طمع طمن طمو


3طَامَنَ

: see Q. Q. 1, in three places.

6تَطَامَنَ

: see Q. Q. 2: and also Q. Q. 4, in two places.

Q. Q. 1طَأْمَنَ ظَهْرَهُ

, (Ṣ, Mṣb, and so in some copies of the Ḳ,) with ء, (Mṣb,) or طَامَنَهُ, (TA, and so in some copies of the Ḳ,) without ء, for the ء in اِطْمَأَنَّ [q. v. infrà] is [said to be] for the purpose of preventing the combination of two quiescent letters, (TA,) or طَامَنَهُ also, the former being the original, (Mṣb,) He (a man, Mṣb) bent down his back; (Mṣb, TA;) he lowered it; (Mṣb;) and طَمْأَنَهُ signifies the same. (Ṣ, Ḳ.) [And in like manner one says of other things.]
And الشَّىْءَ طَامَنَ [or طَأْمَنَهُ], and طَمْأَنَهُ, He caused the thing to be, or become, still, in a state of rest, quiet, or calm. (TA.)
And مِنْهُ طَامَنَ [or طَأْمَنَ], (Ṣ,) or طَمْأَنَ منه, (Ḳ, TA,) He (a man, Ṣ) was, or became, at rest from it, (Ṣ, Ḳ,) namely, an affair, or event. (Ḳ.) [The inf. n. of طأمن is طَأْمَنَةٌ, said in the TA to be syn. with اِطْمِئْنَانٌ. See also Q. Q. 4.]

Q. Q. 2تَطَأْمَنَ

[more commonly written تَطَامَنَ, without ء, and اِطْمَأَنَّ also (see رَكَعَ)] He stooped, [bent himself down,] or lowered himself; syn. تَطَأْطَأَ. (Ṣ and TA in art. طأ, &c.; and R and TA in the present art.)
And (assumed tropical:) He was, or became, lowly, humble, or submissive; syn. خَضَعَ. (Ṣ and Ḳ in art. خضع, &c.: in some copies of each written with, and in others without, ء.)
See also the next paragraph, in two places.

Q. Q. 4اِطْمَأَنَّ

is said by some to be originally [اِطْمَانَّ] like اِحْمَارَّ, (Mṣb,) as Esh-Shiháb states in the Expos. of the Shifè, (TA,) and to be pronounced with ء for the purpose of avoiding [the combination of] the two quiescent letters, (Mṣb, TA,) anomalously: (Mṣb:) and some say that it is originally اِطْأَمَنَّ, (Mṣb, TA,) because you say طَأْمَنَ الرَّجُلُ ظَهْرَهُ, with ء, (Mṣb,) or, as Suh says, in the R, because it is from تَطأْمَنَ, the م being put before the ء in order to render the word more easy of pronunciation, (TA,) therefore it is anomalous; (Mṣb;) Sb [likewise] held it to be formed by transposition, and derived from طَأْمَنَ; but AA held the contrary to be the case. (TA.)
You say, اِطْمَأَنَّتِ الأَرْضُ, and تَطَامَنَت [or تَطَأْمَنَت], meaning The land, or ground, was, or became, low, or depressed. (TA.)
See also Q. Q. 2.
اطمأنّ, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) inf. n. اِطْمِئْنَانٌ and طُمَأْنِينَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) or the latter is a simple subst., (Mgh, Mṣb,) signifies [also] He (a man, Ṣ) was, or became, still, in a state of rest or ease, quiet, or calm; syn. سَكَنَ; (Ṣ, Mgh;) as also اِطْبَأَنَّ, which is formed by permutation. (Ṣ.) And thus it signifies as said of the heart, i. e. It was, or became, still, in a state of rest or ease, quiet, calm, tranquil, unruffled, or free from disquietude. (Mṣb.) Thus too in the saying, اطمأن إِلَى كَذَا, i. e. (tropical:) He trusted to such a thing, or relied upon it, so as to become at rest or ease, or quiet, in mind. (Ḳ, * TA.) And one says also, اطمأنّ جَالِسًا [He became still, or at rest, or at ease, sitting]: (TA:) and اطمأنّ بِنَا الجُلُوسُ [lit. The sitting became still, or free from disquiet, with us]; meaning اِسْتَقْرَرْنَا وَسَكَنَّا فِى الجُلُوسِ [i. e. we became settled, or at rest or ease, and still, in the sitting; or became seated at ease]. (Ḥar p. 280.) And اطمأنّ بِالمَوْضِعِ [He settled in the place; i. e.] he remained, stayed, abode, or dwelt, in the place, and took it as his home. (Mṣb.) And اطمأنّ عَمَّا كَانَ يَفْعَلُهُ (assumed tropical:) [He became at rest from that which he was doing;] i. e. he desisted from that which he was doing. (TA.) And فِيهِ تَطَامُنٌ [or تَطَأْمُنٌ] In him is quietness, calmness, or sedateness. (TA.)

طَمْنٌ

: see مُطْمَئِنٌّ.

طُمَيْئِنٌ

dim. of مُطْمَئِنٌّ; (Ṣ, Ḳ;) formed by rejecting the م at the beginning, and one of the two نs at the end, of the latter word. (Ṣ.)

طُمَأْنِينَةٌ

an [irreg.] inf. n. of اِطْمَأَنَّ, (Ṣ, Ḳ,) or a subst. therefrom; as such signifying [A depression in the ground; as, for instance, in the Ṣ and Ḳ voce رَزْنٌ: (comp. مُطْمَأَنٌّ:)
and also] Stillness, a state of rest or ease, quietness, calmness, tranquillity, or freedom from disquietude. (Mgh, Mṣb.)

طُمَيْئِينَةٌ

dim. of طُمَأْنِينةٌ; formed by the rejection of one of the two نs in the latter word, because it is augmentative. (Ṣ.)

مُطْمَأَنٌّ

A place of depression or lowness in the land or ground. (Mgh. [See also the following paragraph.])
مُطْمَأَنٌّ إِلَيْهِ (tropical:) A thing to which one trusts, or upon which one relies, so as to become at rest or ease, or quiet, in mind. (Ṣ, Ḳ, * TA.)

مُطْمَئِنٌّ

A place low, or depressed. (Mgh, Mṣb.)
And A man (Ṣ) still, in a state of rest or ease, quiet, or calm; (Ṣ, Mgh, Ḳ;) as also طَمْنٌ, (Ḳ,) but this is a word unused in the [genuine] language, (TA,) pl. طُمُونٌ. (Ḳ.) Hence one says, هُوَ مُطْمَئِنٌّ إِلَى كَذَا (tropical:) He is trusting to such a thing, or relying upon it, so as to be at rest or ease, or quiet, in mind. (Ṣ, Ḳ, * TA.) And [it is said that] النَّفْسُ المُطْمَئِنَّةُ means (assumed tropical:) The soul that has become at rest or ease, quiet, or calm, by belief; and lowly, humble, or submissive, to its Lord. (TA. [See the Ḳur lxxxix. 27.])
Also Taking for oneself a place in the earth, or in a country, as a home, or settled place of abode. (TA.)