, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. عَصِرَ, (O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. عَصْرٌ; (Ṣ, Mṣb;) and
↓اعتصرهُ; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) [He pressed it, or squeezed it, so as to force out, i. e. he expressed, its juice, sirup, honey, oil, water, or moisture;] he extracted, or fetched out by labour or art [i. e. by pressure or wringing], (Mṣb, Ḳ,) its water, or juice, or the like, (Mṣb,) or what was in it, (Ḳ,) namely, what was in grapes, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and the like, (Mṣb, Ḳ,) of things having oil, or sirup, or honey: (TA:) or عَصَرَهُ signifies he performed that act himself; (Ḳ;) as also
↓عصّرهُ, inf. n. تَعْصِيرٌ: (Ṣgh, TA:) or the latter, he superintended the pressing thereof, i. e., of grapes: (O:) and
↓اعتصرهُ, he had it done for him: (Ḳ:) or this last, he did it for another, or others: (Mgh, as implied by an explanation of مُعْتَصِرٌ:) and عَصِيرًا
↓اعتصر he prepared expressed juice or the like. (Ṣ, O.) [See also 8 below.] عُصْرَ is used as a contraction of عُصِرَ. (Ṣ, O.)
[Hence,] عَصَرَ الثَّوْبَ, inf. n. as above, He wrung out the water of the garment, or piece of cloth; he forced out its water by wringing it. (Mṣb.)
And عَصَرَ الدُّمَّلَ لِتَخْرُجَ مِدَّتُهُ [He squeezed, or pressed, the pustule in order that its thick purulent matter might come forth]. (Mṣb.)
And عَصَرَ حَلْقَهُ [He squeezed his throat]. (Mgh and Mṣb in art. خنق.)
And عَصَرَ, aor. عَصِرَ, (assumed tropical:) He took, or collected, the produce of the earth: from the same verb in the first of the senses expl. above: and hence, accord. to Abu-l-Ghowth, in the Ḳur [xii. 49], وَفَيهِ يَعْصِرُونَ (assumed tropical:) And in it they shall take, or collect, the produce of the earth: (Ṣ:) or the meaning is, and in it they shall press grapes, or olives, or the like: or they shall milk the udders. (Bḍ.) [And there are other explanations, which see below.]
عُصِرُوا, (Ṣ, IḲṭṭ, O,) or
↓أُعْصِرُوا, (O, Ḳ,) They were rained upon; they had rain; syn. مُطِرُوا, (Ṣ, O,) or أُمْطِرُوا [which is less correct]. (IḲṭṭ, Ḳ.) Hence, in the Ḳur [ubi suprà], accord. to one reading, وَفِيهِ يُعْصَرُونَ [And in it they shall have rain]. (Ṣ, O.) [See also above, and below.]
عَصَرَهُ also signifies He saved him; preserved him: and hence, in the Ḳur [ubi suprà], accord. to one reading, وَفِيهِ يُعْصَرُونَ [And in it they shall be saved, or preserved]. (Bḍ.)
Hence also, perhaps, the other reading, وَفِيهِ يُعْصِرُونَ And in it they shall aid, or succour, one another. (Bḍ.)
See also 8, last quarter, in two places.
Also, عَصَرَهُ, (O, TA,) inf. n. عَصْرٌ, (O, Ḳ, TA,) It [or he] withheld, hindered, or prevented, him: (O, Ḳ, * TA:) one says, مَا عَصَرَكَ What withheld, hindered, or prevented, thee? (O, TA.) And He refused, and withheld, it; (Ḳ, * TA;) namely, anything. (TA.) [See also 8, which signifies the same.]
, inf. n. عَصْرٌ
, He gave (O, Ḳ, TA) to him. (Ḳ, TA.)
Thus it has two contr. significations. (IḲṭṭ, TA.)
