عجز عجس عجف


1عَجَسَهُ

, (Ḳ,) [aor. عَجِسَ,] inf. n. عَجْسٌ, (Ṣ, O,) He grasped it; (Ṣ, O, Ḳ;) namely, a thing [such, for ex., as a bow]: (Ṣ:) [and he grasped it hard; for] عَجْسٌ signifies also the grasping a thing hard. (TA.)
And عَجَسَهُ عَنْ حَاجَتِهِ, aor. as above, (O, Ḳ,) and so the inf. n., (O,) He, or it, withheld him from the object of his want; (O, Ḳ;) as also تعجّسهُ: (TA:) and تعجّسهُ is likewise said of a radical, or hereditary, evil quality, meaning It withheld him from generous actions; (Sh, O, Ḳ;) as also تعقّلهُ and تثفّلهُ. (Sh, O.) And عَجَسَنِى عَنْكَ It (an affair, or event,) withheld me from thee. (AO, O.) And بِهِمْ تعجّس He withheld them; and he held them back, or made them slow or tardy: (Sh, O, Ḳ: *) and one says, بِىَ الرَّاحِلَةُ تَعَجَّسَتْ The riding-camel kept me back, or made me slow or tardy. (TA.)
عَجَسَ and تعجّس alone signify He was, or became, slow, tardy, late, or backward: (TA:) and the latter signifies [likewise] he was, or became, behind, or backward; or he remained behind, or held back. (O, TA.)
And one says of a she-camel, عَجَسَتْ بِهِ, (O, Ḳ,) aor. as above, (Ḳ,) and so the inf. n., (TA,) meaning She turned aside, or away, with him from the road, by reason of her briskness, liveliness, or sprightliness; (O, Ḳ, TA;) and so تعجّست; and, as written by El-Urmawee, عَجَّسَتْ. (TA.)

عَجْسٌ

and عُجْسٌ and عِجْسٌ The handle, or part that is grasped by the hand, of a bow; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) which is the part, thereof, that is the place of the arrow; as AḤn says, the thickest place therein; (TA;) as also مَعْجِسٌ [lit. the place of grasping]. (Ṣ, O, Ḳ.)
And, (Ḳ,) or the first of these words, (Ṣ, O,) A portion of the middle of the night; (Ṣ, O, Ḳ;) as though from the عَجْس of the bow; [whence] one says, مَضَى عَجْسٌ مِنَ اللَّيْلِ [A portion of the middle of the night passed]: (Ṣ, O:) or the last part of the night: (Lth, O, Ḳ:) or the blackness of the night &c. (TA.) [See also عُجْسَةٌ.]
And see أَعْجَسُ.

عُجْسٌ

: see the next preceding paragraph.

عِجْسٌ

: see عَجْسٌ. [It is of the dial. of Hudheyl. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees).]
Also The part, of an arrow, that is below, or exclusive of, the feathers. (TA.)

عَجْسَةٌ

: see 5, last sentence but one.

عُجْسَةٌ

, with damm, A period (سَاعَةٌ) of the night. (O, Ḳ, TA.) And The blackness of night. (IAạr, TA. [See also عَجْسٌ.]) And see 5, last sentence but one, in two places.

عِجْسَةٌ

: see 5, last sentence but one.

عَجُوسٌ

Pouring rain, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) that does not clear away. (TA.) And Clouds (سَحَابٌ) heavy [with rain], (O, Ḳ,) not passing away. (O.)

عَجِيسٌ

, applied to a stallion, (Ṣ, Ḳ, TA,) Impotent to cover; (TA;) that will not impregnate: (Ṣ, Ḳ, TA:) as also عَجِيزٌ. (Ṣ.) And both signify also A man who does not come to women [by reason of impotence]. (TA in art. عجز.)
See also what next follows.

لَا آتِيكَ سَجِيسَ عُجَيْسٍ

, (Ṣ, O,) and سَجِيسَ عَجِيسٍ and سَجِيسَ عَجِيسَ, (O,) both of which words are written in the Ḳ in this art. like أَمِير, with a reference to art. سجس, but the latter of them is correctly عُجَيْس, in the dim. form, (TA,) mean I will not come to thee ever; (Ṣ, O;) or while time lasts. (TA.) And one says also, لَا آتِيكَ عُجَيْسَ الدَّهْرِ I will not come to thee to the end of time. (TA.)

أَعْجَسُ

Strong in the عَجْس, i. e. the middle. (O, Ḳ.) [To what this epithet is applied is not said.]

مَعْجِسٌ

: see عَجْسٌ.

مُتَعَجِّسٌ

see 5, last two sentences.