صب صبأ صبح


1صَبَأَ

, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. صَبَاَ, (M, Ḳ,) inf. n. صُبُوْءٌ, (Ṣ, M, Ḳ, [in the last of which it is implied that this verb in all its senses except the last has صَبْءٌ also for an inf. n., and likewise صَبُؤَ as a syn. form, but this I do not find authorized by any other lexicon,]) said of the tush (Ṣ, M, Ḳ) of a camel (Ṣ, M) and of a cloven-hoofed animal and of a solid-hoofed animal, (M,) and said of a cloven hoof, (Ḳ, [but this, I doubt not, is a mistake, for in the place of صَبَأَ الظِّلْفُ والنَّابُ, the reading in the Ḳ, I find in the M صَبَأَ نَابُ الظِّلْفِ وَالخُفِّ وَالحَافِرِ, and the like in the L,]) It grew forth; (M, Ḳ;) or its point, or extremity, grew forth: (Ṣ:) and accord. to the Ḳ, it appears that اصبأ signifies the same; but this is not the case. (TA.) And صَبَأَت said of the ثَنِيَّة [i. e. a central incisor] of a boy, It grew forth. (Ṣ.)
Also, said of a star, (M, Ḳ,) and of the moon, (M,) It rose; and so اصبأ: (M, Ḳ:) or تَصْبَأَ النُّجُومُ the stars come forth from their places of rising: (AO, Ṣ:) or صَبَأَتِ النُّجُومُ the stars appeared: (TA:) and النَّجْمُ اصبأ the Pleiades [antonomastically called النجم] rose. (Ṣ.)
[Hence,] صَبَأَ, (Ṣ, M, Ḳ,) or صَبَأَ مِنْ دِينِهِ إِلَى دِينٍ آخَرَ, (AO, Ṣ, Mṣb, *) aor. صَبَاَ, (M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. صُبُوْءٌ (Ṣ, M, Ḳ) and صَبْءٌ; and صَبُؤَ, (M, Ḳ,) aor. صَبُاَ, (TA,) inf. n. صُبُوْءَةٌ; (CK [but not in the TA nor in my MṢ. copy of the Ḳ];) (assumed tropical:) He departed from his religion to another religion; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) like as the stars come forth from their place of rising. (AO, Ṣ.) And صَبَأَ, (Ṣ,) or صَبَأَ فِى دِينِهِ, aor. صَبَاَ, inf. n. صُبُوْءٌ, (T, TA,) He was, or became, a صَابِئ [or Sabian]. (T, Ṣ, TA. [See صَابِئٌ, below.])
And صَبَأَ عَلَيْهِمْ, (Ṣ, M,) aor. صَبَاَ, (Ṣ,) inf. n. صَبْءٌ and صُبُوْءٌ, He came forth upon them; (Ṣ, M;) as also اصبأ: (M:) and accord. to IAạr, صَبَأَ عَلَيْهِ he came forth, or went forth, upon him, or against him: and he inclined against him with enmity: (TA:) or he came, or came forth, upon him unexpectedly: whence, he says, the word صُبًّا in the saying of the Prophet, لَتَعُودُونَّ فِيهَا أَسَاوِدَ صُبًّا, [which see in art. صب,] the said word being of the measure فُعَّلًا, [originally صُبَّأً,] and the ء being suppressed: (L in art. صب:) and أَصْبَأَهُمْ signifies he came upon them suddenly, not having knowledge of their place. (Ḳ.)
One says also, صَبَأَ عَلَيْهِمُ العَدُوَّ, (M, * Ḳ,) aor. صَبَاَ, inf. n. صَبْءٌ; (M;) as also صَبَعَ; (TA;) He guided to them (M, Ḳ) the enemy: (Ḳ:) mentioned by IAạr, from AZ. (TA.)
And قُدِّمَ إِلَيْهِ طَعَامٌ فَمَا صَبَأَ وَلَا أَصْبَأَ Food was presented to him, and he did not put (M, Ḳ *) his hand (M) or his finger (إِصْبَعَهُ Ḳ) into it, or upon it: (M,) Ḳ: [see also صَبَعَ:]) mentioned by IAạr. (M.) And صَبَأَ فِى الطَّعَامِ, aor. صَبُاَ, He [app. a camel] put his head into the food: as also صَبَغَ. (O in art. صبغ.) And صَبَأَتْ فِيهَا رَأْسَهَا [or فِيهِ, She put her head into it]; like صَبَغَتْ. (TA in that art.)

صَابِئٌ

[part. n. of صَبَأَ: and as such signifying] One who departs from his religion to another religion. (Mṣb.) The Arabs used to call the Prophet الصَّابِى [for الصَّابِئُ], because he departed from the religion of Kureysh to El-Islám; and him who entered the religion of El-Islám, مَصْبُوٌّ, changing the ء to و; and the Muslims [collectively], الصُّبَاةٌ, as though pl. of الصَّابِىِ, without ء, like قُضَاةٌ and غُزَاةٌ pls. of قَاضٍ and غَازٍ. (TA.) And [the pl.] الصَّابِئُونَ in the Ḳur [v. 73, &c.,] is said by Zj to mean Those who depart from one religion to another. (TA.)
Then this appellation, صَابِئٌ, was applied to [Any individual of] a certain sect of the unbelievers, [the Sabians,] said to worship the stars secretly, and openly to profess themselves to belong to the Christians: they are called الصَّابِئَةُ and الضَّابِئُونَ: and they assert that they are of the religion of Sábi the son of Sheyth [or Seth] the son of Adam: their appellation may also be pronounced الصَّابِيُونَ, and thus Náfi' read it [in the Ḳur]: (Mṣb:) or the صَابِئُونَ are a certain class of the people who possess revealed scripture: (Ṣ:) or a people whose religion resembles that of the Christians, except that their kibleh is towards the place whence blows the [south, or southerly, wind called] جَنُوب: (Lth, T, TA:) [or] whose kibleh is from (مِنْ [or this may mean some point of]) the place whence blows the [north, or northerly, wind called] شَمَال at midday: (M, Ḳ:) or, accord. to some, their kibleh is the Kaabeh: (MF:) and they assert that they are of the religion of Noah, (Lth, T, M, Ḳ,) lyingly: (Lth, T, M:) in the R it is said that they are thus called in relation to Sábi the son of Lámak [or Lamech], the brother of Noah: Bḍ says, it is said that they are worshippers of the angels: and it is said that they are worshippers of the stars: and that their appellation is Arabic; from صَبَأَ “ he departed from a religion; ” or from صَبَا “ he inclined, ” because of their inclining from truth to falsehood. (MF, TA.)