عجب عجر عجرف
1. ⇒ عجر
عَجَرَ عُنُقَهُ, aor. ـِ
And one says, عَجَرَ بِهِ بَعِيرُهُ as though meaning His camel returned with him towards his usual associates and his family when he was desiring to ride him in a particular direction; as also عَكَرَ بِهِ. (ISk, Ṣ, O.) [See also the latter verb.]
And عَجَرَ الفَرَسُ, (Ṣ, O,) aor. ـِ
And hence, (Ṣ,) مَرَّ الفَرَسُ يَعْجِرُ (Ṣ, O, Ḳ *) and يَعْجُرُ, (so in one of my copies of the Ṣ, and accord. to the TA,) inf. n. عَجْرٌ (Ṣ, Ḳ) and عَجَرَانٌ, (Ḳ,) The horse went along swiftly, (Ṣ, O, Ḳ,*) by reason of briskness, liveliness, or sprightliness, (O,) or from fear and the like: andمُعَاجَرَةٌ↓ is syn. with the inf. ns. of يَعْجِرُ used in this sense: (Ḳ:) [so that one says in like manner مَرَّ يُعَاجِرُ↓:] and one says also,عاجر↓ الرَّجُلُ الرَّجُلَ, meaning The man ran before the man, fleeing. (O, TA.)
عَجَرَ, aor. ـِ
عَجَرَهُ بِالعَجْرَآءِ He beat him, or struck him, with the knotted staff or stick, so that the place struck became swollen; as also بَجَرَهُ. (O.)
And عَجَرْتُ الشَّىْءَ I clave, or split, the thing. (IḲṭṭ, TA.)
And عَجَرَ عَلَيْهِ بِالسَّيْفِ, (Ṣ, O, Ḳ,*) aor. ـِ
عَجَرْتُ عَلَيْهِ, (Sh, O, Ḳ,*) aor. ـِ
And عَجْرٌ is also syn. with إِلْحَاحٌ; in which sense, as in others, its aor. is said in the Ḳ to be يَعْجِرُ; but this is not the case, for the verb is used only in the pass. form: you say, عُجِرَ عَلَى الرَّجُلِ, meaning The man was importuned for his property, or was asked for it by many persons, so that it became little. (TA.) One saysرَجُلٌ مَعْجُورٌ↓ عَلَيْهِ meaning A man importuned by begging so that all his property has been taken from him. (Ḳ,* TA.)
One says also, عَجَرَ الرَّجُلُ بِثَوْبِهِ عَلَى رَأْسِهِ [app. meaning The man wound his garment upon his head: see 8]. (TA.)
And hence, عَجَرَ الرِّيقُ عَلَى أَنْيَابِهِ ‡ The saliva became dry upon his canine teeth, and stuck. (TA.)
عَجِرَ, (Ṣ, O, Ḳ,) aor. ـَ
Also He (a horse) was, or became, hard (Ḳ, TA) in his flesh. (TA.) And عَجِرَ, inf. n. عَجَرٌ and عُجْرَةٌ, It (a solid hoof, and the belly,) was, or became, hard. (IḲṭṭ, TA.) [See also عَجَرٌ below.]
3. ⇒ عاجر
عاجر, inf. n. مُعَاجَرَةٌ: see 1, in three places.
5. ⇒ تعجّر
تعجّر said of the belly (Ṣ, O) of a man, (Ṣ,) It became wrinkled by reason of fatness. (Ṣ, O.)
8. ⇒ اعتجر
اعتجرت She (a woman) bound a مِعْجَر [q. v.] upon her head; (Ṣ;) she attired herself with the مِعْجَر: (O, Mṣb:) or with a خِمَار: (Mgh:) اِعْتِجَارٌ is a mode of attiring peculiar to a woman, (Ḳ, TA,) resembling that termed اِلْتِحَافٌ. (TA.)
And اعتجر He wound a turban round his head: (IF, Ṣ, Mgh, O, Mṣb:) and he wound a turban (or a piece of cloth, TA) upon his head without turning [a portion of] it beneath his lower jaw; (Az, El-Ghooree, Mgh, Ḳ,* TA;) as also اِقْتَعَطَ: the winding it in which manner [and so wearing it] in prayer, is forbidden: but another explanation, which is, he wound the turban upon his head so as to show the هَامَة [or crown of the head], is more probable; as it is from مِعْجَرٌ, meaning “a piece of a cloth, like a fillet, wound upon the round of a woman's head.” (Mgh.) One says,هُوَ حَسَنُ المُعْتَجَرِ↓ He is comely in respect of the manner of winding the turban upon the head. (A.) [See also عِجْرَةٌ: and see مُعْتَجِرٌ.]
