عضم عضه عضو
عَضِهَ, said of a camel, (Mṣb, Ḳ,) or عَضِهَت, (Ṣ, TA,) said of camels, (Ṣ,) or of a she-camel, (TA,) aor. ـَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA,) inf. n. عَضَهٌ, (Ṣ, Mṣb, TA,) He, or they, or she, depastured the trees called عِضَاه: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA:) or had a complaint of the belly from the eating thereof: and عَضَهَ, aor. ـَ, inf. n. عَضْهٌ, he (a camel) ate the عِضَاه. (Ḳ.)
And عَضِهَ العِضَاهَ; as also عَضَهَهَا; (so accord. to the copies of the Ḳ;) or عَضَهَ العِضَاهَ, like مَنَعَ [in form], inf. n. عَضْهٌ; as alsoعَضَّهَهَا↓, inf. n. تَعْضِيهٌ; (so accord. to the TA;) He cut the trees called عِضَاه: (Ḳ, TA:) accord. to AḤn, (TA,) التَّعْضِيهُ↓ signifies the cutting of the عِضَاه, (Ṣ, TA,) and the collecting firewood thereof. (TA.)
عَضَهَ, aor. ـَ, inf. n. عَضْهٌ and عَضَةٌ and عَضِيهَةٌ and عِضْهَةٌ, He lied. (Ḳ.) And He excited discord, or dissension, and made known discourse in a mischievous manner, or embellished speech with falsehood; or he calumniated; syn. نَمَّ; (Ḳ, TA;) or بَهَتَ: (TA:) whence the saying, in a trad., أَتَدْرُونَ مَا العَضْهُ (TA) i. e. [Know ye what is] the reporting of conversation, or of what has been said, from one person to another, to make mischief between them? (El-Jámiʼ eṣ-Ṣagheer:) [or,] accord. to IAth, the calumnious speech between men? or, accord. to Aṣ, the evil, or foul, speaking? (TA.) And the same verb, (so accord. to my MṢ. copy of the Ḳ,) or عَضِهَ, (so accord. to other copies and the TA,) He uttered falsehood and calumny; as alsoاعضه↓: (Ḳ, TA:) [whence] one says,قَدْ أَعْضَهْتَ↓ يَا رَجُلُ Thou hast uttered calumny, O man. (Ṣ, TA.)
And عَضَهَ فُلَانًا, (Ṣ,* Ḳ, TA,) [in some copies of the Ḳ عَضِهَ, but it is] like مَنَعَ, [in form], (TA,) inf. n. عَضْهٌ (Ṣ, TA) and عَضِيهَةٌ, (TA,) He calumniated such a one, (Ṣ, Ḳ, TA,) and said that there was in him what was not. (Ḳ, TA.)
And عَضَهَهُ, inf. n. عَضْهٌ, He reviled him, or vilified him, plainly [or in coarse language, as is shown by an explanation of it in the R]. (TA.)
And عَضَهَ, inf. n. عَضْهٌ and عَضَهٌ and عَضِيهَةٌ and عِضْهَةٌ, He enchanted: (Ḳ, TA:) because enchantment is a lying, and a causing to imagine that which has no reality: and he divined. (TA.)
see 1, former half, in two places.
أَعْضَهَتِ الأَرْضُ The land abounded with the trees called عِضَاه. (Ḳ.)
And اعضه القَوْمُ The people, or party, had their camels depasturing the عِضَاه. (Ṣ, Ḳ.)
See also 1, latter half, in two places.
عَضِهٌ: see عَاضِهٌ, in three places.
أَرْضٌ عَضِهَةٌ andعَضِيهَةٌ↓ (Ḳ, TA) andمُعْضِهَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ, TA) A land having trees such as are called عِضَاه: (TA:) or abounding with such trees. (Ṣ, Ḳ, TA.)
