عصى عض عضب
عَضِضْتُهُ, and عَضِضْتُ عَلَيْهِ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and بِهِ (Ṣ, O, Mṣb,) third pers. عَضَّ, (Ṣ,) aor. ـَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) i. e. يَعَضُّ, (ISk, Ṣ, O,) imp. عَضّ [i. e. عَضَّ and عَضِّ] and اِعْضَضٌ, (TA,) inf. n. عَضٌّ (Mgh, O, Mṣb, Ḳ) and عَضِيضٌ (O, Ḳ) and عُضَاضٌ, (TA, [see also عِضَاضٌ, below,]) [I bit it; or] I seized it, or took hold of it, with my teeth, (A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and pressed it therewith; (TA;) namely, a thing, (A,) or a morsel of food: (Ṣ, Mṣb:) or with my tongue; (A, Ḳ;) as, for instance, a serpent does; but not a scorpion; for this latter stings: (TA:) accord. to the Book of Verbs by IḲṭṭ, one also says عَضَضْتُ, aor. ـُ: (Mṣb:) and [it has been asserted that] one says, (Mṣb, Ḳ,) though rarely, (Mṣb,) عَضَضْتُ, aor. ـَ: (Mṣb, Ḳ:) it is said in the Ṣ [and O] that ISk cites AO as asserting that عَضَضْتُ, with fet-ḥ [to the first ض] is a dial. var. [which obtained] among [the tribes of] Er-Ribáb: but, IB says, this is a mistranscription; for what ISk says, in the book entitled “El-Isláh,” is, غَصِصْتُ بِاللُّقْمَةِ فَأَنَا أَغَصُّ بِهَا غَصَصًا قَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ وَغَصَصْتُ لُغَةٌ فِى الرِّبَابِ, with [the pointed غ and] the unpointed Ṣ: to which [says SM] I add, that thus it is found in the handwriting of Aboo-Zekereeyà and of Ibn-El-Jawáleeḳee, in the “Isláh” of ISk, and they expressly assert that what is in the Ṣ is a mistranscription. (TA.)
عَضَّ الفَرَسُ عَلَى لِجَامِهِ [The horse champed his bit]. (Mṣb.)
It is said in the Ḳur [iii. 115], وَإِذَا خَلَوْا عَضَّوا عَلَيْكُمُ الأَنَامِلَ مِنَ الغَيْظِ † [And when they are alone, they bite the ends of the fingers by reason of wrath, or rage, against you]: meaning that, by reason of the vehemence of their hatred of the believers, they eat [or rather bite] their hands in wrath, or rage. (O, TA.) You say also, عَضَّ عَلَى يَدِهِ غَيْظًا ‡ [He bit his hand in wrath, or rage], when a man is inordinate in his enmity. (TA.) In like manner, it is said in the Ḳur [xxv. 29], وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ ‡ [And the day when the wrong-doer shall bite his hands]; meaning, in repentance and regret. (O, TA.) And it is said in a prov., عَضَّ عَلَى شِبْدِعِهِ, i. e. لِسَانِهِ † [He bit his tongue]: applied to the clement, or forbearing. (O, TA.) One says also, عَضَّ بِالْخَمْسِ, meaning He bit the fingers. (Ḥam p. 790.)
عَضَّ فِى العِلْمِ بِنَاجِذِهِ ‡ He confirmed his knowledge; made it sound. (Mgh.)
Moḥammad said, عَلَيْكُمْ بِسُنَّتِى وَسُنَّةِ الخُلَفَآءِ الرَّشِدِينَ مِنْ بَعْدِى عَضُّوا عَلَيْهَا بِالنَّوَاجِذِ, meaning † [Keep ye to my course of conduct, and the course of conduct of the orthodox Khaleefehs after me:] cleave ye, or hold ye fast, thereto. (Mgh,* Mṣb.) And you say, of a man, عَضَّ بِصَاحِبِهِ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. ـَ, (Ṣ,) inf. n. عَضِيضٌ (Ṣ, O, Ḳ) and عَضٌّ, (TA,) † He kept, or clave, to his companion; (Ṣ, O, Ḳ;) he stuck to him: (TA:) and عَضَّهُ has the same, which is said to be the primary, signification; (TA;) or this signifies he seized him with his teeth, because the doing so is a means of cleaving. (IAth, TA.) You say also عضضت بِمَالِى, [so in the TA, without any vowel-signs to the verb,] inf. n. عُضُوضَةٌ and عَضَاضَةٌ, [to agree with which, the pret. by rule should be عَضُضْتُ,] † I clave, or held fast, to my property. (TA.) And عَضَّ فُلَانٌ بِالشَّرِّ ‡ Such a one kept, or clave, to evil, or mischief, and did not leave it. (A, TA.)