One says also اعتجرت بِغُلَامٍ, or بِجَارِيَةٍ, meaning ‡ She brought forth a boy, or a girl, after she had despaired of her giving birth to a child. (O, Ḳ, TA.)
عَجَرٌ inf. n. of عَجِرَ [q. v.]. (Ṣ.)
Also Projection, protrusion, prominence, or protuberance, and elevation. (Ṣ, O, TA.)
And Strength, with greatness of body. (TA.)
عَجُرٌ: see what next follows.
عَجِرٌ andعَجُرٌ↓, applied to a وَظِيف [or shank of a beast], (Ṣ, O, Ḳ,) Thick; (Ṣ, O;) as alsoأَعْجَرُ↓: (O:) or hard, (Ḳ,* TA,) and strong; and in like manner applied to a solid hoof, and to a pastern. (TA.)
And for another meaning of the first of the words, see أَعْجَرُ.
عُجْرَةٌ A place of projection, protrusion, prominence, or protuberance, and elevation. (A,* Ḳ * TA.)
[A protuberance; a knob; a lump.]
A knot in wood, (Ṣ, Mgh, O, Ḳ,) and the like, (Ḳ,) or in other things: (Mgh:) or in the veins of the body: (Ṣ:) or a knotted vein in the body; and بُجْرَةٌ, with which it is coupled, “a knotted vein in the belly,” particularly: (AʼObeyd, TA:) or the former, a thing that collects in the body, like a ganglion (سِلْعَة); (Aṣ, O, TA;) and the latter signifies the like: (Aṣ, TA:) or, as some say, عُجَرٌ, which is the pl., signifies the vertebræ of the back: (IAth, TA:) or عُجْرَةٌ signifies a tumour, or swelling, or an inflation, in the back; and بُجْرَةٌ, the like in the navel. (TA.) [See also بُجْرَةٌ.]
Hence, one says, ذَكَرَ عُجَرَهُ وَبُجَرَهُ ‡ He mentioned his vices, or faults, which no one knew save he who tried him, or tested him: (TA:) or his external and internal conditions; what he showed and what he concealed. (IAth, TA.) And أَفَضَيْتُ إِلَيْهِ بِعُجَرِى وَبُجَرِى ‡ I revealed to him my vices, or faults, by reason of my confidence in him: (AʼObeyd, O, TA:) or I acquainted him with my whole state, or case; not concealing from him anything thereof. (Aṣ, TA.) And أُحَدِّثُهُ بِعُجَرِى وَبُجَرِى ‡ I relate to him my vices, or faults. (TA.) And يَشْكُو عُجَرَهُ وَبُجَرَهُ ‡ He complains of his vices, or faults, or the like: and of his sorrows: and of what is apparent and what is concealed. (Ḳ,* TA. [In the CK, اُبْدِرَ is put by mistake for أُبْدِىَ.]) One says also, جَآءَ فُلَانٌ بِالعُجَرِ وَالبُجَرِ † i. e. [Such a one uttered] falsehood: or a great, or terrible, thing. (Fr, TA.) [See, again, بُجْرَةٌ.]
عُجْرَةٌ also signifies The mark made upon the waist by the running string of the drawers. (A, TA.) To this a poet likens the mark made by a blunt sword. (Aboo-Saʼeed, TA.)
And one says, السَّيْفٌ فِى فِرِنْدِهِ عُجَرٌ [The sword has, in its diversified wavy marks, what resemble knots]. (TA.)
عِجْرَةٌ A mode of winding the turban upon the head. (Ṣ, O.) One says, فُلَانٌ حَسَنُ العِجْرَةِ [Such a one is comely in respect of the mode of winding the turban upon the head]. (O. [See also 8.])
عِجَارٌ: see مِعْجَرٌ.
