روأ روب روث


1. (روبراب)

رَابَ, (T, Ṣ, M, &c.,) aor. يَرُوبُ, (T, Ṣ, &c.,) inf. n. رَوْبٌ, (Lth, T, Mṣb,) or رُؤُوبٌ, (Ṣ,) or both, (T, M, Mgh, Ḳ,) said of milk, (T, Ṣ, M, &c.,) It was, or became, thick, or coagulated: (M, A, Mṣb, Ḳ:) or was churned, and deprived of its butter: (M,* A, Ḳ:*) or it was, or became, fit to be churned: (T:) or thick, (Ṣ,) or having a compact pellicle upon its surface, and thick, or resembling liver so that it quivered, (Lth, T,) and fit to be churned: (Lth, T, Ṣ:) or such as had become thick; (Fr, AʼObeyd, T, Ṣ,* Mgh;) until its butter was taken forth; (Fr, AʼObeyd, T, Ṣ;*) or before and after it had been deprived of its butter. (Mgh.)

verb form: 1.(signification - A2)

[Hence,] رَابَ دَمُهُ, (T, M, A, Ḳ,) aor. as above, (T,) inf. n. رَوْبٌ, (M,)[His blood is about to be shed;] his death, or destruction, is at hand: (M, Ḳ:) said of one who has exposed himself to that which will cause his blood to be shed; (T;) of one who has exposed himself to slaughter: (A:) like the phrase يَفُورُ دَمُهُ; (T;) or like يَغْلِى دَمُهُ: his blood being likened to milk that has become thick, and fit to be churned. (A.)

verb form: 1.(signification - A3)

And رَابَ الرَّجُلُ, (Aṣ, T, Ṣ, &c.,) aor. as above, (TA,) inf. n. رَوْبٌ (Ṣ, M, Ḳ) and رُؤُوبٌ, (M, Ḳ,)The man was, or became, confused, or disturbed, (Aṣ, T, Ṣ, Ḳ,) in his affair, or case, (Aṣ, T,) or in his reason, or intellect, (Ṣ, Ḳ,) and his opinion: (Aṣ, T, Ṣ:) or confounded, or perplexed; unable to see his right course: (M, Ḳ:) and languid in spirit, by reason of satiety, or drowsiness, (M, A,) or intoxication; as also رَابَتْ نَفْسُهُ: (A:) or he arose (M, Ḳ, TA) from sleep (M, TA) disordered in body and mind: (M, Ḳ, TA:) or he was intoxicated with sleep: (M, Ḳ:) or he was lazy, sluggish, or slothful. (Aboo-Saʼeed, T.)

verb form: 1.(signification - A4)

And رَابَ, (Th, M, Ḳ,) inf. n. رَوْبٌ; (TA;) andروّب↓, (Th, M,) inf. n. تَرْوِيبٌ; (Ḳ;)He (a man, Th, M) was, or became, fatigued, or jaded. (Th, M, Ḳ.) Andرَوَّبَتْ↓ مَطِيَّةُ فُلَانٍThe riding-camel of such a one was, or became, fatigued, or jaded. (T.)

verb form: 1.(signification - A5)

And رَابَHe, or it, was, or became, quiet, still, or motionless. (IAạr, T.)

verb form: 1.(signification - A6)

It is said in a prov., of him who does wrong and does right, [or of him who does right and does wrong,] هُوَ يَشُوبُ وَيَرُوبُ, meaning, accord. to Aboo-Saʼeed, † He defends his companion [at one time], and is lazy or sluggish or slothful [at another time]: or it means he defends without energy at one time, and at another time is lazy or sluggish or slothful, so that he defends not at all: or, as some say, he mixes water with the milk, and so spoils it, and he makes it good; from the saying of IAạr that رَابَ signifies أَصْلَحَ; but if it have this meaning, it is originally رَأَبَ, with hemz. (T. [See more in art. شوب.])

verb form: 1.(dissociation - B1)

Accord. to IAạr, رَابَ also signifies He suspected. (T. [But in this sense it seems to belong to art. ريب.])

verb form: 1.(dissociation - C1)

Also He lied. (Ḳ. [But in the T, this signification is assigned to شَابَ, not to رَابَ; app. in relation to the prov. above cited.])