(Ṣ, O, TA, but in the Ṣ with مَلِكٌ in the place of أَحَدٌ,)
* لَوْ كَانَ فِى أَمْلَاكِنَا أَحَدٌ *
* يَعْصِرُ فِينَا كَٱلَّذِى تَعْصِرُ *
i. e. [If there were, or would that there were, among our kings one] giving to us the like of what thou givest: (TA:)
and another reading is, مِثْلَ مَا تَعْصِرُ
and it is expl. (by A'Obeyd, TA)
as meaning, doing to us benefits (O, TA) like as thou dost: (O:)
but Aboo-Sa'eed relates it thus;
* يُعْصَرُ فِينَا كٱلَّذِى تُعْصَرُ *
i. e. يُصَابُ مِنْهُ [app. from عَصَرَ signifying “ he pressed ” grapes and the like; and thus meaning, (assumed tropical:) from whom is gotten, among us, like what is gotten from thee; or, as it may be less freely rendered, who has his bounty drawn forth, among us, like as thou hast thine drawn forth]
; and he disallowed the reading [يَعْصِرُ and] تَعْصِرُ
See also 8, first quarter.
See also 4, second sentence:
and last two sentences.
And see the paragraph here following.
, inf. n. مُعَاصَرَةٌ and عِصَارٌ, He was contemporary with such a one: or he attained to, or reached, the time of such a one. (O, TA.) Hence the saying, المُعَاصَرَةُ مُعَاسَرَةٌ وَالمُعَاصِرُ لَا يُنَاصِرُ [The being contemporary is an occasion of hard, or harsh, treatment; and the contemporary will not render reciprocal aid to his fellow]. (TA. [But I have substituted معاسرة for معاصرة, which latter seems to have been written by mistake for the former.])
See also 8, last quarter.
He (a man, TA) entered upon the time called العَصْر: (Ḳ, TA:) and also he entered upon the evening, or last part of the day; like اقصر. (TA.)
And اعصرت, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and
↓عصّرت, (Ḳ,) so in all the copies of the Ḳ, but in a copy of the Tahdheeb of IḲṭṭ
↓عَصَرَتْ, without tesh-deed, (TA,) (tropical:) She (a girl, Ṣ, Mṣb, or woman, Ḳ) attained the عَصْر of her youth, (TA,) or [simply] attained the period of her youth, (Ḳ,) and arrived at the age of puberty: (Ḳ, TA:) or entered upon the time of puberty, and began to have the menstrual discharge; (Ṣ, O;) because of her womb's being pressed; (O;) or as though she entered upon the عَصْر of her youth: (Ṣ, O, TA:) or she attained the age of puberty: (Ṣ, IḲṭṭ:) or she had the menstrual discharge: (Mṣb:) or she entered upon the time of that discharge: (Ḳ:) or she approached that time; for, said of a girl, it is like رَاهَقَ said of a boy; accord. to Abu-lGhowth el-Aạrábee: (Ṣ:) or she approached the age of twenty: (Ḳ:) or she became confined in the house, (Ḳ,) and had a retreat (عَصَرٌ) appointed for her, (TA,) at the time of her having the menstrual discharge: (Ḳ:) or she brought forth; (Ḳ;) in which sense it is of the dial. of Azd. (TA.) The woman, or girl, is termed
↓مُعْصِرٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and
↓مُعْصِرَةٌ, with ة: (IDrd, O, TA:) pl. مَعاصِرٌ (Ṣ, Ḳ) and مَعَاصِيرُ. (Ḳ.)
أَعْصَرَتِ السَّحَائِبُ (assumed tropical:) The clouds were at the point of having rain pressed forth from them by the winds. (O, and Bḍ in lxxviii. 14. [But see مُعْصِرٌ.])
أُعْصِرُوا: see 1.
اعصرت الرِّيحُ, (O, TA,) and
↓عَصَرَت, (TA,) The wind brought what is termed إِعْصَار [q. v. infrà.]. (O, TA.) And you say also, الرِّيحُ بِالتُّرَابِ فِى الهَوَآءِ
↓عَصَرَتِ [The wind raised the dust into the air in the form of a pillar]. (TA.)
I. q. تَعَسَّرَ [it was, or became, difficult, strait, or intricate]. (TA.)
(tropical:) He wept. (A.)
quasi-pass. of 1 in the first of the senses expl. above; [It became pressed, or squeezed, so that its juice, sirup, honey, oil, water, or moisture, was forced out; its juice, or the like, became extracted, or fetched out by labour or art, i. e. by pressure or wringing;] (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) as also
↓تعصّر. (Ṣ, O, Ḳ.)
