شوأ شوب شوذ


1شَابَهُ

, aor. يَشُوبُهُ, (Ṣ, A, Mṣb,) inf. n. شَوْبٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and شِيَابٌ, (Ḳ,) He mixed it; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) such as milk with water; (Mṣb;) or honey with water. (A.) [And It mingled with it: for] one says also, كَأَنَّ رِيقَتَهَا خَمْرٌ يَشُوبُهَا عَسَلٌ [As though her saliva were wine with which honey mingled]. (A.)
[It is sometimes used in a good sense, but more frequently in a bad sense; and often means He adulterated, vitiated, or sophisticated, it.] It is said in a trad., يَشْهَدُ بَيْعَكُمُ الحَلِفُ وَاللَّغْوُ فَشُوبُوهُ بِالصَّدَقَةِ (assumed tropical:) [Swearing, and unprofitable speech, attend your selling; therefore mix ye it with alms]. (TA.) And it is said in a prov., هُوَ يَشُوبُ وَيَرُوبُ (assumed tropical:) He mixes, or confounds, or makes a confusion or disorder, in speech and in actions: (Ṣ, TA:) or he says right one time and wrong another time: (Aṣ, TA:) or he defends without energy: (TA:) or he is sometimes incited to motion, or action, and defends himself, but without energy, and sometimes he is motionless, and does not become excited to motion, or action; and it is not from [the words شَوْبٌ and رَوْبٌ applied to] milk: so says Aboo-Sa'eed [i. e. As]: and he says also that شَابَ عَنْهُ وَرَابَ means he defended him at one time, and was sluggish, or indolent, at another time: and that عنه شوّب, inf. n. تَشْوِيبٌ, means he defended him without energy: and thus this latter is expl. in the Ḳ, as is likewise شاب عنه: also that the Arabs say, لَقِيتُ فُلَانًا اليَوْمَ يَشُوبُ عَنْ أَصْحَابِهِ, meaning I found such a one to-day defending his companions in some measure. (TA.) [See also art. روب.]
شاب also signifies He acted treacherously, perfidiously, or unfaithfully: (Fr, TA:) he lied: he deceived in selling or buying: and he acted dishonestly, insincerely, or with dissimulation. (IAạr, TA.)
[See also Ḥar p. 448; where it is implied that it signifies also He spoke truth, or was veracious.]

شَوْبٌ

inf. n. of 1 [q. v.]. (Ṣ, A, &c.)
[Hence,] لَا شَوْبَ وَلَا رَوْبَ, occurring in a trad., means There is, or shall be, no dishonesty, insincerity, or dissimulation, nor mixing, in the selling, or buying: so says IAạr: or I am irresponsible with respect to this commodity: or, as he is related to have said, thou art irresponsible for its being faulty, or defective. (TA. [See also شَوْبَةٌ.])
And شَوْبٌ (TA) and شِيَابٌ, (Ṣ, TA,) [each an inf. n. used as a subst. properly so termed,] or شِيَابَةٌ, (so in one copy of the Ṣ,) signify A mixture; an admixture; or a thing mixed with another thing. (Ṣ, TA.) Thus شَوْبًا signifies in the Ḳur xxxvii. 65: (TA:) or, accord. to one reading, the word there is شُوبًا, meaning a thing with which another thing is mixed. (Bḍ.) الشَّوْبُ also signifies [particularly] What is mixed [with something else], of water or of milk: (Ḳ:) one says, سَقَاهُ الذَّوْبَ بِالشَّوْبِ He gave him to drink honey with water, or milk, mixed [therewith]: (TA:) or سَقَاهُ الشَّوْبَ بِالذَّوْبِ He gave him to drink milk [mixed] with honey. (IDrd, TA.) And Mixed honey; as in the saying, مَا عِنْدِى شَوْبٌ وَلَا رَوْبٌ I have not mixed honey nor milk such as is termed رَائِب [q. v.]: (IAạr, TA:) or [simply] honey &c.; (A, Mṣb, TA;) so called because they mix it with beverages; (Mṣb;) as in the saying, سَقَاهُ الشَّوْبَ بِالرَّوْبِ He gave him to drink honey with clarified butter, or with milk. (A.) And Broth; as in the saying, مَا عِنْدَهُ شَوْبٌ وَلَا رَوْبٌ He has not broth nor milk. (Ṣ, Ḳ: but in the latter, مَا لَهُ.) And شَوْبٌ signifies also A piece of dough. (Ḳ.)
And [the pl.] أَشْوَابٌ signifies (assumed tropical:) A medley, or mixed multitude, of sundry sorts: a less particular term than أَوْبَاشٌ, which signifies a medley, or mixed multitude, of the low, or lower, or lowest, sort: (TA, from a trad.:) accord. to El-Jawáleeḳee, it is an arabicized word, from the Pers. آشُوبٌ. (TA in art. وشب.)

