طول طوى طى

1طَوَى الشَّىْءِ

, (Ṣ, Mṣb, *) or الصَّحِيفَةَ, (Ḳ,) aor. يَطْوِى, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. طَىٌّ, (Ṣ, Mṣb,) [He folded, folded up, or folded together, and he rolled up, the thing, such as a garment, or piece of cloth, or the like, or the written piece of paper:] طَوَى الصَّحِيفَةَ meaning the contr. of نَشَرَهَا. (TA.) And one says also, طَوَى الثَّوْبَ, inf. n. طِيَّةٌ, with kesr, and طِيَةٌ, like عِدَةٌ, this latter on the authority of Lḥ, and extr., [meaning He folded, &c., the garment, or piece of cloth:] and the phrase صَحِيفَةٌ جَافِيَةُ الطِّيَةِ has been mentioned as meaning الطَّىِّ [i. e. A written piece of paper thick, or rude, in respect of the folding, &c.]. (TA.) [And طَوَيْتُ السِّقَآءَ عَلَى بُلُلَتِهِ, and بُلَلَتِهِ, or بَلَلَتِهِ, I folded the skin while it was moist: whence the phrases طَوَيْتُ فُلَانًا عَلَى بُلُلَتِهِ, and بُلَلَتِهِ, &c., and طَوَاهُ عَلَى بِلَالِهِ, and بُلُولِهِ, expl. voce بَلَلٌ; and a similar phrase in a verse cited voce ذَرِبَ, q. v.: see also a similar phrase in art. دمل, conj. 3: and see طَوِىَ.]
[Hence, طَوَى signifies also (assumed tropical:) He, or it, made a thing compact, as though folded; or round, like a scroll.] One says, طُوِىَ جِسْمُهُ طَيًّا حَتَّى ٱكْتَنَزَ لَحْمُهُ (assumed tropical:) [His body was, or became, compacted, or rounded, so that his, or its, flesh was firm, or hard]. (Lḥ, TA in art. دملج.) And سَاقٌ حَسَنَةُ الطَّىِّ (assumed tropical:) [A shank goodly in respect of the compacture, or rounding; well compacted, well rounded, or well turned]. (Ḳ in art. جدل, &c.) And [hence likewise,] طَوَاهُ means also (assumed tropical:) It rendered him lean, lank, light of flesh, slender, or lank in the belly. (L in art. مسد.) One says, طَوَاهُ السَّيْرُ (assumed tropical:) Journeying, or travel, rendered him lean, or emaciated him. (TA.)
طَوَى عُنُقَهُ وَنَامَ آمِنًا is said of a gazelle [as meaning He folded, or bent, his neck, and slept free from fear]. (TA.)
طَوَى كَشْحَهُ [lit. He folded, or bent, his flank,] means (tropical:) he turned away his love, or affection: (Ṣ, TA:) or, as in the M, (tropical:) he withdrew his countenance: and the following ex. is cited:
* وَصَاحِبٍ قَدْ طَوَى كَشْحًا فَقُلْتُ لَهُ *
* هٰذَا عَنْكَ يَطْوِينِى إِنَّ ٱنْطِوَآءَكَ *
(tropical:) [Many a companion has withdrawn countenance, and I have said to him, Verily this thy withdrawing withdraws me from thee]: (TA:) or طَوَى كَشْحَهُ عَنِّى means (tropical:) he turned away from me, forsaking, or abandoning. (Ḳ, TA. [See also art. كشح.])
And طَوَى كَشْحَهُ عَلَى أَمْرٍ (tropical:) He concealed an affair, or a case: (Ḳ, TA:) or, as in the M, (assumed tropical:) he determined, or resolved, upon an affair: (TA:) or, as in the L, and other lexicons, (assumed tropical:) he persevered in an affair. (TA in art. كشح.)
And طَوَى, [for طَوَى أَحْشَآءَهُ,] (Ṣ, Ḳ,) aor. يَطْوِى, inf. n. طَىٌّ, (Ṣ,) (assumed tropical:) He suffered hunger intentionally, or purposely. (Ṣ, Ḳ. [See also طَوِىَ.])
And طَوَى عَنِّى الحَدِيثَ, (Ḳ, * TA,) and السِّرَّ, (TA,) (tropical:) He concealed from me the story, (Ḳ, * TA,) and the secret. (TA.) One says, اِطْوِ هٰذَا الحَدِيثَ (tropical:) Conceal thou this story. (TA.)
