شغزب شغف شغل
شَغَفَهُ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. شَغْفٌ, (Mṣb,) He, or it, struck, or smote, his شَغَاف; (O, Ḳ;) like كَبَدَهُ meaning “he, or it, struck, or smote, his كَبِد” [or “liver”]; (O, TA;) so says Yoo: (TA:) or it (i. e. love) rent the شَغَاف of his heart: (Fr, TA:) or it (love) reached his شَغَاف: (ISk, Ṣ, TA:) or شَغَفَ قَلْبَهُ it (love) reached the شَغَاف of his heart, i. e. his pericardium. (Mṣb.) I’Ab read, [in the Ḳur xii. 30,] قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا, and expl. the meaning to be [He has affected her so that] the love of him has entered beneath the شَغَاف: (Ṣ, TA:) or the meaning is, the love of him has struck, or smitten, her شَغَاف: (Lth, O, TA:) or he has rent the شَغَاف of her heart, i. e. its حِجَاب, [app. meaning her midriff,] so as to reach her heart, with love: (Bḍ:) Abu-l-Ash-hab read قَدْ شَغِفَهَا حُبًّا, with kesr to the غ, [meaning he has became attached to her, or has loved her,] like the reading of Thábit El-Bunyánee, شَعِفَهَا, with kesr to the unpointed ء: (O, TA:) [for] شَغِفَهُ, aor. ـَ, [inf. n. app. شَغَفٌ,] signifies he became attached to him, or loved him. (Ḳ, TA.) One says also, شَغَفَهُ المَالُ, meaning The property became embellished to him, [or pleasing to him,] so that he loved it. (Mṣb.) And شُغِفَ بِالشَّىْءِ, like عُنِىَ, He was, or became, vehemently desirous of the thing; or fond of it. (TA.) And شَغِفَ بِالشَّىْءِ, like فَرِحَ, He became disquieted, or disturbed, by the thing. (TA.)
مَا هٰذِهِ الفُتْيَا الَّتِى تَشَغَّفَتِ النَّاسَ, a saying of I’Ab, means [What is this judicial sentence] that has put vain suggestions into the minds of the people, and separated them? as though it entered the شَغَاف of their hearts. (TA.) [See also 1 in arts. شعب and شغب.]
شَغْفٌ: see شَغَافٌ in two places.
شَغَفٌ [app. inf. n. of شَغِفَ: and accord. to Fei, app., Love reaching to the pericardium; or heartfelt love; see an ex. in a verse cited voce بَلْ; and see also حُبٌّ, and شَعَفٌ;] a subst. from شَغَفَ قَلْبَهُ, said of love. (Mṣb.)
See also شَغَافٌ, in two places.
Also The bark (نَجَب, AḤn, O, or قِشْر, Ḳ) of the kind of tree called غاف. (AḤn, O, Ḳ.*)
شَغَافٌ The pericardium; i. e. the غِلَاف, (Ṣ, O, Ḳ,) or غِشَآء, (Mṣb,) of the heart: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) or [app. a mistake for “and,” as will be shown by what follows,] its حِجَاب [generally meaning the midriff], (Ḳ,) [here said to be,] accord. to AHeyth, a certain fat that clothes the heart: (TA:) [J seems to confound the غِلَاف of the heart with its حِجَاب; for after “the غَلاف of the heart,” he adds, “and it is a skin beneath it (دُونَهُ), like the حِجَاب:”] or the حَبَّة (Ḳ) or the سُوَيْدَآء [both generally meaning the core] thereof: (O, Ḳ:) or the place of entrance (مَوْلج) of the phlegm: (Lth, O, Ḳ:) andشَغْفٌ↓ andشَغَفٌ↓ signify the same in the two senses, (Ḳ,) or in the first and second senses: (TA:) orشَغْفُ↓ القَلْب andشَغَفُهُ↓ signify the same as شَغَافُهُ, accord. to AHeyth: (O:) the pl. of the شَغَاف of the heart is شُغُفٌ; which is metaphorically applied in a saying of ʼAlee to the place of the fœtus [in the belly]. (TA.)
Also, (AʼObeyd, Ṣ, O, Ḳ,) andشُغَافٌ↓, (Ḳ,) the latter agreeable with analogy as the name of a disease, (TA,) A certain disease that attacks one, beneath the شَرَاسِيف [pl. of شُرْسُوفٌ, q. v.], in the right side: (AʼObeyd, Ṣ, O, Ḳ:) and (some say, TA) a pain of the belly: (Ḳ, TA: [in the CK, البَظْر is erroneously put for البَطْن:]) and (some say, TA) a pain of the شَغَاف of the heart: (Ḳ, TA:) accord. to Aṣ, شَغَافٌ signifies a certain disease in the heart, which, if it reaches to the spleen, kills the patient. (TA.)
شُغَافٌ: see the next preceding paragraph.
مَشْغُوفٌ Insane, or mad; (O, Ḳ;) like مَشْعُوفٌ. (O.) And مَشْغُوفٌ بِمَالٍ One to whom property is embellished [or rendered pleasing,] so that he loves it. (Mṣb.)