صدع صدغ صدف


1صَدَغْتُهُ

, (A'Obeyd, Ṣ, O, Ḳ, *) aor. صَدَغَ, (Ḳ,) inf. n. صَدْغٌ, (TḲ,) [may be rendered I walked, or went along, cheek by jole with him; lit.] I had my صُدْغ [or temple] over against his (another man's) in walking, or going along. (A'Obeyd, Ṣ, O, Ḳ *) [See also 3. Accord. to Golius, it means also I overtook him, and joined myself to him by his side: but for this explanation he names no authority.]
And صَدَغَهُ, aor. as above [and probably صَدُغَ also, like that of دَمَغَهُ], and inf. n. as above, He struck his صُدْغ [or temple]. (TA.)
And صُدِغَ, like عُنِىَ, inf. n. as above, He had a complaint of his صُدْغ [or temple]. (TA.)
صَدَغَهُ عَنِ الأَمْرِ He turned him away, or back, from the affair. (Ḳ. [And so, accord. to Freytag, as from the Ṣ, on the authority of Aṣ, اصدغه: but he has app. taken this from a mistranscription in a copy of the Ṣ.]) One says, مَا صَدَغَكَ عَنْ هٰذَا الأَمْرِ What turned thee away, or back, from this affair? (Aṣ, Ṣ, O:) and صَدَعَكَ also: (Ṣ and O in art. صدع:) but the former is the better. (O in that art.) And اِتَّبَعَ فُلَانٌ بَعِيرَهُ فَمَا صَدَغَهُ i. e. [Such a one followed his camel, and] he did not turn him aside: this is said when he has taken fright, or become refractory, and run away. (Aṣ, Ṣ, O.) And Selemeh is related to have said, اِشْتَرَيْتُ سِنَّوْرًا فَلَمْ يَصْدَغْهُنَّ [I bought a cat, and he did not drive them away]; meaning the rats, or mice. (O.)
One says also, فُلَانٌ مَا يَصْدَغُ نَمْلَةً Such a one does not kill an ant; (Ṣ, Ḳ; *) by reason of his weakness. (Ṣ.)
And صَدَغَهُ, inf. n. as above, He straightened his, or its, صَدَغ, i. e. crookedness, and bending, or inclining. (TA.)
صَدَغَ إِلَى الشَّىْءِ, inf. n. صُدُوغٌ, He inclined to the thing. (TA.) And صَدَغَ عَنْ طَرِيقِهِ He declined from his way, or road. (TA.)
صَدُغَ, aor. صَدُغَ, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. صَدَاغَةٌ, (Ṣ, O,) He (a man, Ṣ, O,) was, or became, weak. (Ṣ, O, Ḳ.) [See its part. n. صَدِيغٌ.]

3صادغهُ

i. q. دَارَاهُ [He treated him with gentleness, or blandishment; soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, him; &c.]: or عَارَضَهُ فِى المَشْىِ [he went along over against him]: (Ḳ:) Ibn-ʼAbbád says that صَادَغْتُ الرَّجُلَ means دَارَيْتُهُ: and he adds, وَهِىَ المُعَارَضَةُ فِى المَشْىِ: (O: [but the right reading seems to be أَوْ هِىَ:]) accord. to the A, one says, صَادَغْتُهُ فِى المَشْىِ صُدْغِى لِصُدْغِهِ [I walked, or went along, with him, my temple towards his temple]. (TA.) [See also 1, first sentence.]

صُدْغٌ

[The temple; i. e.] the part between the eye and the ear; (Ṣ, O, Ḳ;) the part between the outer angle of the eye and the root (أَصْل) of the ear; (A, Mṣb;) the part of the head that slopes down to the place of attachment of the jaws; as expl. by AZ, it is [from] the place of juncture between the لحية [app. a mistranscription for لَحْى i. e. jaw, agreeably with the explanation next preceding,] and [the main portion of] the head, to the part beneath the قَرْن [which is the temporal ridge]; (TA;) each of what are termed the صُدْغَانِ: (AZ, A, TA:) ISd mentions also صُدُغ, as occurring in poetry, and expresses a doubt whether it be, or be not, peculiar to poetry: (TA:) and sometimes they said سُدْغٌ, with س: Ḳṭr says that certain persons of the Benoo-Temeem, called Bel'ambar [a contraction of Benu-l-'Ambar], change س into [or use these two letters indiscriminately] when followed by any of the letters ط and ق and غ and خ, whether the latter be second or third or fourth; saying سِرَاطٌ and صِرَاطٌ, and بَسْطَةٌ and بَصْطَةٌ, and سَيْقَلٌ and صَيْقَلٌ, &c.: (Ṣ, O:) the pl. is أَصْدَاغٌ (Ṣ, O, Mṣb, TA, [in all except the Mṣb mentioned after the signification expl. in the next sentence, and properly a pl. of pauc.,]) and also أَصْدُغٌ [which is probably used only as a pl. of pauc.]. (TA.)
And (tropical:) The hair that hangs down upon the place above-mentioned. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.) One says صُدْغٌ مُعَقْرَبٌ (tropical:) [A curled lock of hair hanging down upon the temple]. (Ṣ, O, TA.)

صَدَغٌ

Crookedness, and bending, or inclining. (TA. [See 1, near the end.])

صُدُغٌ

: see صُدْغٌ.

صَدَاغٌ

A mark made with a hot iron upon the صُدْغ [or temple, of a camel], (Ṣ, O, Ḳ, TA,) or, as in the A, upon the even part of the صُدْغ, lengthwise. (TA.)

صَدِيغٌ

an epithet applied to a child (Ṣ, Ḳ) In the stage extending to his completion of seven days: (Ṣ:) or that is seven days old: (Mgh, O, Ḳ:) because his temple becomes firm (يَشْتَدُّ صُدْغُهُ) only to this period, (so in the O, [and the like is said in the Mgh,]) or because his temples are not bound (لَا يُشَدُّ صُدْغَاهُ) save for seven days: (so in the TA:) or it may be an instance of فَعِيلٌ in the sense of مَفْعُولٌ from صَدَغَهُ عَنِ الشَّىْءِ meaning “ he turned him away, or back, from the thing. ” (O.)
And [hence, perhaps,] Weak. (Ṣ, O, Ḳ.)

الأَصْدَغَانِ

[The two temporal arteries;] two veins beneath the صُدْغَانِ [or two temples], (O, Ḳ,) which, as is said by Aṣ, are always pulsing, in everyone in the world: a word having no sing., like as they say of المِذْرَوَانِ. (O.)

مِصْدَغٌ

: see what next follows.

مِصْدَغَةٌ

A pillow, or cushion; (Ṣ, O, Ḳ;) because placed beneath the صُدْغ [or temple]; also pronounced مِسْدَغَةٌ; and sometimes they said مِزْدَغَةٌ; (Ṣ, O;) and [ مِصْدَغٌ and] مِسْدَغٌ and مِزْدَغٌ signify the same. (TA in art. سدغ.)

مَصْدَّغٌ

, and its fem.: see what follows.

مَصْدُوغٌ

, A camel marked with the mark termed صِدَاغ; as also مُصَدَّغٌ: (Ḳ, * TA:) or the former is applied in this sense to a camel, and مُصَدَّغَةٌ in like manner to camels. (ISh, O, TA.)