And طَوَى حَدِيثًا إِلَى حَدِيثٍ (assumed tropical:) He concealed in his mind a story and passed on from it to another story; like as is said of the traveller in the sentence next following: and similar to this is the phrase طَىُّ الصَّوْمِ (assumed tropical:) [the passing on from the fasting to the next fasting]. (TA.) One says of the traveller, يَطْوِى مَنْزِلًا إِلَى مَنْزِلٍ فَلَا يَنْزِلُ (assumed tropical:) [He passes on from one place of alighting to another so that he does not alight]. (TA.) And طَوَى المَكَانَ إِلَى المَكَانِ (assumed tropical:) He passed on from the place to the place. (TA.) And طَوَى البِلَادَ, (Ḳ, Ta,) inf. n. طَىٌّ, (TA,) (tropical:) He traversed the countries, (Ḳ, TA,) country after country. (TA.)
طَوَى القَوْمَ means (assumed tropical:) He came to the people, or party: or he passed by them: (IAạr, Ḳ, TA:) or he sat by them, or at their place of abode. (Ḳ, TA.)
طَوَى ٱللّٰهُ البُعْدَ لَنَا, accord. to the Ḳ, means (tropical:) May God contract (lit. make near) the distance to us: but accord. to the T, البَعِيدَ [i. e., make near the remote]. (TA.)
الطَّىُّ also denotes the passing away of life: [or rather the making life to pass away:] one says, طَوَى ٱللّٰهُ عُمُرَهَ (assumed tropical:) [God made, or may God make, his life to pass away]: and a poet says,
* طَوَتْكَ خُطُوبُ دَهْرِكَ بَعْدَ نَشْرٍ *
(assumed tropical:) [Thy misfortunes have exanimated thee after vivifying, or reviving]: طُوِىَ فُلَانٌ وَهُوَ مَنْشُورٌ (tropical:) [Such a one has been exanimated but he is revived] is said of a person when [he has died and] a good reputation of him remains, or a good memorial. (TA.) [It is also implied in the TA that, in accordance with this usage of the verb, طَوَاهُ may be rendered (assumed tropical:) He caused it to pass away, or come to nought or to an end; destroyed it; or annihilated it: (see the pass. part. n.:) and, accord. to Bḍ, يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ, in the Ḳur xxi. 104, may mean On the day when we shall efface the heaven: but this phrase is better rendered on the day when we shall fold, or roll up, the heaven.]
One says also, طَوَى الغَزْلَ عَلَى المِطْوَى [He wound the spun thread upon the winder]. (TA.)
And طَوَى الرَّكِيَّةَ, (TA,) or البِئْرَ, (Mṣb,) inf. n. طَىٌّ, He cased the well with stones, and with baked bricks: and in like manner, طَوَى اللَّبِنَ فِى البِنَآءِ [He cased the bricks, or crude bricks, in the building]. (TA.)
طَوِىَ السِّقَآءُ, [aor. يَطْوَى,] inf. n. طَوًى, The skin was folded having in it moisture, or some remains of milk, in consequence of which it became altered, and stinking, and dissundered by putrefaction. (TA. [See also the third sentence of this paragraph.])
And طَوِىَ, aor. يَطْوَى, inf. n. طَوًى (Ṣ, Ḳ) and طِوًى also, on the authority of Sb, (TA,) (assumed tropical:) He was hungry; (Ṣ, Ḳ; *) as also أَطْوَى. (Ḳ. [See also طَوَى, above.])
And طَوِيَتْ طِيَّتُهُ The place to which, or towards which, he would repair, or betake himself, was, or became, remote. (Lḥ, TA.)