You say also, انعصر الخِنَاقُ فِى حَلْقِهِ [The strangling-rope, or the like, became compressed upon his throat]. (TA in art. خنق.)
: see عَصَرَهُ, in three places.
[Hence, app.,] اعتصر (tropical:) He voided his ordure. (O, Ḳ, * TA.) [See the act. part. n., below.]
And اعتصر بِالمَآءِ (assumed tropical:) He swallowed the water by little and little in order that some food by which he was choked might be made to descend easily in his throat. (Ṣ, O, Ḳ.)
And اعتصر مَالَهُ (tropical:) He extracted, or extorted, his property from his hand, or possession: (Ṣ, Mṣb, TA:) from the same verb as syn. with عَصَرَ expl. in the beginning of this art.: (Mṣb:) he took forth his property for a debt or for some other reason: (Ḳ, * TA:) and اعتصر, (assumed tropical:) he took; (Ḳ;) as also
↓عَصَرَ, aor. عَصِرَ: (TA:) (assumed tropical:) he took of, or from, a thing: (TA:) (assumed tropical:) he got, and took, of, or from, a thing: (Ṣ, as implied in an explanation of the act. part. n.:) (assumed tropical:) he got a thing from a person: (L:) or, accord. to El-'Itreefee, (assumed tropical:) he took the property of his son for himself; or he suffered the property of his son to remain in his (the latter's) possession: you do not say اعتصر فُلَانٌ مَالَ فُلَانٍ [such a one took for himself the property of such a one] unless he be a relation to him: [you say so of a father:] and of a boy you say, اعتصر مَالَ أَبِيهِ, meaning, (assumed tropical:) he took the property of his father. (TA.) [See اعتسر.] And بِالمَالِ
↓اعتصر العَصَّارُ [or المَالَ? i. e. (tropical:) The extorter, or exacter, extorted, or exacted the property]. (A, TA.)
Also اعتصر, (tropical:) He took back a gift: (A, Mgh, L, TA:) in the Ḳ, the inf. n. is expl. by اِنْتِجَاعُ العَطِيَّةِ; but in the L, the verb is expl. by اِرْتَجَعَ العَطِيَّةَ, [and in like manner in the A and Mgh,] and رَجَعَ فِيهَا: (TA:) (assumed tropical:) he revoked, recalled, or retracted, the gift; syn. اِرْتَجَعَ, (Mgh, O,) and اِسْتَرَدَّ. (Mgh.) Hence the trad. of ʼOmar, الوَالِدُ يَعْتَصِرُ وَلَدَهُ فِيمَا أَعْطَاهُ وَلَيْسَ لِلْوَلَدِ أَنْ يَعْتَصِرَ مِنْ وَالِدِهِ, i. e., (tropical:) The father may take from his child what he has given him; [but it is not for the child to take from his father what he has given him.] (Mgh, O.) But as to the trad. of Esh-Shaabee, يَعْتَصِرُ الوَالِدُ عَلَى وَلَدِهِ فِى مَالِهِ [(tropical:) The father may take back what he has given to his child], the verb is made trans. by means of على because it implies the meaning of يَرْجِعُ عَلَيْهِ, and يَعُودُ عَلَيْهِ: (IAth, Mgh, O: *) or this latter trad. means, the father may forbid his child his property, and withhold it from him: (Ṣ:) and [in like manner] the former trad., the father may withhold his child from giving his property, and forbid it to him: (TA:) for اعتصر also signifies he prevented, hindered, withheld, or refused; syn. مَنَعَ. (Ḳ, TA.) Hence, اِعْتِصَارُ الصَّدَقَةِ [The withholding, or refusing, the poorrate]. (TA.) [See also 1.]
اعتصر also signifies (assumed tropical:) He was niggardly, or avaricious, (Ḳ, TA,) عَلَيْهِ towards him. (TA.)
