِر; and so عُقْبِىّ: or such as is termed عَقِيمٌ [lit. barren], from which no verb is derived: accord. to the A, strange, or difficult to understand; the mode, or manner, of which is not known: expl. to AA by a man of Hudheyl as meaning of the Time of Ignorance, not now known: accord. to Th, old and obsolete. (TA.) [Hence,] فُلَانٌ ذُو عقميّات [i. e. عُقْمِيَّاتٍ or عَقْمِيَّاتٍ, app. meaning Such a one has obscure modes of expression], mentioned by IAạr as said of a man اذا كان يلوى بخصمه [which I can only conjecture to mean “ when he turns his adversary in a dispute from the right point: ” the difficulty in the phrase lies in the verb, which I think to be more probably يُلْوِى than يَلْوِى: (see أَلْوَى:) what follows it is evidently بِخَصْمِهِ]. (TA.)

عِقْمِىٌّ

: see the next preceding paragraph.

عُقْمِيَّات

or عَقْمِيَّات: see عُقْمِىٌّ, last sentence.

عَقَامٌ

: see عَقِيمٌ, in two places.
Also (tropical:) A vehement war or battle, (Ṣ, Ḳ, TA,) and so عُقَامٌ and عَقِيمٌ, (Ḳ, TA,) all meaning one in which no one pauses nor waits for another, in which is much slaughter, and women become husbandless. (TA.)
And (tropical:) A man of evil disposition; (Ṣ, Ḳ, TA;) as also عُقَامٌ; (CK, but not in other copies of the Ḳ nor in the TA;) and a woman likewise. (TA.)
And (assumed tropical:) An incurable disease; (Ṣ, Ḳ;) as also عُقَامٌ, which is the more chaste; (Ḳ;) or the latter is that which is accord. to analogy, but the former is that which has been heard: (Ṣ:) or of which one will not hope to be cured. (A, TA.)
And A strong she-camel such as is termed بَازِلٌ [i. e. in her ninth, or eighth, year]. (Ḳ.)
And A species of fish. (Ḳ.)
And (Ḳ) it is said to be (TA) A serpent inhabiting the sea; (Ḳ, TA;) respecting which they say, (TA,) the أَسْوَد (i. e. the serpent so called, TA) comes from the land, and whistles upon the shore, whereupon the عقام comes forth to it, and they twist together (يَتَلَاوَيَانِ); then they separate, and each goes away to its abode. (Ḳ, TA.)

عُقَامٌ

: see the next preceding paragraph, in three places.
Also, (Ḳ, TA,) and عَقِيمٌ, (TA,) A hard, distressing, or distressful, day: (Ḳ, TA:) accord. to Er-Rághib, one in which is no joy. (TA.)

عَقِيمٌ

, (Ḳ,) with which عَقَامٌ is syn., (Ṣ,) is applied to a womb, meaning [Barren; or] incapable of receiving offspring, in consequence of a هَزْمَة therein; [see عُقْمٌ;] as also عَقِيمَةٌ, and مَعْقُومَةٌ; (Ḳ;) the last of which is expl. by Ks as signifying, thus applied, bound, or constricted; (مَشْدُودَةٌ; so in some copies of the Ṣ, and in the TA;) or obstructed; (مَسْدُودَةٌ; so in other copies of the Ṣ;) that will not bring forth offspring. (Ṣ, TA.) It is also applied to a woman, (IAạr, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) as meaning Barren; that will not bring forth offspring: (IAạr, Mṣb, TA:) so in a trad. cited voce أَسْوَأُ, in art. سوأ: (TA:) pl. عَقَائِمُ and عُقُمٌ, (Ṣ, Mṣb,) and sometimes عُقْمٌ, (Ṣ, and so in some copies of the Ḳ instead of عُقُمٌ,) a contraction of عُقُمٌ. (Ṣ.) And it is also applied to a man, meaning To whom no child is born; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and so عَقَامٌ: (Ḳ:) pl. عُقَمَآءُ and عِقامٌ (Mṣb, Ḳ) and عَقْمَى. (Ḳ.)
[Hence,] applied to a wind, (tropical:) Such as does not fecundate, or fructify; (Ḳ, TA;) that does not cause clouds to produce rain, nor trees to produce fruit; (Ṣ;) i. e. that does not bring rain, but is destructive: or that does not fructify the trees, nor raise clouds, nor bear rain. (TA.) And الرِّيحُ العَقِيمُ [mentioned in the Ḳur li. 41] means (assumed tropical:) The west, or westerly, wind, by means of which [the tribe of] 'Ád were destroyed. (TA.)
Applied to intellect (عَقْلٌ), it means (assumed tropical:) [Barren, or] unprofitable to him who possesses it: (Mṣb:) or unfruitful of good. (TA.)
As applied to speech, or language, see عُقْمِىٌّ. كَلِمَاتٌ عُقُمٌ means (assumed tropical:) [Words, or expressions, or sentences,] strange, or difficult to understand. (TA.)
It is applied to a day as meaning (assumed tropical:) Without air [or wind], and therefore [sultry, or] intensely hot. (Mṣb.)
See also عُقَامٌ.
And see عَقَامٌ.
The day of resurrection is termed يَوْمٌ عَقِيمٌ because [it is (assumed tropical:) A day] having no day after it. (Ṣ, TA.) Accord. to some, it is thus termed in the Ḳur xxii. 54. (Bḍ &c.)
الدُّنْيَا عَقِيمٌ means (assumed tropical:) [The present world] does not render good to him who is of the people thereof. (TA.)
And one says, المُلْكُ عَقِيمٌ meaning (tropical:) Dominion is a condition in which, (A, Ḳ, TA,) or in the seeking of which, (Mṣb,) relationship profits not, (A, Mṣb, Ḳ, TA,) nor friendship: (Mṣb:) for a man will slay his son, (Ṣ, Mṣb,) if he fear him, (Ṣ,) and his father, (Mṣb,) for dominion; (Ṣ, Mṣb;) or because, in seeking it, the father will be slain, and the son, and the brother, and the paternal uncle; (Th, Ḳ;) or because, in it, the ties of relationship are severed by slaughter and by undutiful conduct. (TA.)

مَعْقِمٌ

A joint of a horse; (Ṣ, Ḳ;) such as [that of] the pastern, next the hoof, and the knee, and the hock: (Ṣ:) pl. مَعَاقِمُ: (Ṣ, Ḳ:) the pl. signifies certain vertebræ between [the one called] the فَرِيدَة [q. v.] and the عَجْب [i. e. the root, or base, of the tail], in the hinder part of the backbone, (Ḳ, TA,) of the horse. (TA.) One says of a horse, هُوَ شَدِيدُ المَعَاقِمِ, meaning He is strong in respect of the vertebræ above mentioned: and likewise, in the joints of the pasterns. (TA.)
Also A joint, or knot, in straw. (Ṣ, TA.)

مَقْعُومَةٌ

: see عَقِيمٌ, first sentence.