2. (روّب)

روّب اللَّبَنَ, (Ṣ, M, A, Ḳ,) inf. n. تَرْوِيبٌ, (AZ, M,) He made the milk to be such as is termed رَائِب; (Ṣ, M, A, Ḳ;) as alsoارابهُ↓: (M, A, Ḳ:) or he put the milk into the skin, and turned it over, in order that it might become fit for churning, and then churned it, when it had not thickened well. (AZ, M.)

verb form: 2.(dissociation - B1)

See also 1, in two places.


4. (اروباراب)

اراب اللَّبَنَ: see 2.

verb form: 4.(dissociation - B1)

[اراب as an intrans. verb app. signifies He had much milk such as is termed رَائِب: see its part. n. مُرِيبٌ, below.]


رَابٌ

رَابٌ The equal in quantity or measure or the like: so in the saying, هَذَا رَابُ كَذَا [This is the equal in quantity &c. of such a thing]. (Ḳ,* TA.)


رَوْبٌ

رَوْبٌ: see رَائِبٌ, in two places.

word: رَوْبٌ(signification - A2)

Hence, (M,) لَا شَوْبَ وَلَا رَوْبَ, (IAạr, T, M,) occurring in a trad., meaning † There is, or shall be, no dishonesty, nor any mixing: (TA:) it is a saying of the Arabs, in a case of selling and buying, respecting the commodity which one sells, and means I am irresponsible to thee for its faults, or defects. (IAạr, T, M.)


رَوْبَةٌ

رَوْبَةٌ: see what next follows, in three places.


رُوبَةٌ

رُوبَةٌ The ferment of milk, (T, Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) consisting of a sour portion, (Ṣ, TA,) which is put into milk in order that it may become such as is termed رَائِب; (T, Ṣ, Mgh, Mṣb, TA;) andرَوْبَةٌ↓ signifies the same as رُوبَةٌ in this sense, (Kr, M, A, Ḳ,) and in the other senses which follow: (M:) this is the primary signification: (TA:) or ferment of milk which contains its butter, and when its butter has been taken forth; as alsoرَائِبٌ↓ in both of these two senses; (T;) or in the latter state it is termed رَائِبٌ↓: (TA:) or (so in the A and Ḳ, but in the M “and,”) remains of milk (M, A, Ḳ, in the second of which, as in the last, this applies also toرَوْبَةٌ↓,) that has become such as is termed رَائِب: (M:) or remains of milk left in the [skin or vessel called] مِرْوَب in order that fresh milk, when poured upon it, may quickly become رَائِب: (T:) and milk containing its butter: and also milk from which its butter has been taken forth: (Aboo-ʼAmr El-Mutarriz, MF, TA.) It is said in a prov., شُبْ شَوْبًا لَكَ رُوبَتُهُ [Mix thou a mixture, app. of thick and fresh milk: thine shall be what will remain of it]: (Ṣ:) or لَكَ بَعْضُهُ [thine shall be some of it]: (so Meyd:) it is like the saying اُحْلُبْ حَلَبًا لَكَ شَطْرُهُ [expl. in art. شطر]: (Ṣ, Meyd:) and is applied in inciting to aid him in whom one will find profit, or advantage. (Meyd.)

word: رُوبَةٌ(signification - A2)

I. q. دُرْدِىٌّ [as meaning A ferment] such as is put into [the beverage called] نَبِيذ [to make it ferment]. (TA.)

word: رُوبَةٌ(signification - A3)