عَضَّهُ, (Aboo-'Is-hák, TA in art. همز,) or عَضَّهُ بِلِسَانِهِ, (A, TA,*) inf. n. عَضٌّ, (TA,) ‡ He defamed him; spoke evil of him; or backbit him. (Aboo-Is-ḥáḳ, ubi suprà; A, TA.)
عَضَّ الثِّقَافُ بِأَنَابِيبِ الرُّمْحِ, and عَضَّ عَلَيْهَا, inf. n. عَضٌّ, ‡ The straighteninginstrument held fast to [or pinched] the internodal portions of the spear. (TA.)
عَضَّهُ القَتَبُ, inf. n. عَضٌّ, ‡ [The camel's saddle hurt him] as though it bit him. (IB.)
عَضَّهُمُ السِّلَاحُ ‡ [The weapon, or weapons, wounded them]. (O, TA.)
عَضَّهُ الأَمْرُ ‡ The thing, or affair, was, or became, severe, or distressing, or afflictive, to him. (A, TA.) And you say also, عَضَّتْهُ الحَرْبُ (A, O) and عَضَّتْ بِهِ ‡ War, or the war, was, or became, severe to him. (Ḥam p. 628. See an ex. voce رَحِيمٌ.) عَضُّ الزَّمَانِ and الحَرْبِ signify ‡ The severity, or rigour, of time, or fortune, and of war: or in these two cases, the former word is with ظ: (Ḳ:) or, accord. to IḲṭṭ and others, عَضّ and عَظّ are two dial. vars. (TA.) And عَضَّ, aor. ـَ, inf. n. عَضِيضٌ, signifies also † He, or it, was, or became, strong, or hard; syn. اِشْتَدَّ and صَلُبَ: (IḲṭṭ, TA:) app. said of a man: (TA:) [or, thus used, it has a more comprehensive meaning; for] it is said in the Ṣ that عَضِضْتَ, addressed to a man, signifies ‡ thou becamest, or hast become, such as is termed عِضٌّ [q. v.]; and the like is said in the A; and Ṣgh adds [in the O] that its inf. n. is عَضَاضَةٌ. (TA.)
عَضَّتْهُ الأَسْفَارُ ‡ Travels rendered him experienced, or expert. (A, TA.) And one says, عَضَّتْهُ الأَمُورُ بِأَضْرَاسِهَا وَأَكَلَتْهُ حَتَّى عَرَّفَتْهُ † [The management of affairs rendered him experienced so that they taught him]. (A in art. جرس.)
عضّضهُ, inf. n. تَعْضِيضٌ, [He bit him, or it, much, or frequently,] a word of the dial. of Temeem. (TA.) You say, فُلَانٌ يُعَضِّضُ شَفَتَيْهِ Such a one bites (يَعَضُّ) his lips much, or often, by reason of anger. (Ṣ.) And, of an ass, عَضَّضَتْهُ الحُمُرُ The asses bit him much, (O, Ḳ,) and lacerated him with their teeth. (O.)
[And hence,] عضّض He jested with his girl, or young woman. (IAạr, O, Ḳ.)
Also عضّض, (inf. n. as above, IAạr,) † He drew water from a well such as is termed عَضُوضٌ. (IAạr, O, Ḳ.)
And He fed his camels with [the provender termed] عُضّ. (IAạr, O, Ḳ.)
عَاضَّتِ الدَّوَابُّ, (Ḳ,* TA,) inf. n. عِضَاضٌ (Ṣ, Ḳ) and مُعَاضَّةٌ, (Ṣ,) The beasts bit one another. (Ṣ,* Ḳ,* TA.) And in like manner you say,هُمَا يَتَعَاضَّانِ↓ They two bite each other. (Ṣ.)
[Hence the saying,] عَاضَّ القَوْمُ العَيْشَ مُنْذُ العَامِ فَٱشْتَدَّ عِضَاضُهُمْ i. e. عَيْشُهُمْ [app. meaning The people, or company of men, have grappled with life during this year, and their life has been strait, or difficult, or hard]. (Ṣ.) [See عِضَاضُ عَيْشٍ.]
أَعْضَضْتُهُ الشَّىْءَ I made him to bite the thing; or to seize it, or take hold of it, with his teeth. (Ṣ,* O, Ḳ.)
