طبو طبى طجن
1. ⇒ طبى
طَبَيْتُهُ عَنْهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. أَطْبِيهِ, inf. n. طَبْىٌ, (TA,) I turned him away, or back, from it, (Lth, Ṣ, Ḳ, TA,) namely, his opinion, and his affair, &c. (Lth, TA.)
And طَبَيْتُهُ إِلَيْهِ I called him to it; as alsoاِطَّبَيْتُهُ↓ [in the CK erroneously written اَطْبَيْتُهُ]. (Ḳ, TA. See also art. طبو.)
And طَبَيْتُهُ I led him. (Ḳ, TA.) And thus Lḥ explains the ex. of this verb in the verse of Dhu-r-Rummeh cited voce ضَارِبٌ. (TA.)
طَبِيَتْ, aor. ـَ
8. ⇒ اطّبى
طُبْىٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.) andطِبْىٌ↓ (Ṣ, Ḳ) [A teat, or dug, of any of certain animals mentioned in what follows; agreeably with an explanation of its pl. in the O, voce ضَرْعٌ, on the authority of AZ; and agreeably with a usage of its pl. in the TA, voce خِلْفٌ, on the authority of Lth: this is the most usual, if not the only proper, signification:] the ضَرْع [which sometimes means the teat, or dug, and is app. here used in this sense]; mostly, of a beast of prey: (Mgh:) or it is to the beast of prey, and to the solid-hoofed animal, (Aṣ, T, Ṣ,) like the ضَرْع to others; and sometimes to the camel; (Ṣ;) or that of the camel and of the cloven-hoofed animal is termed خِلْفٌ: (Aṣ, T:) or, to the camel, and to the cloven-hoofed animal, like the ثَدْى [which sometimes means the teat] to the woman; and in rare instances, to the solid-hoofed animal, and to the beast of prey: (Mṣb:) or the حَلَمَات [meaning teats], (Ḳ, TA,) or, accord. to the M, the حَلَمَتَانِ [meaning pair of teats], (TA,) of the ضَرْع [or udder], of the camel, and of a cloven-hoofed animal, and of a solid-hoofed animal, and of a beast of prey: (Ḳ:) [andطُبْيَةٌ↓ is perhaps a dial. var.: (see خَاتَمٌ, last sentence but two:)] pl. أَطْبَآءٌ. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.) It is said in a prov., (Ṣ,) [and] in a letter of ʼOthmán to ʼAlee, (TA,) جَاوَزَ الحِزَامُ الطُّبْيَيْنِ (Ṣ, Ḳ) The girth passed beyond the طُبْيَان [or two teats, or two pairs of teats]; (TA;) meaning † the affair, or case, became distressing, and formidable. (Ḳ, TA.)
El-Hoseyn Ibn-Muteyr uses the pl. metaphorically in relation to rain, by way of comparison, saying,
* كَثُرَتْ كَكَثْرَةِ وَبْلِهِ أَطْبَاؤُهُ ** فَإِذَا تَجَلَّتْ فَاضَتِ الأَطْبَآءُ *
[in which, for تَجَلَّتْ, I read تَحَلَّبَ; for the verse, literally rendered, seems to mean, ‡ Its teats were abundant as the abundance of its heavy rain, (or rather I would read لِكَثْرَةِ وبله by reason of the abundance, &c.,) so that when it flowed with rain, as though it were milked, the teats poured forth exuberantly]. (TA.)
أَطْبَآءُ الكَلْبَةِ † [Bitch's dugs] is an appellation of the tree called مُخَاطَة [i. e. the sebesten]. (TA in art. مخط, q. v.)
طِبْىٌ: see the next preceding paragraph.
طُبْيَةٌ: see the next preceding paragraph.
طَبِيَةٌ, like فَرِحَةٌ, on the authority of Fr, in the Ḳ erroneously written طَبِيَّةٌ, (TA,) [and also there misplaced, for, with فَهِىَ (in the CK فَهُوَ) preceding it, it should follow immediately after the explanation of the phrase طَبِيَتِ النَّاقَةُ, being the part. n., and thus signifying Whose طُبْى is flaccid, flabby, or pendulous,] applied to a she-camel; (Fr, TA;) and طَبْوَآءُ signifies the same; (Fr, Ḳ, TA;) or this is applied to a she-goat, meaning whose dugs (خِلْفَاهَا) descend towards the ground. (So in one of my copies of the Ṣ: in the other copy omitted.)
خِلْفٌ طَبِىٌّ i. q. مُجِيبٌ [meaning Yielding milk]; (Ṣ, Ḳ; [thus in my copies of the Ṣ, and in copies of the Ḳ; but said in the TA to be written in the Ḳ and in the copies of the Ṣ, مُجَيَّبٌ, which is evidently wrong;]) as though called, and answering the call. (JM.)