What has collected of the seminal fluid (T, Ṣ, M, A, Ḳ) of a horse, (Ṣ, A,) or of a stallion, (M, Ḳ,) after resting from covering; (T, Ṣ, M, Ḳ;) andرَوْبَةٌ↓ in this sense is mentioned by Lḥ: (M:) you say, أَعِرْنِى رُوَبَةَ فَحْلِكَ, (T,) or فَرَسِكَ, (Ṣ, A,) when you ask a person to lend you a stallion, or a horse, to cover: (T, Ṣ, A:) or the collecting thereof: or the seminal fluid of the stallion in the womb of the camel: (M, Ḳ:) it is thicker than that which is termed مُهَاة, and more remote in respect of the place into which it is injected. (M.)

word: رُوبَةٌ(signification - A4)

Strength of a horse to run: so in the phrase فَرَسٌ بَاقِى الرُّوبَةِ[A horse whose strength to run remains]. (A.)

word: رُوبَةٌ(signification - A5)

Intellect (IAạr, Ṣ, A) of a man (IAạr, Ṣ) when it has attained to full vigour: (A:) [app. as being likened to the روبة of the stallion:] so in the saying, هُوَ يُحَدِّثُنِى وَأَنَا إِذْ ذَاكَ غُلَامٌ لَيْسَ لِى رُوبَةٌ[He would talk to me, I being then a boy, not having full intellect]. (IAạr, Ṣ, A: in one of my copies of the Ṣ, and in the TA, لَيْسَتْ.)

word: رُوبَةٌ(signification - A6)

† The main, or most essential, part, syn. جُمَّاع, of an affair: (M, Ḳ:) so in the saying, مَا يَقُومُ بِرُوبَةِ أَمْرِهِ[He does not undertake, or superintend, or attend to, the main, or most essential, part of his affair]: app. from the روبة of the stallion. (M.)

word: رُوبَةٌ(signification - A7)

Means of subsistence: (M, Ḳ:)food, or sustenance: (TA:)anything that puts a thing into a good, right, or proper state; from the same word as signifying “a sour ferment that is put into milk to make it ferment:” (JM:)a want, or thing that is needed [to put one into a good, or right, state]: (Ṣ, M, A, Ḳ:) and want as meaning poverty. (Ibn-Es-Seed, Ḳ, TA.) You say, لَا يَقُومُ بِرُوبَةِ أَهْلِهِ, (Ṣ, A,) or مَا يَقُومُ الخ, (M, TA,) i. e. † [He will not, or does not, undertake, or take upon himself, or attend to,] the food, or sustenance, of his family: or † their case, and the putting them into a good, right, or proper, state: (TA:) or ‡ [the supplying of] what they require of him. (Ṣ, M, A, TA.)

word: رُوبَةٌ(signification - A8)

A part, or portion, or small portion, (طَائِفَةٌ, Ṣ, M, or قِطْعَةٌ, Ḳ, or سَاعَةٌ, T, M, A,) of the night: (T, Ṣ, M, A, Ḳ:) [app. from the same word signifying “remains of milk;” as seems to be implied in the A:] so in the saying, مَضَتْ رُوبَةٌ مِنَ اللَّيْلِA period, or short portion, (ساعة,) of the night passed: (T, M, TA:) and بَقِيَتْ رُوبَةٌ مِنَ اللَّيْلِA period, or short portion, (ساعة,) of the night remained: (M, A, TA:) and هَرِقْ عَنَّا مِنْ رُوبَةِ اللَّيْلِ, (Ṣ, A,) i. e. اِكْسِرْ عَنَّا سَاعَةً مِنْهُ [app. for اِكْسِرْ جَهْدَنَا or the like, i. e. ‡ Abate thou, or allay thou, our fatigue, or the like, or relieve thou us, for a period, or short portion, of the night; من before روبة being redundant]. (A.)

word: رُوبَةٌ(signification - A9)

A piece of flesh-meat: (M, Ḳ:) so in the saying, قَطَعَ اللَّحْمَ رُوبَةً رُوبَةً[He cut the flesh-meat into pieces; or cut it piece by piece]. (M.)

word: رُوبَةٌ(dissociation - B1)