اعتصر بِهِ; (Ṣ, A, Ḳ;) and به
↓تعصّر, (Ṣ, Ḳ,) or إِلَيْهِ; (O;) and به
↓عَصَرَ, inf. n. عَصْرٌ; (TA;) and
↓عاصرهُ; (A;) (tropical:) He had recourse to him for refuge, protection, or preservation; (Ṣ, A, Ḳ;) and sought, desired, or asked, aid, or succour, of him. (A.) In the Ḳur [xii. 49],
↓وَفِيهِ تُعْصَرُونَ [sic], which is one reading, is expl. by Lth as signifying And in it ye shall have recourse for refuge, or protection; but Az disapproves of this: (TA:) [the common reading] وفيه يَعْصِرُونَ, accord. to AO, (so in one copy of the Ṣ,) or A'Obeyd, (as in another copy of the Ṣ,) signifies and in it they shall be safe; from عُصْرَةٌ signifying “ a cause, or means, of safety: ” (Ṣ:) or they shall be safe from trial, or affliction, and shall preserve themselves by plenty, or fruitfulness. (TA.)
[which is the most common form] and
↓عُصُرٌ (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ) and
↓عُصْرٌ (Ṣ, A, O, Ḳ) and
↓عِصْرٌ (A, O, Ḳ) i. q. دَهْرٌ [as meaning Time; or a time; or a space or period of time]; (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ;) or any unlimited extent of time, during which peoples pass away and become extinct; (Esh-Shiháb, in the “ Sharh esh-Shifè; ”) [a succession of ages:] such is said by Fr to be its meaning in the Ḳur ciii. l: (TA:) pl. (of pauc., O) أَعْصُرٌ (O, Ḳ) and أَعْصَارٌ; (Ḳ;) and [of mult.] عُصُورٌ (Ṣ, O, Ḳ) and عُصُرٌ. (Ḳ.) You say, مَا فَعَلْتُهُ عَصْرًا, and بِعَصْرٍ, I did it not in its time. (A.) And
↓جَآءُ لٰكِنَّ لَمْ يَجِئْ لِعُصْرٍ He came, but he came not at the [proper] time of coming. (AZ, O, Ḳ: but AZ relates it without لكنّ. TA.) And
↓نَامَ وَمَا نَامَ لِعُصْرٍ, (Ḳ,) or, accord. to AZ and Ṣgh and the author of the L and others, ما
↓نام عُصْرًا, (TA,) He slept, but hardly, or scarcely, slept. (AZ, Ḳ, &c.) And نَامَ فُلَانٌ وَلَمْ يَنَمْ عَصْرًا, and بِعَصْرٍ, Such a one slept, but slept not during a [considerable period of] time, or day; (A;) agreeably with other significations, here following. (TA.)
عَصْرٌ also signifies An hour, or a time, (سَاعَةٌ,) of the day. (Ḳatádeh, O.)
A day: (Ḳ:) [or day, as opposed to night:]
and a night: (Ḳ:) [or night, as opposed to day:]
also the morning, before,
or after, sunrise;
: and the afternoon;
or last part of the day; until the sun becomes red;
, (IDrd, Ḳ.)
Hence, العَصْرَانِ The night and the day: (O, TA:)
or night and day: (Mṣb:)
and the morning, before,
or after, sunrise, and the afternoon
or the first part of the day and the last part thereof: الغَدَاةُ وَالعَشِىُّ
. (ISk, Ṣ, O, Mṣb.) [See also الأَبْرَدَانِ.]
A poet says,
[And I put him off, delaying the payment of his debt, morning and evening, or from morning to evening, so that he loathes me, and is content with half of the debt, though unwilling]
* وَأَمْطُلُهُ العَصْرَيْنِ حَتَّى يَمَلُّنِى *
* وَيَرْضَى بِنِصْفِ الدَّيْنِ وَالأَنْفُ رَاغِمُ *
: meaning, when he comes to me in the first part of the day, I promise to pay him in the last part of it: (ISk, Ṣ:)
or, accord. to Ṣgh, the right reading (instead of والانف راغم)
is فِى غَيْرِ نَائِلِ [without liberality]
: and the verse is by 'Abd-Allah Ibn-Ez-Zubeyr El-Asadee. (TA.)