[I folded it with several, or many, foldings; or wound it, or coiled it: see the quasipass., تطوّى]. TA.)


[It became folded with several, or many, foldings; or wound, or coiled;] quasi-pass. of 2. (TA.) You say, تَطَوَّتِ الحَيَّةُ The serpent wound, or coiled, itself. (Ṣ, TA.) And Sb mentions the phrase تَطَوَّى ٱنْطِوَآءً; citing, as an ex.,
* وَقَدْ تَطَوَّيْتُ ٱنْطِوَآءَ الحَضْبَهْ *
[And I had writhed with the winding of the حضبة], meaning [by this last word] a species of serpent, or the bow-string. (TA.)


[It was, or became, folded, folded up, or folded together, and rolled up,] quasi-pass. of طَوَى (Ṣ, Ḳ, TA) as signifying the contr. of نَشَرَ; (TA;) as also اِطَّوَى, (Ḳ, TA,) of the measure اِفْتَعَلَ, mentioned by Az and ISd. (TA.) See also 5.
[Hence,] انطوى بَطْنُهُ (assumed tropical:) [His belly became lean, or lank]; said of a camel, and of a sheep or goat. (JK voce اِرْتَقَى.) And اِنْطِوَآءُ الحَشَا (assumed tropical:) [The state of being lean, or lank, in the belly]. (Ṣ and TA voce أَخْطَفَ, q. v.)
See also a verse cited in the first paragraph.
[Hence also,] انطوى عَلَى الحِقْدِ, and الوُدِّ, (assumed tropical:) He conceived [as though he infolded] in the heart rancour, malevolence, malice, or spite, and love, or affection. (MA.) And انطوى قَلْبُهُ عَلَى غِلٍّ (assumed tropical:) [His heart conceived, as though it infolded, rancour, malevolence, malice, or spite]. (TA.)


: see طَوًى.


[originally an inf. n., of طَوَى, q. v.,] and طِىٌّ and طِوَى, [said in one place in the TA to be like إِلَى, but I think that this is only said to show that its first vowel is kesr and the second fet-h, and that it is correctly طِوًى, for there is no reason for its being imperfectly decl.,] accord. to the M, are sings. of أَطْوَآءٌ, which it explains as signifying The lines, or streaks, and creases, of the folding of a garment, or piece of cloth, and of a written piece of paper, and of the belly, and of fat, and of the guts, and of a serpent, and of other things; and it is said in the T and Ḳ that مَطَاوٍ, of which the sing. is مَطْوًى, signifies the أَطْوَآء of the serpent, and of the guts, and of fat, and of the belly, and of a garment, or piece of cloth: (TA:) one says, أَمَعَائِهَا مَا بَقِيَتْ فِى مَطَاوِى ثَمِيلَةٌ [There remained not in the creases of her, or their, guts any relic of food]: (A, TA:) and الدِّرْعِ مَطَاوِى signifies the creases of the coat of mail when it is drawn together, or contracted. (TA.) [Hence,] one says, عَلَى جَبِينِهَا أَطْوَآءُ النَّجْمِ i. e. طَرَائِقُهُ [app. meaning Upon her forehead (for so جَبِين sometimes signifies) are the wrinkles indicative of the time for the payment of the debt of nature]. (TA.) The أَطْوَآء in the she-camel are The طَرَائِق [i. e. lines, or streaks, or perhaps creases, or wrinkles,] of the fat (Ṣ, Ḳ, TA) of the hump: (Ḳ, TA:) [or the creases, or wrinkles, one above another, of the side and of the hump; for] Lth says, طَرَائِقُ جَنْبِهَا وَسَنَامهَا طَىٌّ فَوْقَ طَىٍّ [the creases, or wrinkles, of her side and of her hump are, or consist of, طَىّ above طَىّ]. (TA.) And AḤn says that أَطْوَآءٌ signifies The bending [or rather he should have said, or perhaps he did say, the places of bending] in the tail of the locust, [which are] like عُقَد [or articulations]: and the pl. [of mult.] is طِوَى [said to be like إِلَى, but I think that it is correctly طِوًى, as I have observed above]. (TA.)
One says also, وَجَدْتُ فِى طَىِّ الكِتَابِ كَذَا [lit. I found within the folding of the writing, or letter, such a thing; meaning, infolded, or enclosed, or included, in it; or among the contents, or implications, of it]: and فِى أَطْوَآءِ الكُتُبِ and مَطَاوِيهَا [lit. within the folds, or places of folding, of the writings, or letters]. (A, TA.) And الغِلُّ فِى طَىِّ قَلْبِهِ (tropical:) [Rancour, malevolence, malice, or spite, is conceived, as though it were infolded, in his heart]. (TA. [See 7.]) And أَدْرَجَنِى فِى طَىِّ النِّسْيَانِ (tropical:) [He, or it, infolded me within the folding of oblivion]. (TA.)
See also طَوًى.
And see طَوِىٌّ.
[Also A casing of stones or of baked bricks; and particularly such a casing of a well; an inf. n. used as a subst. properly so called; and often occurring in the lexicons &c. in this sense.]


: see the next preceding paragraph, first sentence.


[inf. n. of un. of طَوَى]. You say, طَوَاهُ طَيَّةً وَاحِدَةً [He folded it, &c., with one folding &c.]. (TA.)


