طمر طمس طمع


1طَمَسَ

, aor. طَمُسَ and طَمِسَ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) inf. n. طُمُوسٌ (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) and طَمْسٌ, (Zj;) It (a thing, as, for instance, a road, or path, T, Ṣ, M, Mṣb, and a writing, T, or a relic, trace, or vestige, A) became effaced, or obliterated; (T, Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ;) the trace, or mark, thereof (i. e. of a road &c.) became effaced, or obliterated: (M:) or it (a thing) quitted, or went from, its form, or shape: (Zj:) and انطمس (said of a relic, or remain, or of a mark, or trace, and of a writing, TA, or other thing, Ṣ) has the first of the significations above; (Ṣ, A, Ḳ;) and so تطمّس. (Ṣ, Ḳ.)
It ((assumed tropical:) a star, T, M, and (assumed tropical:) the moon, and the sight, or eye, M) lost, or became deprived of, its light. (T, M.) [See also the pass. form in what follows.]
طُمُوسُ القَلْبِ means The heart's becoming in a bad, or corrupt, state. (O. [See also the last sentence of this paragraph.])
طَمَسَ الرَّجُلُ The man was, or became, distant, or remote; or went to a distance, or far away. (T, M, O, Ḳ.)
And طَمَسَ بِعَيْنِهِ, (M, O, Ḳ,) inf. n. طَمْسٌ, (IDrd, O,) He looked far: (M, O, Ḳ:) or he looked at a thing from afar. (IDrd, O.)
طَمَسَهُ, (Ṣ, IḲṭṭ, Mṣb, Ḳ,) and طَمَسَ عَلَيْهِ, (M, TA,) aor. طَمِسَ, (M, Mṣb,) inf. n. طَمْسٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) He effaced it, or obliterated it; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) he effaced, or obliterated, (M,) or removed, (TA,) or extirpated, (Ḳ,) the trace, or mark, thereof; (M, Ḳ, TA;) as also طمّسهُ, (M, TA,) inf. n. تَطْمِيسٌ: (TA:) or he destroyed it: (IḲṭṭ:) and طَمَسَ المَكْتُوبَ is also expl. as signifying he covered the writing by folding. (Ḥar p. 505.) You say, طَمَسَتْهُ الرِّيحُ The wind effaced, or obliterated, it; namely, the trace, or mark, of a thing. (A.) And it is said in the Ḳur [lxxvii. 8], فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ And when the stars shall have their traces extirpated: (O, Ḳ:) or shall lose their light. (T, TA.)
طَمَسَ أَعْيُنَهُمْ, [as in the Ḳur liv. 37,] (A,) and عَلَى أَعْيُنِهِمْ, (T, A,) as in the Ḳur xxxvi. 66, (T,) He (God) blinded them. (T, TA.)
[Hence, app.,] طَمَسَ الغَيْمُ النُّجُومَ (tropical:) [The clouds, or mist, covered, or concealed, the stars; as though it put out their light]. (A.)
And [hence also,] طَمَسَ, aor. طَمِسَ, (O, Ḳ,) inf. n. طَمَاسَةٌ, (O, * Ḳ, * TḲ,) (assumed tropical:) He conjectured, or computed by conjecture, (O, Ḳ, TA, TḲ,) a thing: (TḲ:) because the doing so is generally accompanied by the putting of the eyelids together, as though one were blinded. (TA.)
طَمَسَهُ, inf. n. طَمْسٌ, also signifies He (God) transformed, or metamorphosed, him or it. (TA.) Hence the saying in the Ḳur [x. 88], رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمٌ O our Lord, transform their possessions: (TA:) they say that they became stones: (O, TA:) or change, or alter, their possessions: (Ṣ, O:) or destroy their possessions: (Ibn-Arafeh, O, Bḍ, Ḳ:) the verb is also read ٱطْمُسْ. (Bḍ.) This طَمْس was the last of the nine signs which were given to Moses, when the property of Pharaoh was transformed at his prayer, and became stones. (M.) [See the Ḳur xvii. 103, and xxvii. 12.] In like manner, it is said in the Ḳur [iv. 50], مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا Before we change, or alter, faces: (Ṣ:) or these words, with what immediately follows, فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا, are expl. in three different ways: before we make faces to be like the backs of necks: or before we make faces to be places in which hair shall grow like the backs of necks: or (tropical:) before we make them to err, in requital of their opposition. (Zj, TA.)
طَمْسٌ also signifies i. q. فَسَادٌ [as though in the sense of إِفْسَادٌ The making, or rendering, bad, corrupt, &c.: but see طُمُوسُ القَلْبِ, above]. (TA.)

طَمِيسٌ

: see طَامِسٌ, in four places.

طَمَاسَةٌ

Conjecture; or computation by conjecture. (Fr, Mgh, O, Ḳ. [Accord to the TḲ, an inf. n.: see 1.])

رَسْمٌ طَامِسٌ

[A relic, or remain, or a mark, or trace, becoming, or become, effaced, or obliterated]; (A;) [and so, app., طَمِيسٌ and مَطْمُوسٌ:] and أَرْبُعٌ طِمَاسٌ [pl. of رَبْعٌ طَمِيسٌ or طَامِسٌ] dwellings of which the remains are becoming, or become, effaced, or obliterated. (M.)
[عَيْنٌ طَامِسَةٌ An eye of which the sight is going, or gone: and] رَجُلٌ مَطْمُوسٌ a man whose sight is going, or gone; as also طَمِيسٌ: (Ḳ:) or a blind man, (Zj, M,) the edge of whose eyelid is not apparent: (Zj, T, M:) or a man who has no slit between his two eyelids; as also طَمِيسٌ: (A:) and نَجْمٌ طَامِسٌ (tropical:) a star [that is evanescent,] of which the light is going, or gone: (A:) and نُجُومٌ طَوَامِسُ (tropical:) stars that become hidden, or concealed, or that set: (TA:) or (assumed tropical:) stars that are covered by the سَرَاب [app. a mistranscription for سَحَاب or clouds], so that they are not seen. (Az, TA.) And طَامِسٌ signifies also Distant, or remote: (T, Ḳ, TA:) or a mountain not plainly discernible from afar: (TA:) pl. طَوَامِسُ. (Ḳ, TA.) And A desert far-extending and pathless. (M, TA.)
رَجُلٌ طَامِسُ القَلْبِ (tropical:) A man dead in heart, (A, Ḳ,) who keeps nothing in mind: (A:) or a man of bad, corrupt, or depraved, heart. (IḲṭṭ.)
رِيَاحٌ طَوَامِسُ [pl. of رِيحٌ طَامِسَةٌ] (A, TA) Winds that efface, or obliterate, things, by repeatedly passing over them; syn. دَوَارِسُ. (TA.)

مَطْمُوسٌ

: see طَامِسٌ, in two places.