Heaviness, sluggishness, or torpidness, (T, Ḳ,) or laxness, or confusedness of the intellect, (T,) and languor, feebleness, or faintness, (Ḳ,) from drinking much milk. (T.)

word: رُوبَةٌ(dissociation - C1)

Good and fertile land, abounding with plants, or herbage, (T, M, Ḳ,) and with trees: (T, M:) that kind of land in which the herbage, or pasturage, remains longest. (T.)

word: رُوبَةٌ(signification - C2)

Accord. to Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee, i. q. مَشَارَةٌ, which means A سَاقِيَة [or channel of water for irrigation: but it has also other meanings, which see in art. شور]. (TA.)

word: رُوبَةٌ(signification - C3)

The tree called نُلْك; (T, Ḳ, TA;) expl. by Ibn-Es-Seed as meaning the tree called زُعْرُور [q. v.]. (TA.)

word: رُوبَةٌ(dissociation - D1)

A kind of hooked instrument (كَلُّوب) by means of which an animal that is hunted is drawn forth from its hole: (M, Ḳ:) accord. to Abu-l-ʼOmeythil, the مِحْرَش [app. meaning the same, or an instrument used for drawing forth the lizard called ضَبّ from its hole]. (M.)

word: رُوبَةٌ(dissociation - E1)

It is also mentioned by IAạr as [syn. with رُبَةٌ and أُرْبَةٌ,] meaning A knot. (T.)

word: رُوبَةٌ(dissociation - F1)

A piece of wood with which a wooden bowl, or other vessel, is repaired, or mended; or with which a breach, or broken place, therein is stopped up: (T, TA:) and, accord. to AZ, a patch, or piece, with which a camel's saddle (رَحْل) is patched, or pieced, when it is broken: (TA:) pl. رُوَبٌ: but this is [properly, or originally, رُؤْبَةٌ,] with ء: (T, TA:) so says ISk. (T.) [See art. رأب.]


رَوْبَانُ

رَوْبَانُ: see the next paragraph.


رَائِبٌ

رَائِبٌ, applied to milk, (Lth, T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) andرَوْبٌ↓, so applied, (Lth, T, M, Ḳ,) Thick, or coagulated: (M, Mṣb, Ḳ:) or churned, and deprived of its butter: (Aṣ, T, M, Ḳ:) see also رُوبَةٌ, in two places: or thick, (Ṣ,) or having a compact pellicle upon its surface, and thick, or resembling liver so that it quivers, (Lth, T,) and fit to be churned: (Lth, T, Ṣ:) or such as has been churned, and such as has not been churned: (Ṣ:) or such as has become thick; (Fr, AʼObeyd, T, Ṣ, Mgh;) until its butter is taken forth; (Fr, AʼObeyd, T, Ṣ;) or before and after its butter has been taken forth; (Mgh;) like as the epithet عُشَرَآءُ is applied to a she-camel when pregnant and when she has brought forth. (AʼObeyd, T, Ṣ.) A poet, cited by Aṣ, says,

* سَقَاكَ أَبُو مَا عِزٍ رَائِبًا *
* وَمَنْ لَكَ بِالرَّائِبِ الخَاثِرِ *

(T, Ṣ Mgh) meaning Aboo-Má'iz gave thee to drink churned [milk], (T, Ṣ,) but how wilt thou obtain, (T,) or [rather] but who will be answerable to thee for, (Ṣ,) the unchurned (T, Ṣ) [that is thick, or] that has not had its butter taken forth from it? (Ṣ. [Or رَائِب in the former instance may be from رَابَ of which the aor. is يَرِيبُ; so that it may there mean what occasioned doubt, or evil opinion: see رَائِبٌ in art. ريب: and if so, this word as belonging to the present art., and applied to milk, may signify only thick, or unchurned.]) And one says,مَا عِنْدَهُ شَوْبٌ وَلَا رَوْبٌ↓, (T,) or مَا عِنْدِى الخ, (M,) i. e. He has not, or I have not, mixed honey, nor milk such as is termed رَائِب: (T, M:) or, as some say, honey nor milk; thus explaining the two words شوب and روب without restriction. (M. [See also art. شوب.])