, (Ṣ, TA,) from طَوَيْتُ الشَّىْءَ, (Ṣ,) is like جِلْسَةٌ (Ṣ, TA) and رِكْبَةٌ (Ṣ) and مِشْيَةٌ, signifying A mode, or manner, of folding &c.; and a mode, or manner, of being folded &c. (TA.) One says, إِنَّهُ لَحَسَنُ الطِّيَّةِ [Verily he is good in respect of the mode, or manner, of folding, &c.]. (Ḳ, TA.) And طَوَاهُ طِيَّةً جَيِّدَةً [He folded it, &c., in a good mode, or manner, of doing so]. (TA.) And hence the saying of Dhu-rRummeh,
* كَمَا تُنَشَّرُ بَعْدَ الطِّيَّةِ الكُتُبُ *
[Like as the writings, or letters, are unfolded after the folding in a particular manner]: (Ṣ, TA:) he said طِيَّة, with kesr, because he did not mean a single time [of folding]. (TA.)
[See also 1, second sentence, where it is mentioned as a simple inf. n., and sometimes pronounced طِيَةٌ, without teshdeed.]
Also i. q. نِيَّةٌ; (Ṣ, Ḳ;) and so طَوِيَّةٌ; (Ḳ;) and [agreeably with this explanation] Kh says that it may mean A place of alighting or abode [to which one purposes repairing, or betaking himself], and it may mean an object of aim or purpose or intention [whatever it be]: (Ṣ:) and in the A it is expl. as meaning the direction towards which countries are traversed: (TA:) one says طِيَّةٌ بَعِيدَةٌ i. e. [A place of alighting or abode &c.] that is distant, or remote: and بَعُدَتْ عَنَّا طِيَّتُهُ i. e. The place of alighting, or of abode, to which he purposed repairing [was distant, or remote]: and مَضَى لِطِيَّتِهِ i. e. [He went] to his نِيَّة [meaning either place of alighting &c. or object of aim &c.] that he purposed: (Ṣ:) and لَقِيتُهُ بِطِيَّاتِ العِرَاقِ i. e. [I met him in] the regions, or quarters, or directions, of El-'Irak: and sometimes it is pronounced طِيَةٌ, without teshdeed. (TA.)
Also An object of want or need. (TA.) [Therefore مَضَى لِطِيَّتِهِ may be rendered He went to accomplish his object of want or need.]
آخِرَ طِيَّةٍ is syn. with آخِرَ مَخْطَرٍ [expl. voce خَطْرَةٌ, q. v.]. (TA in art. خطر.)


A skin for water or milk; syn. سِقَآءٌ; (Ḳ;) as also طَىٌّ: or the former signifies a skin (سقآء) that has been folded having in it its moisture, and has consequently become dissundered; app. an inf. n. [of طَوِىَ] used as a subst. [properly so called]: and سِقَآءٌ طَوٍ signifies [the same, or] a skin that has been folded having in it moisture, or some remains of milk, in consequence of which it has become altered, and stinking, and dissundered by putrefaction. (TA.)
Also Hunger; (Ṣ;) [and] so طَوٌّ [if not a mistranscription]. (TA. [See طَوِىَ, of which the former is an inf. n., as also طِوًى.])


is said by some to be like طِوًى, meaning A thing twice done [as though folded]; and to be thus in the Ḳur [xx. 12 and lxxix. 16]; meaning twice sanctified [referring to the valley there mentioned]; (Ṣ, TA; [and thus expl., and said to be like ثِنًى, in the Ksh and by Bḍ;]) or, as El-Ḥasan says, twice blest and sanctified: (Ṣ, TA:) or meaning twice called [referring to the calling of Moses mentioned in the context]. (Ksh and Bḍ in xx. 12, and in like manner says Er-Rághib.) [But طُوَى (as most pronounce it) or طُوًى, in the Ḳur, is generally held to be the name of a certain valley. Golius explains طُوًى and طِوًى as meaning “ Plicata, plicabilis, res; ” which is a mistake: and he adds, “ Ambulatio, incessus reciprocatus, ultro citroque in se rediens: ” for the latter of these explanations, both of which he gives as on the authority of J and the Ḳ, I am quite unable to account.]


: see the next preceding paragraph:
and see also طَىٌّ, in two places.

طَوَى البَطْنِ

A man lean, or lank, in the belly; (Ṣ, TA; [in the Ḥam, p. 708, erroneously written طِوَى البَطْنِ, and there expl. as meaning naturally small in the belly;]) as also مُنْطَوٍ [or rather مُنْطَوِى البَطْنِ]; (TA;) and so طَيَّانُ. (Ḥam p. 495.)
And [hence], (Ḳ, TA,) as also طَاوٍ, and طَيَّانُ, (Ṣ, Ḳ, TA,) (assumed tropical:) Hungry: (Ṣ, TA:) or having eaten nothing: fem. [of the second] طَاوِيَةٌ (Ḳ) and [of the third] طَيَّا or طَيَّآءُ [like حَيْرَى and حَيْرَآءُ pls. of حَيْرَانُ]. (Ḳ accord. to different copies.)
See also طَوًى.