It is said in a trad., مَنْ تَعَزَّى بِعَزَآءِ الجَاهِلِيَّةِ فَأَعِضُّوهُ بِهَنِ أَبِيهِ وَلَا تَكْنُوا (Ṣ,* Mgh, Mṣb, Ḳ) i. e. Whoso asserteth his relationship [of son] in the manner of the people of the Time of Ignorance, meaning by saying, in crying out for aid or succour, يَا لَفُلَانٍ, (Mgh and Mṣb in art. عزو,) and exclaiming, أَنَا فُلَانُ بْنُ فُلَانٍ, (Mṣb,) say ye to him اِعْضَضْ بِأَيْرِ أَبِيكَ, (Mgh, O, L, Mṣb,) or اعضض أَيْرَ أَبِيكَ, (Ḳ,) [Bite thou the اير of thy father,] and use not a metonymical term for it, by saying هن for اير. (Mgh, O, L, Ḳ.)
أَعْضَضْتُهُ سَيْفِى ‡ [I made my sword to wound him;] I smote him with my sword. (Ṣ, O, Ḳ.) And أَعَضَّ السَّيْفَ بِسَاقِ البَعِيرِ ‡ [He made the sword to wound the thigh, or shank, of the camel]. (A, TA.) And أَعَضَّ المَحَاجِمَ قَفَاهُ (Lḥ, A, O *) ‡ He made the cupping-instruments to cleave to the back of his neck. (Lḥ.)
أَعَضَّتِ البِئْرُ † The well became such as is termed عَضُوضٌ. (Ṣ, O, Ḳ.)
أَعَضُّوا Their camels ate [the provender called] عُضّ: (Ṣ, O, Ḳ:) and their camels pastured upon [the trees called] عِضّ, (Ṣ, O,) or عَضَاض. (L.)
And اعضّت الأَرْضُ The land abounded with عِضّ, (Ṣ, O,) or عُضّ, (Ḳ,) or both. (TA.)
عُضٌّ The provender, or fodder, of the people of the cities or towns; such as the dregs of sesamegrain from which the oil has been expressed, and crushed date-stones: (Ṣ, O, TA:) or dough with which camels are fed: (AḤn, O, Ḳ:) and [the trefoil called] قَتّ, (AḤn, O, Ḳ,) i. e. فِصْفِصَة: (AḤn, O:) and barley and wheat, not mixed with any other thing: (AA, O, Ḳ:) or date-stones (Ḳ, TA) crushed, (TA,) and قَتّ, (Ḳ, TA,) with which camels are fed: (TA:) and thick, or course, trees [or shrubs] remaining in the earth: (AA, O, Ḳ;) as alsoعَضَاضٌ↓: (AA, O:) or date-stones (Ḳ, TA) crushed, (TA,) and dough: (Ḳ, TA:) and barley (Ḳ, TA) with one of those two things; (TA;) but ʼAlee Ibn-Hamzeh disallows its application to date-stones: (IB, TA:) or thick, large firewood, collected: (Ḳ, TA:) and dry herbage (Ḳ, TA) with which beasts are fed. (TA.) [See an ex. in a verse cited in art. صلب, conj. 2.]
See also the next paragraph, last sentence, in two places.
عِضٌّ [is of the measure فِعْلٌ, in the sense of the measure فَاعِلٌ in some cases, and in the sense of the measure مَفْعُولٌ in other cases; but appears to have only tropical significations].
‡ A lock that will scarcely open; or that is not near to opening; expl. by لَا يَكَادُ يَنْفَتِحُ: (Ṣ, A, O, Ḳ:) or that will not open. (TA.)
‡ One who keeps close to his property: (TA:) a man who improves his means of subsistence and his property, attends closely to it, and manages it well: (L:) or a manager of property: (Ḳ:) or عِضُّ مَالٍ signifies one who manages property well: (A:) or who manages property rigorously. (Ṣ, O.)
‡ Niggardly, tenacious, or avaricious: (Ḳ, TA:) for a man's keeping close to his property generally courses him to fall into niggardliness: or such a person is likened to a lock that will not open. (TA.)
‡ Evil in disposition; (Lth, O, Ḳ, TA;) bad, wicked or malignant. (TA.)
‡ A strong man; (IAạr, T, A, Ḳ;) as alsoعَضْعَضٌ↓. (IAạr, T, TA.) It is said in the A that العَضِيضُ and العِضُّ signify الشَّدِيدُ: and in one place in the Ḳ, that العَضِيضُ signifies العَضُّ الشَّدِيدُ: and by Ṣgh, in his two books, [the O and TṢ,] as on the authority of IAạr, that العَضْعَضُ signifies العَضُّ الشَّدِيدُ: but the correct reading is that which is given in the T, with which other lexicons agree. (TA.)