word: رَائِبٌ(signification - A2)

[Hence,] رَائِبٌ applied to a man, (T, Ṣ, M, A, Ḳ,) as alsoرَوْبَانُ↓, (T, M, Ḳ,) andأَرْوَبُ↓, (M, Ḳ,)Confused, disturbed, or disordered, (T, Ṣ, A,) in mind, by reason of drowsiness, or satiety, or intoxication: (A:) or confounded, or perplexed; unable to see his right course: (M, Ḳ:) and languid in spirit, by reason of satiety, or drowsiness: (M:) or who has arisen (M, Ḳ) from sleep (M) disordered in body and mind: or intoxicated with sleep: (M, Ḳ:) or رَائِبٌ signifies † confused in his intellect and his opinion and his affair: (TA:) and a man ‡ fatigued, wearied, distressed, embarrassed, or troubled: (A:) fem. [of the first] رَائِبَةٌ: (Lḥ, M:) pl. of the first, (Ṣ, M, A,* Mgh,) accord. to Aṣ, (Ṣ,) or of the second, رَوْبَى: (Ṣ, A, Mgh:) you say قَوْمٌ رَوْبَىa people, or company of men, confused, disturbed, or disordered, in minds, (T, Ṣ, Mgh,) by reason of drowsiness: (Mgh:) accord. to Sb, (M,) rendered heavy, or weak, or languid, by journeying, (Ṣ, M,) and by pain, (M,) and heavy with sleep: (Ṣ:) or intoxicated by drinking [milk such as is termed] رَائِب. (Ṣ, Mgh.)

word: رَائِبٌ(signification - A3)

And رَائِبٌ also signifies ‡ A thing, or an affair, that is clear, or free from dubiousness or confusedness; (Th, T and TA in art. ريب;) like the milk so termed. (TA in art. ريب. See an ex. in that art.)


أَرْوَبُ


مِرْوَبٌ

مِرْوَبٌ A vessel, (T, Ṣ,) or receptacle, (A,) or skin, (M, Ḳ,) in which milk is made to be such as is termed رَائِب. (T, Ṣ, M, A, Ḳ.) [See also مُرَوَّبٌ.]


مُرِيبٌ

مُرِيبٌ Having much milk such as is termed رَائِب. (Ḥar p. 416.)


مُرَوَّبٌ

مُرَوَّبٌ Milk that has not as yet been churned, and that is in the skin, not having had its butter taken from it. (Aṣ, T.)

word: مُرَوَّبٌ(signification - A2)

And سِقَآءٌ مُرَوَّبٌ A skin in which milk has been made such as is termed رَائِب: (M, Ḳ:) or a skin that is wrapped up [in order that its milk may thicken more quickly by its being kept warm] until it attains the fit time for the churning. (Ṣ.) It is said in a prov., أَهْوَنُ مَظْلُومٍ سِقَآءٌ مُرَوَّبٌ, (T, Ṣ, M, A,) meaning [The lightest in estimation] of what is drunk, or given to be drunk, [of milk,] before its butter comes forth from it (Aṣ, T) [is that in] a skin that is wrapped up &c., as expl. above: (Ṣ:) [or † the least to be esteemed of the wronged is he who remains quiet, or inert, like milk not yet in a state of fermentation:] AZ mentions it as applied to him who is low, abject, or contemptible; who is held to be weak: and he says that ظَلَمْتُ السِّقَآءَ means “I gave [the milk of] the skin to be drunk before it had attained to maturity [so as to be fit for the process of churning]:” (T:) or مُرَوَّبٌ signifies not churned, but having in it its ferment; and the prov. is applied to him who is constrained to do something that is difficult, and to become in a state of abasement, or ignominy, and does not manifest any disapproval. (Meyd.)