عِضَهٌ [also pronouncedعِضَةٌ↓] A lie, or falsehood; and a calumny; (Ks, Ṣ, Ḳ, TA;) as alsoعَضِيهَةٌ↓: (Ṣ, TA:*) the former said by Et-Toosee to be a mistranscription for عَضْهٌ; but it is not so: (IB, TA:) and it signifies also enchantment, (Ṣ, Ḳ, TA,) and divination: (Ṣ, TA:) and its pl., (Ṣ, Ḳ,) or [rather] the pl. ofعِضَةٌ↓, (thus accord. to the TA and one of my copies of the Ṣ,) is عِضُونَ, like as عِزُونَ is of عِزَةٌ: (Ṣ, Ḳ, TA:) whence the saying in the Ḳur [xv. 91], ٱلَّذِينَ جَعَلُوا ٱلْقُرْآنَ عِضِينَ [Those who pronounced the Ḳur-án to be lies, or enchantments]: (Ṣ, TA:) accord. to Fr, [the sing.]عِضَةٌ↓ is originally عِضَهَةٌ, the deficient [radical] letter being ه; (Ṣ,* TA;) for عِضَةٌ and عِضُونَ in the dial. of Kureysh signify enchantment [and enchantments], and they term the enchanter عَاضِهٌ: (Ṣ:) or, as some say, the deficient [radical] letter is و, (Ṣ, TA,) from عَضَوْتُهُ meaning فَرَّقْتُهُ, (Ṣ,) or from عَضَّيْتُ الشَّىْءَ meaning فَرَّقْتُهُ; (TA;) because they divided their sayings respecting the Ḳur-án, pronouncing it to be falsehood, or enchantment, or divination, or poetry. (Ṣ, TA.) And one says,يَالِلْعَضِيهَةِ↓, with kesr to the ل, [O the lie?] denoting a calling to aid; (Ṣ;) or said on an occasion of wondering at a great lie; and with fet-ḥ to the ل [i. e. يَا لَلْعَضِيهَةِ] denoting a calling for aid. (TA.)
عِضَةٌ, originally عِضَهَةٌ: see عِضَاهٌ, in two places.
And see also عِضَهٌ, in three places: and art. عضو.
عِضَهَةٌ: see عِضَاهٌ.
عِضَهِىٌّ, applied to a camel, That depastures the trees called عِضَاه; as alsoعِضَاهِىٌّ↓ so applied; (Ṣ, Ḳ;) and in like manner, applied to camels, عِضَاهِيَّةٌ↓; (Ṣ;) the second and third being rel. ns. from عِضَةٌ, and therefore irregularly formed, or from عِضَاهَةٌ, not from عِضَاهٌ because this is a pl. or has the meaning of a pl.: (TA:) so too عَضَوِىٌّ applied to a camel, (Ṣ, Ḳ,) and عَضَوِيَّةٌ applied to camels, both with fet-ḥ, irregular. (Ṣ.) [See also عَاضِهٌ.]
عِضَاهٌ Any great trees having thorns; these being of two sorts, genuine (خَالِص) and not genuine (غَيْرُ خَالِصٍ): the former sort are the عَرْف, the عُرْفُط, the طَلْح, the سَلَم, the سِدْر, the سَيَال, the سَمْر, the يَنْبُوت, the greater قَتَاد, the كَنَهْبَل, the غَرْب, and the عَوْسَج: the other sort are the شَوْحَط. the نَبْع, the شِرْيَان, the سَرَآء, the نَشَم, the عُجْرُم, and the تأْلَب; and these are called the عِضَاه of bows (عِضَاهُ القِيَاسِ [i. e. القِسِىِّ] pl. of قَوْسٌ): the small thorny trees are called عِضٌّ [q. v.]: and such as are neither عِضّ nor عِضَاه, of thorny trees, are the شُكَاعَى, the حُلَاوَى, the حَاذ, the كُبّ, and the سُلَّج: (Ṣ:) or, as AZ says in the beginning of his book of herbage and trees, عِضَاهٌ is the general name of certain thorny trees which have different particular names: the genuine عِضَاه (العِضَاهُ الخَالِصُ) are those which are large and have strong thorns: such as are small, of thorny trees, are called عِضٌّ and شِرْسٌ [q. v.]: of the عِضَاه are the سَمُر, the عُرْفَط, the سَيَال, the قَرَظ, the greater قَتَاد, the كَنَهْبَل, the عَوْسَج, the سِدْر, the غَاف, and the غَرْب: these are the genuine عِضَاه: and of the عِضَاه of bows (عِضَاهُ القِيَاسِ i. e. القِسِىِّ) are the شَوْحَط, the نَبْع, the