Hence also (Ṣ, O) صَلَاةُ العَصْرِ, (Ṣ, O, Mṣb,) and
↓صلاة العَصَرِ, (O, TA,) fem. only, and simply العَصْرُ, [and
↓العَصَرُ,] mase. and fem., (Mṣb,) [The prayer of afternoon; the time of which commences about mid-time between noon and nightfall; or accord. to the Shá- fi'ees, Málikees, and Hambelees, when the shade of an object, cast by the sun, is equal to the length of that object, added to the length of the shade which the same object casts at noon; and accord. to the Hanafees, when the shadow is equal to twice the length of the object added to the length of its mid-day shadow: its end being sunset, or the time when the sun becomes red:] so called because performed in one of the عَصْرَانِ, i. e., in the last portion of the day: (O:) also called الصَّلَاةُ الوَسْطَى [accord. to some], because it is between the two prayers of the day [that of daybreak and that of noon] and the two prayers of the night [that of sunset and that of nightfall]: (Abu-l-ʼAbbás:) pl. [of pauc.] أَعْصُرٌ; and [of mult.] عُصُورٌ. (Mṣb.) [And hence likewise,] العَصْرَانِ is applied in a trad. to The prayer of daybreak and that of the عَصْر; one being made predominant over the other; (Mṣb, TA;) as is the case in القَمَرَانِ applied to the sun and the moon; (TA;) or they are so called because they are performed at the two extremities of the عَصْرَانِ, meaning the night and the day; (Mṣb, TA;) but the former is the more likely. (TA.) [See an ex. of the dim., العُصَيْرُ, voce مُرْهِقَة, in art. رهق.]
You say also, جَآءَ فُلَانٌ عَصْرًا, meaning Such a one came late. (Ks, Ṣ, O.)
See also عَصِيرٌ.
عَصْرٌ also signifies (assumed tropical:) Rain from the [clouds called] مُعْصِرَات. (Ḳ.)
Also A man's [near kinsfolk such as are termed his] رَهْط and عَشِيرَة: (O, Ḳ, * TA:) or his عَصَبَة [q. v.]. (TA.)
: see عَصْرٌ, in four places.
: see عَصْرٌ, in three places.
Also A place to which one has recourse for refuge, protection, preservation, concealment, covert, or lodging; a place of refuge; an asylum; a refuge: (Ṣ, O, Ḳ:) and a cause, or means, of safety; syn. مَنْجَاةٌ: (Ṣ, Ḳ:) as also
↓عُصْرٌ (Ḳ) and
↓عُصْرَةٌ (Ṣ, O, TA) and
↓مُعَصَّرٌ (O, Ḳ) and
↓مُعْتَصَرٌ (TA) and
↓عُصُرٌ, from which عُصْرٌ is said to be contracted, (TA,) [and
↓عَصِيرَةٌ.] You say,
↓زَيْدٌ عُصْرَتِى and
↓مَعْتَصَرِى (tropical:) [Zeyd is my refuge]. (A.)
Also Dust; or dust raised and spreading; syn. غُبَارٌ: (Ṣ, O, Ḳ:) or vehement dust; (TA;) which latter is also the signification of
↓عَصَرَةٌ: (O, Ḳ, TA:) or this last, or, accord. to some,
↓عُصْرَةٌ, has the former signification. (L.) It is said in a trad., مَرَّتِ ٱمْرَأَةٌ مُتَطَيِّبَةٌ لِذَيْلِهَا عَصَرٌ, (Ṣ, O,) or
↓عُصْرَةٌ. or, as some relate it,
↓عَصَرَةٌ, (l.,) A perfumed woman passed by, her skirt having a dust proceeding from it, (Ṣ, A, L,) occasioned by her dragging it along [upon the ground], (l.,) or occasioned by the abundance of the perfume: (A:) or
↓عَصَرَةٌ may mean (tropical:) an exhalation of perfume: (L, TA: *) [for] it has this meaning also: (IDrd, O:) but accord. to one relation, it is إِعْصَارٌ, (L,) which also signifies dust raised by wind. (TA.)
[app., A thing from which water or the like may, or may almost, be expressed, or wrung out]. You say, بَلَّ المَطَرُ ثِيَابَهُ حَتَّى صَارَتْ عُصْرَةً The rain wetted his clothes so that their water was almost wrung out. (TA.)
See also عَصَرٌ, in four places.