عَجُورٌ [A species of melon: accord. to Forskål, (Flora Aegypt. Arab., pp. lxxvi. and 168,) this name and عبدلّاوى are both applied to the cucumis chate: but accord. to Delile, (Floræ Aegypt. Illustr., no. 922,) the latter name is thus applied; and عجور (written by him as though it were عَجُّور, but it is without teshdeed,) is the name of the fruit of this species of cucumis while immature; so too says ʼAbd-El-Laṭeef: (see De Sacy's Transl. and Notes, pp. 35 and 127; and p. 54 of the Ar. Text edited by White:) I have, however, found the name عَجُور to be commonly applied to a species different from the عَبْدَلَّاوِىّ, (which is also called عَبْدَلِّىّ, see art. عبد,) as Sonnini asserts it to be, (in his Travels in Upper and Lower Egypt, pp. 574 and 636 of the Engl. Transl., 4to., London, 1800,) and differing therefrom in shape, being, as he describes it, in some instances round, in some instances oval, and in others much elongated: the name is probably derived from the Greek ἀγγούριον (in modern Greek ἀγγοῦρι), signifying the “water-melon”]: it is said in the Mṣb that قِثَّآء is a name of what the [common] people call خِيَار and عَجُور and فَقُّوس: but it is said [by some, not by the author of the Mṣb,] that عَجُور signifies large قِثَّآء [q. v.]. (TA in art. قثأ.)
أَعْجَرُ, applied to a man, (Ṣ, O,) Thick and fat: (Ḳ:) big-bellied: (Ṣ, O, Ḳ:) a stallion big, or bulky: (Ṣ, O:) and a belly, (TA,) and a purse, (Ṣ, O,) full: (Ṣ, O, TA:) pl. عُجْرٌ. (TA.) See also عَجِرٌ.
Anything having knots: (TA:) and soعَجِرٌ↓ applied to a string, or thread: (Ḥam p. 815:) and the former, knotty, or having many knots. (TA.) [Hence,] عَجْرَآءُ [for عَصًا عَجْرَآءُ] A staff, or stick, knotted, or having knots. (A, O, Ḳ.) One says, ضَرَبَهُ بِعَجْرَآءَ مِنْ سَلَمٍ [He beat him, or struck him, with a knotted staff, or stick, of wood of the سَلَم]. (TA.)
It is also applied to a sword [as meaning Having, in its diversified wavy marks, what resemble knots: see عُجْرَةٌ, and see also the paragraph next following this]. (TA.)
Also Hump-backed. (Fr, O, TA.)
سَيْفٌ ذُو مَعْجَرٍ فِى مَتْنِهِ A sword having what resemble knots [in the diversified wavy marks of the broad side of its blade: see also the next preceding paragraph]. (TA.)
مِعْجَرٌ (Ṣ, A, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) andعِجَارٌ↓ (Ṣ, Mṣb, TA, in the O [erroneously] written مِعْجَار,) A piece of cloth (Mṣb, Ḳ, TA) which is bound upon the head, (Ḳ, TA,) smaller than the رِدَآء, (Mṣb, TA,) and large than the مِقْنَعَة, (TA,) worn by a woman: (Mṣb:) a thing which a woman binds upon her head: (Ṣ:) a piece of cloth, (Lth, Mgh, O, Mṣb, L,) like a fillet, (Mgh, Mṣb,) which a woman winds upon the round of her head, (Lth, Mgh, O, Mṣb, L,) after which she puts on, over it, her [garment, or covering, called] جِلْبَاب; (Lth, O, L:) [it is also said that] مِعْجَرٌ signifies a turban: or a turban [wound] upon the head without a turning [of a portion thereof] beneath the jaw: (Ḥam p. 709:) its pl. is مَعَاجِرُ: whence الاِعْتِجَارُ. (L, TA.)
And مِعْجَرٌ signifies also A kind of garment, or cloth, of the fabric of El-Yemen, (Lth, Ḳ, TA,) used as the لِحَاف or مِلْحَفَة and the رِدَآء: pl. as above. (TA.)
And A thing woven of [the fibres of the palm-tree called] لِيف, like the جُوَالِق: (Ḳ:) pl. as above. (TA.)
مَعْجُورٌ عَلَيْهِ: see 1, last quarter.
مُعْتَجَرٌ: see 8, of which it is an inf. n.
مُعْتَجِرٌ is expl. as meaning A man wearing his turban as a نِقَاب [q. v.], so that [a portion of] it covers his nose [and the lower part of his face]. (Mgh.) [See also its verb, 8.]