شيص شيط شيع


1. ⇒ شيطشاط

شَاطَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. يَشِيطُ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. شَيْطٌ and شِيَاطَةٌ (Ḳ) and شَيْطُوطَةٌ, (Lth, Ḳ,) It (a thing, Mṣb, TA, or, as some say, particularly, olive-oil, and rob, TA) burned, or became burnt; (Mṣb, Ḳ, TA;) as alsoتشيّط↓, (Ḳ,) said of flesh-meat: (TA:) or both, said of flesh-meat, signify its upper part became burnt by the contact of fire: (Lth, TA:) the latter is also said of wool; and the former likewise, of wool, and of hair: (TA:) the former also signifies it was near to becoming burnt: (TA:) and, said of clarified butter, and of olive-oil, (Ṣ, Ḳ,) it became cooked so much that it burned; (Ṣ;) because, in that case, it perishes; (O;) [which implies that a signification hereafter to be mentioned is held to be the primary one;] or became thick; or became cooked so much that it almost perished. (Ḳ.) You say also, شَاطَتِ القِدْرُ The cooking-pot burned, and had something sticking in it: (Ṣ:) or had something burnt sticking in the bottom of it. (O, Ḳ.)

Root: شيط - Entry: 1. Signification: A2

شَاطَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. as above, (Ṣ,) also signifies He (a man) perished, or died. (Ṣ, Ḳ.) [The art. in the Ṣ commences with this signification, which, as remarked above, seems to be regarded by some as the primary one.]

Root: شيط - Entry: 1. Signification: A3

Also He burned with anger. (TA in art. شطن.)

Root: شيط - Entry: 1. Signification: A4

And It was, or became, null, void, of no account, or of no force. (Mṣb, TA.)

Root: شيط - Entry: 1. Signification: A5

His (a man's) blood, (Ṣ,) or it, (his blood,) (Mgh, Mṣb, Ḳ,) went (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) for nothing, unretaliated, and uncompensated by a mulct; it was, or became, of no account. (Ṣ, Mgh,* Mṣb.)

Root: شيط - Entry: 1. Signification: A6

And It (any- thing) went away;

Root: شيط - Entry: 1. Signification: A7

شَاطَتِ الجَزُورُThe slaughtered camel became dispensed; syn. تَنَفَّقَت; (Ṣ, Ḳ, TA;) there remained not of it any portion that was not divided and given: (Aṣ, Ṣ:) and شَاطَ لَحْمُ الجَزُورِ The flesh of the slaughtered camel went away divided and distributed, nothing thereof remaining. (A, TA.)

Root: شيط - Entry: 1. Signification: A8

شَاطَ also signifies ‡ He hastened (Ṣ, Ḳ, TA) in an affair. (Ḳ, TA.)

Root: شيط - Entry: 1. Dissociation: B

[شَاطَهُ seems to be dial. var. of سَاطَهُ, as signifying He mixed it.]

Root: شيط - Entry: 1. Signification: B2

[And hence,] شَاطَ الدِّمَآءَHe mixed the bloods; as though he shed, or poured forth, the blood of the slayer upon that of the slain. (Ṣ, Ḳ, TA.) A poet, (Ṣ,) namely, El-Mutalemmis, (TA,) uses the expression لَوْ تُشَاطُ دِمَاؤُنَا [If our bloods were mixed]; (Ṣ, TA;) accord. to one relation; but accord. to another, the verb is with س. (TA.)

Root: شيط - Entry: 1. Signification: B3

شَاطَ بِدَمِهِ: see 4.


2. ⇒ شيّط

see the next paragraph {4}, in five places.


4. ⇒ اشيطاشاط

اشاطهُ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِشَاطَةٌ, (Mṣb,) He burned it, or made it to burn; (Mṣb, Ḳ;) namely, a thing, (Mṣb,) as, for instance, olive-oil; (TA;) as alsoشيّطهُ↓, (Ḳ,) inf. n. تَشْيِيطٌ. (TA.) The latter also signifies He burned its wool, namely, that of a sheep, in order to cleanse it; and so شوّطهُ: (Ṣ, TA:) and each of these, he (a cook) set it on fire, namely the foot of a bull or cow, or of a sheep or goat, and the head, so that what was upon it, of hair, or wool, became burnt. (TA.) You say also, شاط القِدْرَ He made the cooking-pot to burn, and to have something sticking in it. (Ṣ.) Andشيّط↓ القِدْرَ He made the cooking-pot to boil; as also شوّطها. (El-Kilábee.) Andشيّط↓ اللَّحْمَ He cooked thoroughly the flesh-meat; as also شوّطهُ: (Ibn-ʼAbbád:) or he smoked it, or made it smoky, and did not thoroughly cook it; (Ṣ;) and so the latter. (TA in art. شوط.) Andشيّط↓ الضَّبُعُ النَّبْتَ; and الدَّوَآءُ الجُرْحَ; ‡ The year of drought burned the herbage; and the medicine, the wound. (A, TA:) [See also شَوَّطَ.]

Root: شيط - Entry: 4. Signification: A2

Also, (Ḳ,) inf. n. as above, (Ṣ,) He destroyed him, or it. (Ṣ, Ḳ.)

