عجز عجس عجف
عَجَسَهُ, (Ḳ,) [aor. ـِ,] inf. n. عَجْسٌ, (Ṣ, O,) He grasped it; (Ṣ, O, Ḳ;) namely, a thing [such, for ex., as a bow]: (Ṣ:) [and he grasped it hard; for] عَجْسٌ signifies also the grasping a thing hard. (TA.)
And عَجَسَهُ عَنْ حَاجَتِهِ, aor. as above, (O, Ḳ,) and so the inf. n., (O,) He, or it, withheld him from the object of his want; (O, Ḳ;) as alsoتعجّسهُ↓: (TA:) andتعجّسهُ↓ is likewise said of a radical, or hereditary, evil quality, meaning It withheld him from generous actions; (Sh, O, Ḳ;) as also تعقّلهُ and تثفّلهُ. (Sh, O.) And عَجَسَنِى عَنْكَ It (an affair, or event,) withheld me from thee. (AO, O.) Andتعجّس↓ بِهِمْ He withheld them; and he held them back, or made them slow or tardy: (Sh, O, Ḳ:*) and one says,تَعَجَّسَتْ↓ بِىَ الرَّاحِلَةُ The riding-camel kept me back, or made me slow or tardy. (TA.)
عَجَسَ andتعجّس↓ alone signify He was, or became, slow, tardy, late, or backward: (TA:) and the latter signifies [likewise] he was, or became, behind, or backward; or he remained behind, or held back. (O, TA.)
And one says of a she-camel, عَجَسَتْ بِهِ, (O, Ḳ,) aor. as above, (Ḳ,) and so the inf. n., (TA,) meaning She turned aside, or away, with him from the road, by reason of her briskness, liveliness, or sprightliness; (O, Ḳ, TA;) and soتعجّست↓; and, as written by El-Urmawee, عَجَّسَتْ↓. (TA.)
see 1, in six places.
تعجّسهُ also signifies He reckoned, or esteemed, his judgment, or opinion, weak. (Sh, O,* TA.)
And He upbraided him, or reproached him, for a thing, or an affair, (IDrd, Ḳ, TA,) which he had commanded him to do. (IDrd, TA.)
And تعجّس أَمْرَهُ He searched repeatedly after the knowledge of his (i. e. another's Ṣ, O) affair, or case. (Ṣ, O, Ḳ.) Hence, in a trad., فَيَتَجَّسُكُمْ فِى قُرَيْشٍ And he seeks repeatedly after you among Kureysh. (TA.)
And تعجّست الأَرْضَ غُيُوثٌ Rains fell, one after another, upon the earth, or land, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) and bore heavily upon it. (TA.)
تعجّس الرَّجُلُ The man went forth in a last portion, before daybreak, (بِعِجْسَةٍ↓, O, orبِعُجْسَةٍ↓, Ḳ, [but see what follows,]) of the night: (O, Ḳ:) El-Marrár Ibn-Saʼeed El-Fak'asee says, describing his travelling-companions,
* وَإِذَا هُمُ ٱرْتَحَلُوا بِلَيْلٍ حَابِسٍ **أُخْرَى النُّجُومِ بِعَجْسَةِ↓ المُتَعَجِّسِ↓ *
[And when they departed in an impeding night, in the last period of the appearance of the stars, in a last portion of the night of him who goes forth at that time]. (O: in which بعجسة is thus written, with fet-ḥ and damm, and with مَعًا above them.) [It is also said in the O (immediately after this verse), and likewise in the Ḳ and TA (in neither of which is the verse cited), in all of them probably from one and the same source, that المُتَعَجِّسُ↓ means المُتَشَمْخِرُ; and it is added in the TA that this has been mentioned in its place: but it is not mentioned in its proper art. in the O nor in the Ḳ nor in the TA; and it is evidently a mistranscription, for المُسْتَحِرُ, part. n. of اِسْتَحَرَ (q. v. voce أَسْحَرَ), and therefore I have rendered المُتَعَجِّس as above.]
عَجْسٌ andعُجْسٌ↓ andعِجْسٌ↓ The handle, or part that is grasped by the hand, of a bow; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) which is the part, thereof, that is the place of the arrow; as AḤn says, the thickest place therein; (TA;) as alsoمَعْجِسٌ↓ [lit. the place of grasping]. (Ṣ, O, Ḳ.)
And, (Ḳ,) or the first of these words, (Ṣ, O,) A portion of the middle of the night; (Ṣ, O, Ḳ;) as though from the عَجْس of the bow; [whence] one says, مَضَى عَجْسٌ مِنَ اللَّيْلِ [A portion of the middle of the night passed]: (Ṣ, O:) or the last part of the night: (Lth, O, Ḳ:) or the blackness of the night &c. (TA.) [See also عُجْسَةٌ.]
عُجْسٌ: see the next preceding paragraph.
عِجْسٌ: see عَجْسٌ. [It is of the dial. of Hudheyl. (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees).]
Also The part, of an arrow, that is below, or exclusive of, the feathers. (TA.)
عَجْسَةٌ: see 5, last sentence but one.
عِجْسَةٌ: see 5, last sentence but one.
عَجُوسٌ Pouring rain, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) that does not clear away. (TA.) And Clouds (سَحَابٌ) heavy [with rain], (O, Ḳ,) not passing away. (O.)
عَجِيسٌ, applied to a stallion, (Ṣ, Ḳ, TA,) Impotent to cover; (TA;) that will not impregnate: (Ṣ, Ḳ, TA:) as also عَجِيزٌ. (Ṣ.) And both signify also A man who does not come to women [by reason of impotence]. (TA in art. عجز.)
لَا آتِيكَ سَجِيسَ عُجَيْسٍ, (Ṣ, O,) andسَجِيسَ عَجِيسٍ↓ and سَجِيسَ عَجِيسَ, (O,) both of which words are written in the Ḳ in this art. like أَمِير, with a reference to art. سجس, but the latter of them is correctly عُجَيْس, in the dim. form, (TA,) mean I will not come to thee ever; (Ṣ, O;) or while time lasts. (TA.) And one says also, لَا آتِيكَ عُجَيْسَ الدَّهْرِ I will not come to thee to the end of time. (TA.)
أَعْجَسُ Strong in the عَجْس↓, i. e. the middle. (O, Ḳ.) [To what this epithet is applied is not said.]
مَعْجِسٌ: see عَجْسٌ.
مُتَعَجِّسٌ see 5, last two sentences.