ضرو ضع ضعف


1ضَعَّ

, (Ṣ, O, Ḳ,) an inf. n. of which the verb is ضَعَّ, aor. ضََُعَ, (TḲ,) The breaking, or training, (Ṣ,) or training well, (IAạr, O, Ḳ,) a he-camel, (IAạr, Ṣ, O, Ḳ,) and a she-camel, not previously trained: (IAạr, O, Ḳ:) or the saying to a camel ضَعْ in order that he may become well trained. (Th, Ṣ, O, Ḳ.)

R. Q. 1ضَعْضَعَهُ

, (inf. n. ضَعْضَعَةٌ, TḲ,) He threw it down, or pulled it down, [or rased it,] to the ground; (Ṣ, O, Ḳ;) namely, a building. (Ṣ, O.)
And ضَعْضَعَهُ الدَّهْرُ Time, or fortune, lowered, humbled, or abased him; (Ṣ, O;) and so بِهِ الدَّهْرُ تَضَعْضَعَ. (TA.) [See also ضَعْضَعَةٌ below.]

R. Q. 2تَضَعْضَعَتْ أَرْكَانُهُ

, referring to a building, i. q. اِتَّضَعَتْ, (Ṣ,) i. e. [Its angles, or corners, or its sides,] sank down; and became in a state of ruin. (PṢ.)
And تضعضع said of a man, (Ṣ, O,) He was, or became, lowly, humble, submissive, or abased; (Ṣ, O, Ḳ;) [or he lowered, humbled, or abased, himself;] لِآخَرَ [to another], (Ṣ,) or لِغَنِىٍّ [to a rich person]. (O.) Hence, (Ṣ,) Aboo-Dhu-eyb says,
* وَتَجَلُّدِى لِلشَّامِتِينَ أُرِيهُمُ *
* أَنِّى لِرَيْبِ الدَّهْرِ لَا أَتَضَعْضَعُ *
[And my constraining myself to behave with hardiness to those who rejoice at my misfortune: I show them that I will not humble myself to the evil accidents of time]. (Ṣ, * O.)
And He became poor: (O, Ḳ:) as though from ضَعَّ: (O:) and تصعصع is a dial. var. thereof, on the authority of Aboo-Sa'eed. (TA.)
And He became weak, and light in his body, by reason of disease, or of grief. (TA.)
And تضعضع مَالُهُ His property became little. (TA.)
See also R. Q. 1.

ضَعْ

: see the first paragraph above.

ضَعْضَعٌ

: see ضَعْضَاعٌ.

ضَعْضَعَةٌ

inf. n. of ضَعْضَعَهُ [q. v.]. (TḲ.)
And [as though inf. n. of ضُعْضِعَ] Lowliness, humility, or submissiveness: (TA, and Ḥam p. 369:) [as used in the present day, a state of depression; languor; weakness; and poverty:] and hardship, or adversity. (TA.)

ضَعْضَاعٌ

Weak: applied in this sense to anything. (Ṣ, O, Ḳ.)
And A man without judgment, (Ṣ, O, Ḳ,) and without prudence, or precaution, or discretion; (O, Ḳ;) and ضَعْضَعٌ signifies the same, (Ṣ, O, Ḳ,) being a contraction of the former word. (Ṣ, O.)

مُتَضَعْضِعٌ

[the part. n. of R. Q. 2, q. v.,] is used by the Arabs as meaning A poor man. (O.)