Root: شيط - Entry: 4. Signification: A3

اشاط دَمَهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and بِدَمِهِ, (Ṣ, Ḳ,) He (the Sultán, Mgh, Mṣb) made his blood to go for nothing, unretaliated, and uncompensated by a mulct; made it to be of no account: (Mgh, Mṣb, Ḳ,* TA:) or the latter, (TA,) or both, (Ḳ,) he laboured to destroy him, or to kill him: (Ḳ, TA:) or both, he exposed him to slaughter: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to IAmb, you say,شَاطَ↓ بِدَمِهِ, meaning he exposed him to destruction. (TA.) You say also, اشاط دَمَ الجَزُورِ He shed the blood of the camel that was to be slaughtered. (Aṣ, Ḳ.)

Root: شيط - Entry: 4. Signification: A4

اشاط اللَّحْمَHe distributed the flesh, (Ḳ, TA,) i. e. the flesh of a slaughtered camel: (TA:) or اشاط الجَزُورَ he dispensed the last remaining portion of the slaughtered camel, after all beside had been distributed. (Ṣ, TA.) Also † He cut up, or cut in pieces, the flesh of the slaughtered camel before the distribution. (ISh.)


5. ⇒ تشيّط

see 1, first sentence.


10. ⇒ استشيطاستشاط

استشاطHe became inflamed by anger; عَلَيْهِ against him: (Ḳ, TA:) or he became as though he were inflamed in his anger; accord. to Aṣ, from مِشْيَاطٌ as applied to a she-camel: (Ṣ, TA:) [or] he burned, and became inflamed, by vehement anger. (TA.)

Root: شيط - Entry: 10. Signification: A2

He (a man, TA) became brisk, or sharp; (Ḳ,* TA;) he burned; (TA;) مِنَ الأَمْرِ by reason of the thing, or affair. (Ḳ, TA.)

Root: شيط - Entry: 10. Signification: A3

It (a pigeon) flew briskly. (Ḳ, TA.)

Root: شيط - Entry: 10. Signification: A4

He sought to be slain in war or fight. (TA.)

Root: شيط - Entry: 10. Signification: A5

He became at the point of destruction. (TA.)

Root: شيط - Entry: 10. Signification: A6

He (a camel) became fat: (Ṣ, TA:) [as though he desired, or demanded, that he should be slaughtered, and that his flesh should be distributed:] or fatness spread in him. (TA.)


شَيْطَان

شَيْطَان [i. e. شَيْطَانٌ or شَيْطَانُ, accord. to different authorities, as shown below, A devil; and with the article ال, the devil, Satan;] is, accord. to some, from شَاطَ, (Mṣb, Ḳ, TA,) as signifying “it was, or became, null, void, of no account;” and the like: (Mṣb, TA:) or “he perished:” (Ḳ, TA:) or “he went away:” or “it burned,” or “became burnt:” two reasons given for this derivation are, that among the names of the devil are المُذْهَبُ and البَاطِلُ: and another is this; that several read, in the Ḳur xxvi. 210, الشَّيَاطُونَ [instead of الشَّيَاطِينُ]: but some say that it is from شَطَنَ, signifying “he became distant,” or “remote:” Sb gives both of these derivations: respecting the former of which, it should be observed that if from شاط as signifying “it burned,” or “became burnt,” it is proper; but if from the same in any of the other senses mentioned above, it is tropical: and if belonging to this art., it is imperfectly decl., being of the measure فَعْلَان: (Ṣ in art. شطن, in which see it:) [but in the Ḳur-án it is always perfectly decl.: and SM says that] it is perfectly decl., unless used as a proper name; in the latter case being imperfectly decl. (TA.)


شِيَاطٌ

شِيَاطٌ The smell of a piece of cotton burning, or burnt. (Ṣ, Ḳ.)

Root: شيط - Entry: شِيَاطٌ Dissociation: B

شَائِطٌ

شَائِطٌ and شَاطٍ, like هَائِرٌ and هَارٍ, [the latter being formed by transposition from the former, شَاطٍ and هَارٍ being for شَاطِىٌ and هَارِىٌ,] Flesh-meat [&c.] burning, or being burnt. (TA.)


تَشْيِيطٌ

تَشْيِيطٌ Flesh-meat roasted, (Ḳ,) or made good, and roasted, (TA,) for a company of men: (Ḳ:) a subst., like تَمْتِينٌ. (Ḳ, TA.) [In the CK, for اِسْمٌ كَالتَّمْتِينِ, we find واسمٌ كالتَّمْتِينِ.]


مِشْيَاطٌ

مِشْيَاطٌ ‡ A she-camel that quickly becomes fat: (Aṣ, Ṣ, A, Ḳ:) applied also to a he-camel: (TA:) pl. مَشَايِيطُ; (Ṣ, Ḳ;) in some of the copies of the Ṣ, مَشَايِطُ: and you say also إِبِلٌ شياط↓ [app. a mistake for مِشْيَاطٌ, which is fem., like إِبِلٌ, as well as masc.]: AA says that مشايط, [or مَشَايِيطُ,] applied to camels, signifies assigned for slaughter; from شَاطَ said of a person's blood. (TA.)


مُسْتَشِيطٌ

مُسْتَشِيطٌ ‡ A fat camel. (Ḳ.) [See 10.]

Root: شيط - Entry: مُسْتَشِيطٌ Signification: A2

Laughing exceedingly; (Ḳ;) laughing vehemently, like one exerting himself in his laughing. (ISh.)