ظر ظرب ظرف


1ظَرِبَ بِهِ

, aor. ظَرَبَ, He, or it, stuck, adhered, or clave, to him, or it. (Ḳ.)

2ظُرِّبَتِ الحَوَافِرُ

, inf. n. تَظْرِيبٌ, The solid hoofs became hard and strong. (T, Ḳ.)

ظَرِبٌ

A stone projecting (Lth, T, M, Mṣb, Ḳ) from a mountain or from rugged ground (Lth, T) and having a sharp point: (Lth, T, M, Ḳ:) or an expanded mountain, (M, Ḳ, TA,) accord. to some, that is not high: (TA:) or a small mountain: (M, Ḳ:) or a small hill: (T, Ṣ, Mṣb:) pl. ظِرَابٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and أَظْرُبٌ, (Nh, TA,) [the latter a pl. of pauc.,] the former pl. of a rare kind, for by rule it should be أَظْرَابٌ, and it seems as though they had imagined the sing. to be ظَرْبٌ, and so made the pl. like سِهَامٌ, pl. of سَهْمٌ: (Mṣb, TA:) or, accord. to En-Naḍr, ظَرِبٌ signifies the smallest of [hills such as are termed] آكَام, and the sharpest in stones, all its stones being sharp like knives, the white thereof and the black and of every colour: and the pl. is أَظْرَابٌ. (T.) [See also this pl. below.]

ظُرُبٌّ

Short, and thick, (M, Ḳ, TA,) and fleshy: (Lḥ, TA:) or a short and fleshy man. (Ṣ.)

ظَرْبَى

and ظِرْبَى: see ظَرِبَانٌ, in three places.

ظِرْبَآء

and ظَِرِبَآء: see the next paragraph, in four places.

ظَرِبَانٌ

(Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, &c.) and ظِرْبَانٌ (AA, AZ, Mṣb, TA) and ظَرْبَانٌ (IJ, TA) and ظِرَبَآءُ (M, CK, TA, or ظِرْبَآء or ظِرِبَآء accord. to two different copies of the Ḳ) A small, stinking beast, (AZ, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) resembling a cat, (AZ, Ṣ, M, Ḳ,) or resembling a short Chinese dog, (Mṣb,) or resembling an ape or a monkey, (AA, T, M, TA,) or above the whelp of a dog, (El-Mustaksee, TA,) that often emits a noiseless wind from the anus; (M, Mṣb, * TA;) said by Az, on the authority of the handwriting of AHeyth, to be a beast that has small legs, their length being that of half a finger, but which is broad, its breadth being equal to the space measured by the extension of the thumb and the little finger, or of the thumb and the fore finger, and its length being a cubit, having a compact head, and its ears [for ادناه, in my original, I read أُذُنَاهُ] being like the cat's; (TA;) it is small and short in the ears, (أَصْلَمُ الأُذُنَيْنِ, M, Mṣb,) or having a stoppage of the ears, (أَصَمُّ الاذنين, TA,) its earholes [only] hearing a confused, or humming, or ringing, sound; (M, TA;) long in the snout, [but El-Farezdak speaks of it as having a short nose, as is shown in the Ṣ,] black in the back, white in the belly; (M, Mṣb, TA;) it is said that its back is [or rather contains] one single bone, without any قَفَص [or cage-formed structure of ribs, &c.], and that the sword has no effect upon it by reason of the hardness of its skin, unless striking its nose: (TA:) the pl. is ظَرَابِينُ, (M, Ḳ,) or ظَرَابِىُّ, (AZ, T, Ṣ, Mṣb,) sometimes, (Ṣ,) or this latter also, (M, Ḳ,) as though it were pl. of ظِرْبَآء, (Ṣ,) or the first ى is a substitute for the ا [of the sing. ظَرِبَانٌ] and the second for the ن, (M,) and (quasi-pl. ns., M, Ḳ) ظِرْبَى (AZ, T, M, Mṣb, Ḳ) and ظِرْبَآءُ, (M, Ḳ,) or ظِرْبَى, is a pl. like حِجْلَى pl. of حَجَلٌ, (Ṣ, TA,) and these two are [said to be] the only pls. of this measure, (AḤei, TA,) and Lth and AHeyth say that ظِرْبَآءُ is incorrect, and is rightly ظِرْبَى. (T, TA.) A poet says, (namely, 'Abd-Allah Ibn-Hajjáj Ez-Zebeedee, M, TA,)
* أَلَا أَبْلِغَا قَيْسًا وَخِنْدِفَ أَنَّنِى *
* ضَرَبْتُ كَثِيرًا مَضْرِبَ الظَّرِبَانِ *
[Now tell ye Keys and Khindif that I have struck Ketheer in the place of striking of the ظربان], meaning that he had struck Ketheer Ibn-Shiháb (Ṣ, M, TA) El-Medh-hijee upon his face; for the ظربان has a line, or long mark, upon his face; and he likens the blow that he inflicted upon his face to that mark: [see مَضْرِبٌ:] and the same words of the latter hemistich, except that عُبَيْدًا is substituted in them for كَثِيرًا, occur in a verse of Asad Ibn-Nághisah, who slew ʼObeyd by order of En-Noamán. (TA.) One says, فَسَا بَيْنَنَا الظَّرِبَانُ, (Ṣ,) or بَيْنَهُم, (Mṣb, Ḳ,) [lit. The ظربان emitted a noiseless wind from its anus among us, or among them,] a prov., (Ṣ,) meaning that we, or they, became disunited, and alienated, one from another: [for] when this animal emits a noiseless wind from its anus in the garment of a man, the stink does not go away until the garment wears out: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) the Arabs of the desert assert that it does so in the garment of him who hunts it: (Ṣ:) and it is said to do so in the hole of the [lizard called] ضَبّ, which, being stupified by the foulness of the stink, is taken and eaten by it. (M, Ḳ, TA.) One says also, تَشَاتَمَا فَكَأَنَّمَا جَزَرَا بَيْنَهُمَا ظَرِبَانًا [They reviled each other, and it was as though they slaughtered between them a ظربان]: the foulness of their reviling being likened to the stink of that animal. (M, TA.) And يَتَنَازَعَانِ جِلْدَ الظَّرِبَانِ They two contend in pulling at the skin of the ظربان, meaning (assumed tropical:) they revile each other: (M, TA:) and يَتَمَاشَنَانِ جِلْدَ الظَّرِبَانِ They wipe their hands together upon the skin of the ظربان, [likewise] meaning (assumed tropical:) they revile each other. (IAạr, T, TA.)