شِرْيَان, and the سَرَآء: (TA voce عِضٌّ:) or عِضَاهٌ signifies any trees having thorns; as the طَلْح and the عَوْسَج: or, accord. to some, except the قَتَاد and the سِدْر: (Mṣb:) or the greatest of trees: or the خَمْط [q. v., for it is variously explained]: or any having thorns: or such as are great and tall, of these: (Ḳ:) [حُبْلَةٌ and سِنْفَةٌ are terms applied to the fruit, or produce, of trees of the kind called عِضَاه: see the former of those words:] a single tree thereof is called عِضَاهَةٌ (Ṣ, Ḳ) andعِضَهَةٌ↓ andعِضَةٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, [but in the copies of the Ḳ the last of these is erroneously written عِضَه,]) the radical ه being rejected in the last, as it is in شَفَةٌ; or, accord. to some, the rejected radical letter is و; (AAF, Ṣ, Mṣb;*) opinions differing on this point because of the different forms of the pl.; (AAF, Ṣ, TA;) the pl. being عِضَاهٌ and (of pauc., TA) عِضَوَاتٌ (AAF, Ṣ, Ḳ, TA, in the CK عِضْواتٌ,) and عِضُونَ; (Ḳ;) [the second and third of which are pls. of عِضَةٌ↓;] or, accord. to ISd, عِضَاهٌ may be an instance of the kind of pl. that differs from its sing, [only] in respect of the ة, like قَتَادٌ, of which the sing. is قَتَادَةٌ, [i. e., what is more properly termed a coll. gen. n.,] or it may be a broken pl., as though its sing. were عِضَهَةٌ: (TA:) the dim. [of عِضَهَةٌ] is عُضَيْهَةٌ↓. (Ṣ, TA.) [Hence,] one says, فُلَانٌ يَنْتَجِبُ غَيْرَ عِضَاهِهِ [lit. Such a one takes the back of other than his own عضاه, to tan therewith]; meaning † such a one arrogates to himself the poetry of another. (Ṣ. See a verse cited in art. نجب.) [See also 1, first sentence.]
عَضِيهَةٌ: see عَضِهٌ.
And see also عِضَهٌ, in two places.
عُضَيْهَةٌ [dim. of عِضَهَةٌ]: see عِضَاهٌ.
عِضَاهِىٌّ; and its fem., with ة: see عِضَهِىٌّ.
عَاضِهٌ applied to a he-camel, as alsoعَضِهٌ↓, (Ṣ,) and عَاضِهَةٌ applied to a she-camel, (Ṣ, Ḳ,) and thus also عَاضِهٌ, (Ḳ,) Depasturing the trees called عِضَاه; (Ṣ, Ḳ, TA;) and the pl. [of عَاضِهٌ and عَاضِهَةٌ] in this sense, applied to camels, is عَوَاضِهُ: (Ṣ, TA:) or, accord. to ʼAlee Ibn-Hamzeh, (IB, TA,) عَضِهٌ↓ has this meaning; (IB, Mṣb, TA;) but عَاضِهٌ signifies having a complaint from eating the عِضَاه: (IB, TA:) orعَضِهٌ↓ has the latter meaning, or the former meaning: or, accord. to AḤn, عَضِهَةٌ applied to a she-camel signifies breaking the branches, or twigs, of the عِضَاه. (TA.) [See also عِضَهِىٌّ.]
Also Enchanting, or an enchanter; (Aṣ, Ṣ, Ḳ, TA;) in the dial. of Kureysh. (Aṣ, Ṣ, TA.) See also the last paragraph of this art. A poet says,
* أَعُوذُ بِرَبِّى مِنَ النَّافِثَا **تِ فِى عُقَدِ العَاضِهِ المُعْضِهِ↓ *
[I seek protection by my Lord from the women sputtering upon the knots of the lying enchanter: see art. نفث, and the Ḳur-án cxiii. 4]: (Ṣ, TA:) or, as some relate it, فى عِضَهِ [upon the enchantment]. (TA.)
And حَيَّةٌ عَاضِهٌ and عَاضِهَةٌ A serpent that kills instantly (AO, Ṣ, Ḳ) when it bites. (AO, Ṣ.)
مُعْضِهٌ: see its fem. voce عَضِهٌ:
and see the verse cited voce عَاضِهٌ.
مُسْتَعْضِهَةٌ A woman seeking, or demanding, enchantment: hence the trad., لَعَنَ ٱللّٰهُ العَاضِهَةَ↓ وَالمُسْتَعْضِهَةَ [May God curse her who enchants and her who seeks, or demands, enchantment]. (TA.)