‡ Having strength, or power, sufficient for a thing. (Ḳ.) You say, هُوَ عِضُّ سَفَرٍ ‡ He has strength, or power, sufficient for travel: (Ṣ, A, O:) he is rendered experienced, or expert, by travels: of the measure فِعْلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ. (A, TA.) And عِضُّ قِتَالٍ ‡ Having strength, or power, sufficient for fight. (TA.)
† An equal in courage, or generally; or an opponent, or adversary; syn. قِرْنٌ: (O, Ḳ:) of another; (TA;) as alsoعَضِيضٌ↓. (TA.) [See the latter, below.]
† Cunning, or intel-ligent, or skilful and knowing, and contentious; in the sense of the measure فَاعِلٌ, because such a person defames, or speaks evil of, or backbites, others: (A, TA:) ‡ understanding and knowing obscure, or abstruse, things: (A, TA:) † eloquent, and cunning or intelligent or skilful and knowing: (Ṣ, O, Ḳ:) and [simply] † cunning; syn. دَاهٍ; applied to a man: (Ṣ, O:) or † very cunning; syn. دَاهِيَةٌ: (Ḳ:) pl. [of mult.] غُضُوضٌ (O, Ḳ) and [of pauc.] أَعْضَاضٌ. (TA.)
Also i. q. شِرْسٌ, i. e. (AZ, Ṣ, O) Such as are small, of thorny trees, (AZ, Ṣ, O, Ḳ,) as the شُبْرُم and حَاج and شِبْرِق and لَصَف and عِتْر and the smaller قَتَاد (AZ, Ṣ, O) and كَلْبَة and نُغْر [app. a mistranscription]; (AZ, TA;) as alsoعُضٌّ↓, (Ḳ, TA,) accord. to AḤn: (TA:) or the طَلْح and عَوْسَج and سَلَم and سَيَال and سَرْح and عُرْفُط and سَمُر and شَبَهَان and كَنَهْبَل; (Ḳ, TA;) as alsoعُضٌّ↓: (CK:) or the عوسج and سيال and عرفط and سمر and كنهبل are of the trees called عِضَاه [q. v.]. (AZ, TA.)
عَضَّةٌ [A bite]. (A and TA voce صَمَّمَ, q. v.)
عَضَاضٌ (Ibn-Buzurj, Ṣ, A, O, Ḳ) andعَضُوضٌ↓ (Ibn-Buzurj, Ṣ, O, Ḳ) andمَعْضُوضٌ↓ (Ibn-Buzurj) A thing to be bitten (Ibn-Buzurj, Ṣ, A, O, Ḳ) and eaten. (Ṣ, O, Ḳ.) You say, مَا أَتَانَا مِنْ عَضَاضٍ, andعَضُوضٍ↓, andمَعْضُوضٍ↓, He brought not to us anything that we might bite. (Ibn-Buzurj.) Andمَا عِنْدَنَا عَضُوضٌ↓ and عَضَاضٌ, We have not what is to be bitten and eaten. (Ṣ, O.) And مَا ذُقْتُ عَضَاضًا I have not tasted a thing to be bitten. (A.)
Also عَضَاضٌ, Trees [or shrubs] that have become thick, or coarse. (Ḳ:) or plants that have become thick, or coarse, and dry, or tough, and hard. (TA.) See also عُضٌّ.
See also the next paragraph, in two places.
عِضَاضٌ, (ISk, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) with kesr, (Ṣ, Mṣb,) like كِتَابٌ, (Ḳ,) orعَضَاضٌ↓, (Sb, A,) like سَحَابٌ, (A,) a subst., like سَيَابٌ, not an inf. n., (Sb,) andعَضِيضٌ↓, (ISk, Ṣ, Mṣb,) The act, or fault, of biting, (Ṣ,* Mṣb,* Ḳ,* TA,) in a beast, (ISk, A, TA,) or a horse. (Mṣb, Ḳ.) You say (Yaạḳoob, Ṣ, TA) to the purchaser of a beast, when selling it, (TA,) بَرِئْتُ إِلَيْكَ مِنَ العِضَاضِ, andالعَضِيضِ↓, (Yaạḳoob, Ṣ, O, TA,) i. e. [I am irresponsible to thee for] its biting men; (TA;) orمِنْ عَضَاضِ↓ هٰذِهِ الدَّابَّةِ [for the biting of this beast]. (A.) Andدَابَّةٌ ذَاتُ عَضِيضٍ↓ and عِضَاضٍ [A beast having a fault of biting]. (TA.)