الأَظْرَابُ

[accord. to some] signifies Four teeth behind the نَوَاجِذ [or other grinders; app. meaning, of a horse]: (Ḳ:) or the sockets (أَسْنَاخ) of the teeth: (Ṣ, Ḳ:) [and it is said that] أَظْرَابُ اللِّجَامِ signifies the knots that are at the extremities of the bit. (M, TA.) J cites the following verse, ascribing it to 'Ámir Ibn-Et-Tufeyl,
* وَمُقَطِّعٍ حَلَقَ الرِّحَالَةِ سَابِحٍ *
* بَادٍ نَوَاجِذُهُ عَنِ الأَظْرَابِ *
[thus in the Ṣ, (but in the M and TA عَلَى الأَظْرَابِ,) as though meaning And breaking in pieces the rings of the girth of the saddle, running with the fore legs well stretched forth, his grinders appearing from the sockets]: but IB says, [following the reading in the M and TA,] the verse is by Lebeed; and the poet is describing a horse that breaks in pieces the rings of the saddle by his springing forward, and whose grinders (نَوَاجِذُهُ) appear when he treads upon the [stones, or hills, called] ظِرَاب: [see ظَرِبٌ, of which both ظِرَابٌ and أَظْرَابٌ are said to be pls.:] also that the right reading is وَمُقَطِّعٌ [and سَابِحٌ]: and by the نواجذ are meant the ضَوَاحِك [or teeth next behind the canine teeth], accord. to Hr. (TA.)

حَوَافِرُ مُظَرَّبَةٌ

[accord. to the TA مُظَرِّبَةٌ, but this is evidently a mistake (see 2),] means [Solid hoofs] that have become hard and strong: (Ḳ, TA:) [but] accord. to El-Mufaddal, المُظَرَّبُ, like مُعَظَّم [in measure], signifies ٱلَّذِى قَدْ لَوَّحَتْهُ الظِّرَابُ [app. meaning that which the stones, or hills, called ظِرَاب have altered, or, perhaps, heated, in its treading upon them]. (TA.)