شُوبٌ

: see شُوبًا in the next preceding paragraph.

شَوْبَةٌ

Deceit, delusion, guile, or circumvention: (Ḳ: [see also شَوْبٌ:]) [or, app., somewhat thereof:] one says, فِى فُلَانٍ شَوْبَةٌ [In such a one is deceit, &c.]. (TA.)

شَيْبَآءُ

A virgin in the night of her devirgination: (Ibn-Abi-l-Hadeed, MF:) [either from شَابَ having for its aor. يَشُوبُ, signifying “ he mixed, ” or from شَابَ having for its aor. يَشِيبُ, signifying “ he became white-headed, or hoary; ” as shown by what follows:] one says, بَاتَتْ بِلَيْلَةِ شَيْبَآءَ, (Ṣ and A in art. شيب, and Ḳ in the present art.,) and بِلَيْلَةِ الشَّيْبَآءِ, (Ḳ,) She passed the night of a virgin then devirginated, (Ṣ, A, Ḳ,) and of the virgin then devirginated: (Ḳ, TA:) said of a virgin-bride when she is devirginated by the bridegroom in the night in which she has been first brought to him: (A, Ḳ, TA:) in the contr. case, when she is not devirginated, one says, بَاتَتْ بِلَيْلَةِ حُرَّةٍ: (Ṣ, TA:) and one says also, بِلَيْلَةٍ شَيْبَآءَ and بِلَيْلَةٍ حُرَّةٍ: (TA in art. حر:) Z, in the A, mentions the first phrase in art. شيب, and makes it to be tropical, as though the bride were in that night afflicted by an event so severe as to cause the locks of her hair to become white: in the L it is said that the ى in شيباء is substituted for و, because of [the allusion of the phrase to] the mixing of the sperma genitale of the man with that of the woman; but that ٰشَوْبَآء has not been heard instead of شيباء: ISd, in the M, mentions it in arts. شوب and شيب; observing that the ى is said to take the place of و: J, as well as Z and others, mentions it in art. شيب [q. v.]. (TA.)

شِيَابٌ

and شِيَابَةٌ: see شَوْبٌ.

شَائِبَةٌ

sing. of شَوَائِبُ meaning The whiteness [mixing] with the darkness of night. (Ḥar p. 58.)
The saying لَيْسَ فِيهِ شَائِبَةُ مُلْكٍ may be from شَابَهُ “ he mixed it; ” meaning There is not in it anything [of ownership, or right of possession,] mixed therewith, though small, or however small; like as one says, لَيْسَ فِيهِ عُلْقَةٌ وَلَا شُبْهَةٌ; it being an instance of the measure فَاعِلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ, as in عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ: thus the lawyers use it. (Mṣb.)
شَائِبَةٌ is also sing. of شَوَائِبُ meaning Uncleannesses, filths, or pollutions; or unclean, filthy, or foul, things. (Ṣ, Mṣb, Ḳ. *)

مَشُوبٌ

(Ṣ, Mṣb) and مَشِيبٌ, the latter from شِيب [“ it was mixed ”], Mixed. (Ṣ, Mṣb.) A poet says, (namely, Suleyk Ibn-Es-Sulakeh EsSaadee, TA,)
* وَمَآءُ قُدُورٍ فِى القِصَاعِ مَشِيبُ *
i. e. [And the water of cooking-pots, in the wooden bowls,] mixed with seeds for seasoning and with sauces. (Ṣ.)
الفَتْحَةُ المَشُوبَةُ بِالكَسْرَةِ means [The fet-ḥah that is mingled with kesreh; which is] the fethah that precedes the ا of إِمَالَة; as in عَابِدٌ and عَارِفٌ [when they are pronounced “ 'ébidun ” and “ 'érifun ”]; for امالة consists in inclining [the sound of] fet-ḥah towards [that of] kesreh; whereby [the sound of] the ا that follows it is inclined, and is not a pure ا; for like as [the sound of] the fet-ḥah is mingled [with that of kesreh], so is [the sound of] the ا [mingled with that of ى]. (L, TA.)

مُشَاوَبٌ

, with damm [to the م], and fet-h to the و, [not with both of these vowels to the و as supposed by Freytag,] The case (غِلَاف) of a flash or bottle; (Ḳ;) because it is mixed with redness and yellowness and greenness; mentioned by AHát on the authority of Aṣ: (TA:) pl. مَشَاوِبُ: (AHát, Ḳ:) or the pl. signifies [receptacles of the sorts called] أَسْفَاط [pl. of سَفَطٌ] and حُقَق [pl. of حُقَّةٌ] made of palm-leaves. (A.)