Also i. q. دِنْيَةٌ: one says, هٰؤُلَآءِ مَوَالِينَا عُصْرَةً i. e. دِنْيَةً [These are sons of our paternal uncle, or the like, closely related], exclusively of others: (Ṣ, O:) and so قُصْرَةً. (TA.)
: see عَصَرٌ, in three places.
: see عَصَرٌ, and إِعْصَارٌ.
↓مَعْصُورٌ [Pressed, or squeezed, or wrung, so that its juice, sirup, honey, oil, water, or moisture, is forced out]; (Ḳ;) as also
↓عَصْرٌ. (TA.) See also عُصَارَةٌ, in two places.
Expressed juice or the like; what flows (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) from grapes and the like, (Mṣb, Ḳ,) of things having oil or sirup or honey, (TA,) on pressure or squeezing or wringing; (IDrd, Ṣ, O, Mṣb, TA;) [an extract; but properly, such as is expressed;] as also
↓عَصِيرٌ (Mgh, Mṣb, Ḳ) and
↓عُصَارٌ; (Ḳ;) or, as some say, عُصَارٌ is a pl. of [or rather a coll. gen. n. of which the n. un. is] عُصَارَةٌ. (TA.)
Also What remains of dregs, after pressing to force out the juice or the like. (Ṣ, O, TA.)
Also The choice part, or the refuse, (نُقَايَة [which has these two contr. significations]) of a thing. (TA.)
Also (tropical:) The produce (IF, A, O) of a land. (A.)
وَلَدُ فُلَانٍ عُصَارَةُ كَرَمٍ and مِنْ عُصَارَاتِ الكَرَمِ [means (tropical:) The children of such a one are of generous race, or of generous disposition]. (A.)
رَجُلٌ كَرِيمُ العُصَارَةِ, (Ḳ,) and
↓المَعْصَرِ, (Ṣ, O, Ḳ,) and
↓المُعْتَصَرِ, (Ḳ,) (tropical:) A man generous, or liberal, when asked. (Ṣ, O, Ḳ.) And
↓مَنِيعُ المُعْتَصَرِ (tropical:) One with whom one cannot take refuge, or whose protection is unobtainable. (TA.) And
↓كَرِيمُ العَصِيرِ, (O, L,) or كَثِيرُ العَصِيرِ, not كَرِيمُ العَصْرِ as in the [O and] Ḳ, (TA,) (tropical:) Of generous race. (O, L, Ḳ.) [See also عُنْصُرٌ.]
: see عَصَرٌ, in two places.
A presser of [grapes or] oil [and the like]. (MA, KL.)
[And hence, (tropical:) An extorter, or exacter.] See 8, former half.
act. part. n. of 1.
لَا أَفْعَلُهُ مَا دَامَ لِلزَّيْتِ عَاصِرٌ [I will not do it as long as there is an expresser of the oil of the olive]; i. e., ever. (Ṣ, O.)
↓عَوَاصِرُ [as though pl. of عَاصِرٌ or of عَاصِرَةٌ] Three stones with which grapes are pressed so as to force out the juice, (Ḳ,) being placed one upon another. (TA.)
↓عَصُورٌ (tropical:) One who takes of the property of his child without the latter's permission. (TA.)
فُلَانٌ عَاصِرٌ (tropical:) Such a one is tenacious, or avaricious. (TA.)
(Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and عُنْصَرٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) the former of which is the more commonly known, but the latter [accord. to my copy of the Mṣb عَنْصر, but this I regard as a mistake of the copyist,] is the more chaste, (TA,) Origin; syn. أَصْلٌ: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) race, lineage, or family: (Mṣb:) rank or quality, nobility or eminence, reputation or note or consideration, derived from ancestors, or from one's own deeds or qualities; syn. حَسَبٌ: (Ṣ, O, Ḳ:) pl. عَنَاصِرُ. (Mṣb.) You say فُلَانٌ كَرِيمُ العُنْصُرِ [Such a one is of generous origin, or race, &c.,] like as you say كَرِيمُ العَصِيرِ. (L.)
An element (أَصْلٌ) [of those] whereof are composed the material substances of different natures; [an element considered as that from which composition commences:] it is of four kinds; namely, fire, air, earth, and water. (KT.) [But this application belongs to the conventional language of philosophy. See also مَادَّةٌ, and جِسْمٌ.]
