, aor. يَشِيعُ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. شُيُوعٌ (O, Mṣb, Ḳ) and شَيْعُوعَةٌ (Ṣ, O, Ḳ) and شَيْعٌ (Ḳ) and شَيَعَانٌ and مَشَاعٌ, (O, Ḳ, the last, in the CK, مَشَاعَة,) said of information, an announcement, a piece of news, or a narrative, or story, (TA,) or of a thing, (O, Mṣb,) It became spread, published, divulged, revealed, made known, or disclosed; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) or it became apparent, or manifest; (Mṣb, TA;) فِى النَّاسِ [among the people]; so as to reach every one, becoming equally known by the people, not known by some exclusively of others. (TA.)―
[Hence, app.,] شاع, aor. as above, said of a thing, signifies also (assumed tropical:) It became scattered, or dispersed; like شَعَّ. (TA in art. شع.) You say, شاع اللَّبَنُ فِى المَآءِ, (Mṣb,) or شاعت قَطْرَةٌ مِنَ اللَّبَنِ فِى المَآءِ, and ↓تشيّعت, (TA,) (assumed tropical:) The milk, (Mṣb,) or the drop of milk, (TA,) became dispersed in the water, (Mṣb, TA,) and mixed: (Mṣb:) and فِيهِ ↓شَيَّعَ likewise signifies it became dispersed in it. (TA.) And شاع الشَّيْبُ, inf. n. شَيْعٌ and شِيَاعٌ and شَيَعَانٌ and شُيُوعٌ and شُيُوعَةٌ and مَشِيعٌ, (tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, appeared, and became scattered: and شاع فِيهِ الشَّيْبُ, inf. n. as above, (tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, spread upon him; as also ↓تشيّعهُ [or تشيّع فِيهِ, agreeably with what has been said above]. (TA.) And شاع الصَّدْعُ فِى الزُّجَاجَةِ (assumed tropical:) The crack spread, and became dispersed, in the glass, or glass vessel. (Th, TA.) And الإِبِلُ ↓تشايعت (assumed tropical:) The camels became scattered, or dispersed; or they scattered, or dispersed, themselves. (TA.)
As trans. by means of بِ: see 4, in two places.
[It is also trans. by itself.] شَاعَكُمُ السَّلَامُ is like the saying عَلَيْكُمُ السَّلَامُ [Safety, or peace, &c., be, or light and abide, on you]; (Ṣ, O, Ḳ;) but is only said by a man to his companions when he desires to quit them: (Ṣ, O:) or it means [may safety, &c.,] follow you: (O, Ḳ:) or, not quit you: (Ḳ:) whence, (TA,) one says also شَاعَكَ الخَيْرُ may prosperity not quit thee; and in like manner Lebeed says of praise (حَمْدٌ): (O, TA:) [and J says that] شاعهُ, inf. n. شِيَاعٌ, signifies he, or it, followed him: (Ṣ:) or شاعكم السلام, (Yoo, O, Ḳ,) aor. يَشَاعُكُم, inf. n. شَيْعٌ, (Yoo, O,) means [may safety, &c.,] fill you: (Yoo, O, Ḳ:) [app. from what next follows.]―
One says also شِعْتُ الإِنَآءَ, (Ḳ, TA,) aor. أَشِيعُهُ, inf. n. شَيْعٌ, (TA,) I filled the vessel. (Ḳ, TA.)