فُلَانٌ عِضَاضُ عَيْشٍ † Such a one endures distress, or affliction, with patience. (Ṣ, O, Ḳ.)
عَضُوضٌ A horse that bites; (Ṣ, O, Mṣb;) [i. e. that has a habit of biting; or that bites much; as the form of the word indicates;] and a camel; as alsoعَضَّاضٌ↓. (TA.)
† A bow having its string cleaving, or sticking, to its كَبِد [or handle]. (A, O, Ḳ. [Omitted in the TA.])
† A woman narrow in the فَرْج, (O,* Ḳ, TA,) so that the ذَكَر will not penetrate into it; (TA;) as alsoتَعْضُوضَةٌ↓: (Ḳ:) the latter is thought by Az to have this signification. (O, TA.)
‡ A well that is deep, or having its bottom distant, (Ṣ, A, O, L, Ḳ,) and narrow, (Ṣ, O,) from which one draws by means of the سَانِيَة; (Ṣ, O, L;) as though it bit the water-drawer by the distress which it occasions him; (A;) and in like manner a water; (L;) and waters; as alsoعَضِيضٌ↓: (“Nawádir” of AA:) or a well distressing to the water-drawer: (TA:) or a well having much water: (O, Ḳ:) pl. عُضُضٌ, (as in some copies of the Ṣ and Ḳ, and in the O and TA,) or عُضَضٌ, (as in other copies of the Ṣ and Ḳ,) and عِضَاضٌ. (Ḳ.)
‡ Severe; grievous; distressing; afflictive: applied to time, or fortune; (Ṣ, A, O, Ḳ;) and to war. (TA.)
‡ Unjust, or tyrannical, rule, or dominion; (A, O, Ḳ, TA;) as though the subjects thereof were bitten; (O, TA;) an intensive epithet. (TA.)
‡ A calamity; a misfortune. (O, L, Ḳ, TA.)
See also عَضَاضٌ, in three places.
عَضِيضٌ: see عِضَاضٌ, in three places.
† An associate; a companion: or an equal in age: syn. قَرِينٌ: (O, Ḳ:) of another. (O, TA.) See also عِضٌّ.
Applied to waters, i. q. عَضُوضٌ, q. v. (“Nawádir” of AA.)
In the A and Ḳ, written by mistake for عَضْعَضٌ, as mentioned above, voce عِضٌّ. (TA.)
عَضَّاضٌ: see عَضُوضٌ, first signification.
عَضْعَضٌ: see عِضٌّ.
عَاضٌّ A camel that feeds upon the trees called عِضّ. (ISk, Ṣ, O.)
تَعْضُوضٌ A sort of black dates, (Ṣ, O, Ḳ,) sweet, (Ḳ,) very sweet, the place of origin of which is Hejer: (Ṣ, O:) n. un. with ة: (Ṣ, O, Ḳ:) which latter is said by AḤn to be a date of a colour like that of the spleen, large, succulent, melliferous, luscious: and [also a tree producing such dates; for] he mentions his having been told that the تَعْضُوضَة bears, in Hejer, a thousand pounds, of the weight of the pound of El-'Irák. (O.)
تَعْضُوضَةٌ, n. un. of تَعْضُوضٌ [q. v.].
See also عَضُوضٌ, third signification.
مَعَضٌّ [lit. A place in which to bite.]
[And hence,] i. q. مُسْتَمْسَكٌ ‡ [A place in which, or on which, to lay hold: and a thing on which to lay hold]. (Ṣ, A, O, Mṣb.) So in the saying مَا لَنَا فِى الأَرْضِ مَعَضٌّ ‡ [There is not for us, in the earth, any place in which, or on which, to lay hold; meaning, in which to settle]. (A, TA.) And in the saying مَا لَنَا فِى هٰذَا الأَمْرِ مَعَضٌّ ‡ [There is not for us, in this affair, anything on which to lay hold]. (Ṣ, O, Mṣb,* TA.)
مُعِضٌّ One whose camels feed upon [the trees called] عِضّ (Ṣ, O) [and upon عُضّ also: see the verb].
And أَرْضٌ مُعِضَّةٌ Land abounding with [the trees called] عِضّ (Ṣ) [and with عُضّ].
حِمَارٌ مُعَضَّضٌ An ass bitten much by other asses, (O, Ḳ,) and lacerated with their teeth. (O.)
مَعْضُوضٌ [pass. part. n. of 1; Bitten: &c.]
See also عَضَاضٌ, in two places.