A bundle of بَزّ [meaning cloths or stuffs or garments, or a kind, or kinds, thereof: so called as being folded together]: thus in the Tekmileh [and in copies of the Ḳ]: in [some of] the copies of the Ḳ, مِنَ البُرْدِ in the place of من البَزِّ. (TA.)
And A well that is cased (Ṣ, M, Mṣb, * TA) with stones, or with baked bricks; as also طَىٌّ: (TA:) of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: (Mṣb:) it is masc., but may be made fem. to accord. with the meaning [i. e. بِئْرٌ]: (M, TA:) pl. أَطْوَآءٌ: accord. to the Ḳ, طَوِيَّةٌ signifies a well; but [SM says] I have not seen that any one has mentioned this. (TA.)
And A سَاعَة [meaning short portion] of the night: (Ḳ:) one says, أَتَيْتُهُ بَعْدَ طَوِىٍّ مِنَ اللَّيْلِ [I came to him after a short portion of the night]: mentioned by ISd. (TA.)


(assumed tropical:) The ضَمِير [meaning heart, or mind]: (Ṣ, Ḳ, TA:) so called because it is [as though it were] folded upon the secret, or because the secret is [as though it were] infolded in it. (TA.)
See also طِيَّةٌ.
And see طَوِىٌّ.

مَا بِالدَّارِ طُوَوِىٌّ

[like دُوْوِىٌّ or دَوَوِىٌّ, if not a mistranscription for طُورِىٌّ,] means [There is not in the house] any one. (TA.)


: see the paragraph commencing with طَوِى البَطْنِ, in two places. [طَيَّانٌ, perfectly decl., belongs to art. طين, q. v.]


: see art. طى.


A سَطْح [or flat top or roof of a house] (Az, Ṣ, Ḳ) upon which one sleeps. (Az, TA.)
And A place in which dates are put to dry in the sun. (Ṣ, Ḳ.)
And A great rock in land containing sand, (Ḳ, TA,) or in which 9are no stones: mentioned by ISd. (TA.)
جَآءَتِ الإِبِلُ طَايَاتٍ means [The camels came] in herds; syn. قُطْعَانًا: the sing. is طَايَةٌ. (TA.)


A gazelle that bends, [or is bending,] or has bent, his neck, on the occasion of lying down, and then lies down, or has [lain down and] slept free from fear. (TA.)
And طَاوِى الكَشْحِ Rendered lean or lank; not large in the sides. (Ḥam p. 495.)
See also the paragraph commencing with طَوِى البَطْنِ.

شِعْرٌ طَاوِىٌّ

Verse of which the [fundamental] rhyme-letter is ط: [but] Kh says that its ا is originally ى. (TA.)


; and its pl. مَطَاوٍ, and as a prefixed n. مَطَاوِى: see طَىٌّ, in five places. مَطْوًى may be used as an inf. n., meaning The folding of a garment, or piece of cloth: and as meaning the place of folding thereof: and signifies also the inside thereof. (Ḥar p. 160.)


[A winder for thread;] a thing upon which spun thread is wound. (TA.)
And, as a word used by the vulgar, [but by them generally pronounced مَطْوَى, with fet-h, and without tenween,] A small [clasp-] knife. (TA.)


[Folded, folded up, or folded together, and rolled up: see 1, first sentence.
And hence, (assumed tropical:) Made compact, as though folded; and round, like a scroll]. You say اِمْرَأَةٌ مَطْوِيَّةُ الخَلْقِ (Ṣ and Ḳ in art. مكر) [meaning, accord. to the PṢ in that art., (assumed tropical:) A plump woman; and the same seems to be indicated by what immediately follows it in the Ṣ itself: but it is more correctly rendered (assumed tropical:) a woman compacted, or rounded, in make: see طُوِىَ جِسْمُهُ. It may, however, signify also (assumed tropical:) A woman lean, lank, or slender, in make; lit., rendered lean, &c.: see طَوَاهُ].
بِئْرٌ مَطْوِيَّةٌ (Ṣ, TA) A well cased with stones [or with baked bricks]. (TA.)
وَٱلسَّمٰوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ, in the Ḳur [xxxix. 67, generally understood to mean And the heavens shall be folded together, or rolled up, by his right hand], has been expl. as meaning [that they shall be] destroyed: so says Er-Rághib. (TA.)


, or مُنْطَوِى البَطْنِ: see the paragraph commencing with طَوِى البَطْنِ.