A whirlwind of dust [or sand], resembling a pillar; a wind that raises dust [or sand] between the sky and the earth, and revolves, resembling a pillar; called also by the Arabs a زَوْبَعَة; of the masc. gender; (Mṣb;) a wind that raises the dust [or sand], and rises towards the sky, as though it were a pillar; (Ṣ, O;) a wind that blows from the ground, (Ḳ, TA,) and raises the dust [or sand], and rises (TA) like a pillar towards the sky; (Ḳ, TA;) called by the people a زَوْبَعَة: (TA:) unless it blow in this manner, with vehemence, it is not thus called: (Zj, TA:) [see عَمُودٌ:] a wind that rises into the sky: (AZ:) or a wind that raises the clouds, (Ṣ, O, Ḳ,) with thunder and lightning: (Ṣ, O:) or in which is fire: (Ḳ:) mentioned in the Ḳur ii. 268: (Ṣ, O:) or in which is
↓عِصَار, which signifies vehement dust, (Ḳ,) or this latter word signifies dust raised into the air, by the wind, in the form of a pillar (مَا عَصَرَتْ بِهِ الرِّيحُ مِنَ التُّرَابِ فِى الهَوَآءِ): (TA:) [see also عَصَرٌ:] pl. أَعَاصِيرُ, (Mṣb, TA,) and أَعَاصِرُ [occurring in poetry]. (Ḥam p. 678.)
إِنْ كُنْتَ رِيحًا فَقَدْ لَاقَيْتَ إِعْصَارًا [If thou be a wind, thou hast met with a whirlwind of dust like a pillar] is a prov. of the Arabs, (O, TA,) relating to a man in whom is somewhat of power and who meets with one superior to him, (O,) or to a man who meets his adversary with courage. (TA.)
And one says, وَعْدُهُ إِعْصَارٌ [His promising is unprofitable like a whirlwind of dust]. (A, TA.)
and مُعْصِرَةٌ: see 4, near the end.
مُعْصِرَاتٌ signifies (assumed tropical:) Clouds; (Az, Ḳ;) so called because they press forth water: (Aboo-Is-hák, TA:) this explanation is most agreeable with what is said in the Ḳur lxxviii. 14, because the winds called أَعَاصِيرُ [pl. of إِعْصَارٌ] are not of the winds of rain: (Az, TA:) or clouds at the point of having rain pressed forth from them by the winds: (Bḍ in lxxviii. 14; and TA: *) or clouds ready to pour forth rain: (TA:) or clouds pressing forth rain: (Ṣ, O:) or clouds that flow with [or ooze forth] rain but have not yet collected together; like as مُعْصِرٌ is applied to a girl who has almost had the menstrual discharge but has not yet had it: (Fr, TA:) or winds ready to press forth the rain from the clouds: (Bḍ, ubi suprà:) or winds having أَعَاصِير; (Bḍ, ubi suprà; and TA;) i. e., dust. (TA.)
(Ḳ, TA) and مِعْصَرَةٌ (Ṣ, O, TA) The thing in which grapes (Ṣ, O, Ḳ) and olives (Ṣ) are pressed, to force out their juice (Ṣ, O, Ḳ) and oil. (Ṣ.) [See also مِعْصَارٌ.]
A place in which grapes and the like are pressed, to force out their juice or the like. (Ḳ, * TA.)
That in which a thing is put and pressed, in order that its water, or the like, may flow [or ooze] out. (Ḳ, * TA.) [See also مِعْصَرٌ.]
: see عَصِيرٌ.
Also (tropical:) A tongue dry (O, TA) by reason of thirst. (TA.)
: see عَصَرٌ, in two places:
and see عُصَارَةٌ, in two places.
: One who expresses the juice of grapes, to make wine, for another or others. (Mgh.) [But see 1.]
(tropical:) Voiding ordure: (Mgh, Ḳ, * TA:) from عَصْرٌ, or from عَصَرٌ signifying “ a place of refuge or concealment. ” (TA.)
And (tropical:) One who gets, and takes, of, or from, a thing. (Ṣ, O.)